Buch lesen: «Затерянный город»

Schriftart:

Henrik Tamm

NINJA TIMMY OCH RESAN TILL SANSORIA

Text and illustrations © Henrik Tamm, 2014

First published by Bonnier Carlsen Bokförlag, Stockholm, Sweden

Published in the Russian language by arrangement with Bonnier Rights, Stockholm, Sweden and Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency, Sweden

Серия «Ниндзя Тимми»

© Колесова Ю. В., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

* * *

Розе, Ирене, Юлии и Матео


Пролог


Море представляло собой бескрайнее, холодное, серое полотно. Как перекатывающаяся сталь: всё время в движении, с белой пеной, иногда украшавшей верхушку волн, когда они налетали на что-то невидимое в глубине. Сидя на широком балконе библиотеки, мисс Виндерфельт могла наблюдать, как чайки гоняются друг за другом в небе над линией горизонта. Она сидела в инвалидном кресле, которое скрипнуло металлом, когда мисс Виндерфельт подкатилась чуть вперёд, чтобы вдохнуть запах моря.

– Он приедет? – пробормотала она себе под нос. – Кто-нибудь приедет сюда?

Она плотнее запахнулась в шаль, крепко сжимая в морщинистой руке старинный свиток. Взгляд её скользнул по бесформенному скоплению зданий и улиц далеко внизу, по сотням серых фигур, которые ровными рядами двигались вперёд. Они несли тяжёлые камни, мешки с цементом и железные балки. Не произнося ни слова, они поднимались по лестницам, проходили по скользким улицам, направляясь вверх в тумане. А сверху, куда уже не хватало глаз мисс Виндерфельт, доносились звуки неумолимых бесконечных ударов молота, эхом разносившихся в воздухе.

Глава 1


Тёплый свет заливал мастерскую, а по окнам постукивал тихий дождик. Альфред медленно читал письмо. Оно было написано на старом потрёпанном пергаменте. В контейнер попала вода, так что некоторые фрагменты текста расплылись. Он посмотрел на друзей, следивших за каждым его движением: на Тимми, который едва ли не залез на старого мастера, Симона и Флорес, стоявших напротив с полными любопытства глазами, Джаспера и Каспера, которые сидели на краю стола, держа наготове свои блокноты.

Сейчас была очередь кузенов Гриббли нести дозор на городских улицах, так что они уже отправились бродить по крышам и следить за порядком. Как обычно, им, толстым и неповоротливым, пришлось забираться на крыши при помощи лестниц. Поэтому кузенов не было в мастерской.

За некоторое время до этого прошёл гораздо более сильный дождь, поэтому Тимми, Симон, Флорес и братья Джаспер и Каспер вернулись с ночного обхода промокшие до нитки. В большом возбуждении они говорили, перебивая друг друга, о птице, упавшей с неба, и сообщении, которое она принесла, – в нём упоминалось имя Альфреда!

Симон унёс на руках спящую птицу и нашёл ей место в одном из складских помещений. Он устроил птице постель, погладил по пёрышкам и дал ей имя – Курт. Выпив немного горячего чая, чтобы согреться, друзья собрались в большой мастерской вокруг Альфреда, державшего перед собой пергамент. Он рассматривал его на свет и хмурил брови.



– Ну, что там? – спросил Тимми.

Все смотрели на Альфреда. Несколько секунд он молчал.

– Мда, – медленно проговорил он. – Это шифр. К тому же сильно пострадавший от воды.

– Шифр?

– Да, сообщение зашифровано каким-то кодом.

– Кодом?

Тимми буквально сходил с ума от любопытства. Услышав эти слова, Джаспер и Каспер принялись что-то строчить в своих блокнотах. Разгадывание кодов могло бы стать любимым занятием двух братцев, хотя они никогда раньше этого не делали – только по этой причине им пока не удалось разгадать ни одного. Теперь они подсчитывали, сколько у них шансов на успех, принимая во внимание размеры пергамента и угол наклона к свету. Всё складывалось благоприятно. Тимми подался вперёд.

– Альфред, ты можешь прочесть, что там написано? Скажи, что ты можешь прочесть!

Альфред вздохнул.

– Нет.

– Ты уверен? – теперь вздохнул Тимми.

– По крайней мере, пока. Я должен заглянуть в старинные книги. Посмотреть, нет ли какой-нибудь зацепки.

Тимми повесил голову. Остальные тоже приуныли. Альфред ещё раз взглянул на пергамент – на этот раз чуть внимательнее. Потрогал какой-то знак в самом верху. То, что он поначалу принял за пятно, теперь оказалось символом. Это был пальчатый лист красного цвета с семью лучами, расположенный над странным морским животным.



– Хм, – пробормотал Альфред.

Тимми поднял глаза.

– Что?

– Этот символ. Я его видел раньше…

– Правда?

– Только не могу вспомнить где.

Не говоря ни слова, Альфред пошёл в соседнюю комнату. Друзья буквально умирали от любопытства, но единственное, что они могли сделать, – набраться терпения. Переглядываясь, они с нетерпением ждали, когда вернётся Альфред. Из соседней комнаты доносились звуки перекладываемых с места на место тяжёлых книг. Альфред рылся в ящиках комода, открывал и закрывал коробки. Когда он вернулся наконец в мастерскую, друзья так и сидели, не сдвинувшись ни на миллиметр и не проронив ни слова. Отметив это, Альфред приподнял одну бровь и чуть слышно усмехнулся.

В руках он держал довольно большой предмет цилиндрической формы. На нём было много кнопок и ручек, кабели и латунные трубки торчали во все стороны. Перо, прикреплённое с одной стороны, свисало на лист бумаги, торчащий из механизма. Внизу виднелось нечто похожее на лупу.



– Что это такое? – спросила Флорес.

– Этот прибор я создал много лет назад, – начал Альфред. – Для одного торговца, если я правильно помню. Или теолога. Или он всё же был писателем?.. Как бы то ни было, ему приходилось читать на разных языках – так он сказал… Наверное, всякие контракты или что-то подобное. Так что однажды он явился ко мне в магазин и заказал эту штуку, но больше не пришёл и не забрал. Мне это показалось весьма странным, потому что вещь получилась дорогая и он заплатил мне за работу вперёд. Больше я его никогда не видел. Было это, наверное, лет двадцать назад точно, так что могу предположить, что он вряд ли появится.

Альфред поставил механизм на стол и смахнул с него толстый слой пыли. Усевшись, он принялся проверять кабели и трубки. Тимми с друзьями сгрудились вокруг.

– Это кабриллятор, – пояснил Альфред. – Автоматический переводчик, или дешифровщик. Само собой, я никогда раньше не испытывал его работу на шифрах. Строго говоря, я впервые достаю это устройство с тех пор, как создал его.

Джаспер и Каспер внимательно осмотрели механизм и сравнили с заметками в блокнотах. У них получилось нечто совсем разное, и они уже приготовились поспорить, но их опередил Тимми.

– А как эта штука работает? – спросил он.

– Итак, помещаешь оригинальный текст сюда, под эту линзу… Вот так. Потом выставляешь рычаги определённым образом, и тогда с другого конца выходит перевод, автоматически написанный пером вот на этой бумаге из рулона. Разумеется, на том языке, который ты сам выберешь.



– А сколько времени это займёт? – спросил Симон.

– Честно говоря, я и сам не знаю. Это зависит от того, насколько сложный текст, к тому же от возраста бумаги и густоты чернил. – Он оглядел собравшихся. – Ну что, попробуем?

Все одновременно закивали. Альфред положил свиток под линзу. Затем он включил рубильник, и машина тут же запустилась, внутри неё замигали маленькие лампочки, словно она была новёхонькая. Сначала что-то внутри застучало, потом линза стала двигаться вдоль бумаги, сканируя и исследуя её. Вскоре из аппарата раздалось механическое ритмичное пощёлкивание, и перо на другом конце сделало на бумаге первую отметку. Тимми бросился туда, чтобы первым посмотреть. Вид у него сделался удивлённый.

Это была одна-единственная точка.

Он стоял и смотрел, как работает механизм: ещё одна точка возникла рядом с первой. А затем ещё одна чуть в стороне от двух первых.

– Это какой-то точечный язык, – пробормотал он.

Альфред наклонился вперёд и тоже внимательно посмотрел.

– Хм… Странно, все настройки выставлены верно. Возможно, дешифровщик выполняет операции не в той последовательности. На это может потребоваться время. Наверное, стоит отправляться спать, пока он работает. Уже очень поздно.

Флорес пошла в одну из задних комнат в поисках места, где можно было бы свернуться клубочком, но Тимми пока не готов был идти спать. Какой тут сон, когда происходит так много всего интересного! Что может содержаться в этом загадочном послании? От кого оно? Тимми буквально чувствовал, что назревает новое приключение.

Когда усталость наконец победила Тимми и он поплёлся прочь по коридору, до него донёсся странный звук. Замерев на месте в окружавшем его полумраке, Тимми навострил уши, пытаясь понять, что же это такое и откуда доносится звук. Он напоминал мягкое, ритмичное мурлыканье, словно негромкое посвистывание раздавалось из какой-то комнаты. Тимми заглянул внутрь. В комнате что-то шевелилось – непонятная тень двигалась вверх-вниз, издавая этот странный звук. Тут Тимми понял, что это такое: это был Курт, который храпел во сне.

Тимми осторожно поправил на маленькой птичке принесённое Симоном одеяло. Курт выглядел счастливым. Его клюв чуть заметно поблёскивал в лунном свете.



– Привет, Курт, – прошептал Тимми. – Откуда же ты прилетел к нам? И что всё-таки написано в загадочном письме?

Но Курт ничего не ответил, а лишь продолжал храпеть. Тимми как раз собирался уйти, но тут рядом с ним внезапно возник Симон. От неожиданности Тимми подпрыгнул.

– Ой, это ты? – сказал Тимми.

– Это ведь неслучайно, правда? – тихо проговорил Симон.

– Что именно?

– Что Курт прилетел к нам? С этим письмом? О чём бы оно ни было.

– Само собой. Ведь в письме упоминается Альфред.

Симон стоял и смотрел на спящую птицу, поглаживая лапкой свою шёрстку.

– Похоже, нас ждёт новое задание, – проговорил он наконец.

Тимми кивнул.

– Как думаешь, стоит в этот раз надевать повязки на лоб?

Оба улыбнулись и хором сказали:

– Однозначно – да!

Они подавили смех, а Курт громко фыркнул во сне. Тимми взял Симона за лапу.

– Пойдём, давай немного поспим, а завтра посмотрим, что будет.

Друзья вышли из комнаты.

Найдя себе по уютному местечку, оба улеглись и заснули.


Далёкий звук ворвался в сон Тимми: словно звон колокольчиков, этот звук мягко вторгался в подсознание. Звук становился всё громче и громче и постепенно выманивал Тимми из мира снов, пока его глаза сами собой не раскрылись. Тимми сел, поморгал, покрутил хвостом и повернулся в сторону звука. Это был колокольчик, негромко, но отчётливо звонивший в большой лаборатории. Оттуда, где стоял странный механизм. Сон как рукой сняло. Тимми спрыгнул на пол и пошёл на звук. Проходя мимо окна, он отметил, что всё ещё ночь и небо над крышами домов тёмно-синее.



Звук становился всё сильнее, по мере того как Тимми приближался. Когда он вошёл в мастерскую, оказалось, что Альфред уже был там. Мастер стоял, наклонившись над аппаратом, пытаясь нащупать кнопку выключения. Когда он нашёл её и отключил прибор, повисла жуткая тишина. Альфред поднял взгляд, заметил Тимми в дверях, кивнул ему и пристально смотрел на бумагу, которая раскрутилась и теперь спиралью лежала на полу. Альфред поднял бумагу и стал внимательно читать. Тимми пытался угадать настроение Альфреда, но, похоже, того охватила целая гамма чувств. Он обернулся к Тимми и сказал:

– Разбуди всех!

Глава 2


Некоторое время спустя, зевая и позвякивая чайными чашками, друзья сидели, стояли или висели вокруг Альфреда и дешифровщика. Стоя с прямой спиной и не сводя глаз с текста, Альфред поправлял очки и терпеливо ждал, пока в комнате станет тихо.

– Ну что ж, – произнёс он. – Как вам известно, письмо частично пострадало от дождя и ветра, так что некоторые слова утеряны. – Он откашлялся. – Но это письмо действительно адресовано мне, и я прочту его вам: ту часть, которая осталась в сохранности:


«Я пишу это письмо с большой болью и со слабой на ……… ……… ……… письмо дойдёт до тебя, Альфред, мой дорогой мальчик. Много лет прошло ………, но я надеюсь, что ты не забыл свою старую учительницу. Пишет тебе мисс Виндерфельт из Сансории, из Школы для учеников с магическими способностями. У меня, к со ……… …… печальные новости. Речь идёт о том, чего я не могу ……… ……… ……… ……. Странное и могущественное ……… ……… ……. похоже ……… ……… нашего дорогого императора Истрадиуса, и ……… ……… навис над ……… ……… Наш когда-то блистательный и заботливый…… внезапно изменился. Похоже, что случилось ……… ……… ……… ……… ……… ……. после долгих размышлений, что ……… ……… ……. своё …… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… Все эти способности улетучились.



Но, что ещё ужаснее ……… ……… ……. все учёные, преподаватели и ученики по ……… ……… ……… ……… …… собственные мысли и утратили волю. Единственное, что ими движет – ……… ……. Это ……… ……… ……… …… которую император повелел построить. Наша библиотека опустела, наши …………… заброшены. Это магия, с которой я никогда раньше не сталкивалась.

Всё это ……… ……… когда появилась фигура, называющая себя ……… ……… ……… ……… ……… ……. Д ……… …… что во всём этом его вина.

За …… мои годы работы учительницей ты, Альфред, был моим самым способным учеником, моей звёздочкой, и я думаю, что ты единственный, кто может ……… ……… ……… ……… ……… колдовство и всё исправить. Мы рискуем утратить з ……… которые ……… ……… здесь тысячелетиями. Шлю через океаны и мощные ветра к тебе в Элисандриум свою самую верную птицу, которая доставит тебе это письмо. В глубине души я надеюсь, что ты получишь его. Остаётся только надеяться, что ты прочтёшь его, когда будет ещё не слишком поздно. Ты должен приехать и спасти нас. Поспеши, пожалуйста!»

Дочитав последние строки, Альфред с серьёзным видом оглядел собравшихся. В молчании, нахмурив брови, он ещё раз прочитал письмо про себя. Джаспер и Каспер елозили на стульях, бросая взгляды на Тимми и остальных. Тимми догадался, что эта мисс Виндерфельт, должно быть, дорога Альфреду и сыграла важную роль в его жизни. В конце концов Альфред поднял взгляд. Когда он заговорил, голос его звучал мягко, как будто издалека: его переполняли воспоминания.

– Много лет назад, когда я был ещё совсем молод, меня пригласили изучать самые заветные тайны магии в город Сансория на острове, который находится далеко-далеко за морем. Этот город известен как центр науки и знания, там располагается не только знаменитая школа, но и самая большая в мире библиотека. Такое приглашение, как вы понимаете, огромная честь. Так что мои родители отпустили меня туда, поскольку даже отец понимал: есть пределы тому, чему он может научить меня сам. Кроме того, он счёл, что это будет прекрасным вкладом в будущее нашего семейного предприятия. Теперь я вспомнил, что знак в письме – красный листок и морской обитатель – это символ, выбитый в камне над входом в библиотеку. В библиотеке собрано всё, что известно о существующем мире. Свиткам и книгам в этой библиотеке не одна тысяча лет, часть из них написана учёными и художниками, имена которых давно забыты.



Хранитель Сансории, император Истрадиус был человеком добрым и щедрым, заботливым и осторожным. Он любил книги и считал, что ответы на все вопросы будущего заключены в книгах, где записаны истории, передававшиеся в том числе из уст в уста многими поколениями. Там, в школе и библиотеке, в залах с высокими потолками, я провёл четыре года, изучая под руководством мисс Виндерфельт старинные труды. В них я прочёл древние истории, обогатился исконными знаниями и отточил магические навыки, которым до этого обучил меня отец. Когда я вернулся в Элисандриум, голова у меня была полна новых идей. Никогда не забуду, как много мисс Виндерфельт и этот город значили для меня. Для всей моей семьи. А теперь, похоже, весь остров оказался в ужасном положении.

– Значит, нам надо поехать туда и помочь! – воскликнул Тимми.

Альфред оглядел отважных друзей, которые преданно смотрели на него. Потом покачал головой.

– Это мне надо отправиться туда. Одному. Боюсь, это задание слишком опасное, я не могу просить вас поехать со мной.

– Глупости! – решительно отозвалась Флорес.

– Ты думаешь, мы не справимся? – добавил Симон.

– Наши познания в математике могут оказаться бесценными! – вставил Джаспер.

На этот раз Каспер впервые не нашёлся, что возразить брату и воскликнул:

– Вот именно!



Альфред, совершенно не готовый к такому повороту событий, тяжело опустился на табуретку.

– Мы будем действовать вместе, как всегда, – сказал Тимми. – И не говори, пожалуйста, что это опасно. Противостоять злу, даже вопреки опасностям, – разве не это изначально объединило нас, отважных ниндзя? По моему мнению, именно это заставляет нас двигаться вперёд и не отступать.

Альфред заглянул в зелёные глаза своего юного друга.

– Но… – начал он. – На этот раз мы понятия не имеем, что нас ждёт. И уже сам путь до Сансории чудовищно опасен. Дорога туда лежит через бескрайний Кетлийский океан. Многие поколения моряков предпочитали держаться от него подальше из-за коварных течений и гигантских волн размером с небоскрёб. Океан этот глубокий и буйный, друзья мои, а ветра, что дуют над ним, сильны и неумолимы, не говоря уже о предательских рифах. А ещё там свирепствуют пираты – морские разбойники, которые нападают из тумана и отбирают имущество и порой даже жизнь… Есть немало историй об беспощадном капитане Мольбригге и его ужасной команде. Говорят, что он загубил не менее ста душ, а однажды, вооружённый лишь перочинным ножом, победил в одиночку целую армаду. – Альфред снова покачал головой. – Нет, это задание – для меня одного. Ничего другого моя совесть не позволяет.



Тимми подумал о том, что совсем не мечтает о встрече с капитаном Мольбриггом, однако стряхнул с себя страх и положил лапу на плечо Альфреду.

– Альфред, ты не можешь решать за нас. Мы твои друзья, и ты прекрасно знаешь, что мы всегда помогаем друг другу. Что бы ни случилось. Даже когда ситуация слишком опасна.

– Тимми прав! – Симон подошёл и встал рядом.

Через мгновение все собравшиеся окружили старого мастера.

Альфред оглядел их, и решительное выражение его лица сменилось едва заметной улыбкой. Втайне он мечтал о том, чтобы его сопровождала эта бесстрашная команда, но сам предложить им этого не мог и хотел удостовериться, что все осознают, с какими опасностями могут столкнуться.

– Ну и потом сейчас неподходящее время года: течения и ветры против нас. Для начала нам придётся идти пешком через Чёрные горы к побережью, а затем надеяться найти мощный корабль, который сможет перевезти нас через океан, или надёжный воздушный шар.

– А как насчёт самолёта? – спросила Флорес.

– Это слишком далеко. Горючего не хватит. Да и к тому же на самолёте могут лететь лишь двое, максимум трое.

У Каспера возникла идея. Он начал поспешно что-то записывать в блокноте, а затем постучал карандашом по пятачку, когда колёсики и шестерёнки в мозгу закрутились быстрее. Заглянув через плечо брата, Джаспер тоже начал чертить что-то в своём блокноте.

– Погодите-ка, – выговорил наконец Каспер и помахал блокнотом, – взгляните сюда. Это гроты, расположенные под городом, в которые мы ходим за ингредиентами для магических игрушек, создаваемых Альфредом. – Некоторые из гротов заполнены водой, не так ли? А откуда берётся эта вода? Судя по моим подробным вычислениям, она поступает…

Джаспер закончил за него:

– Из моря!



Впечатляющий рисунок морских волн красовался в его блокноте.

Каспер с раздражением взглянул на брата. Потом продолжал:

– Да, из моря. Так что нам не понадобится ехать на побережье, мы можем построить лодку прямо здесь и использовать подземные реки. По крайней мере, мы выиграем время. А оно поджимает, насколько я понял.

Некоторое время Альфред обдумывал его слова.

– Но многие из этих туннелей проходят ниже уровня моря и полностью заполнены водой. Мы утонем.

Об этом Каспер не подумал. Его рука, державшая блокнот, опустилась, он смутился. Как бы ему хотелось, чтобы хоть один из его расчётов оказался верным! Но тут поднялась Флорес.

– Эта идея может сработать, – заявила она. – Если я построю для нас субмарину.

– Построишь что? – переспросил Каспер, который никогда о таком не слышал.

– Подводную лодку. Полностью герметичную. Так что мы не утонем. Со штурвалом и мощным мотором. Один раз я видела такую на картинке в книжке.

Все были потрясены. Каспер улыбался, радуясь, что всё же оказался прав.

– А ты знаешь, как её построить? – спросил Тимми.

– Ясное дело! Я же построила самолёт, после этого нетрудно сконструировать и подводную лодку.



Возражать никто не стал. Все знали, что если Флорес что-то вобьёт себе в голову, то у неё всё получится. Или почти всё.

Итак, она продолжала:

– Таким образом, нам не нужно волноваться по поводу гигантских волн, или течений, или рифов, а также жестокого капитана Мольбригга и его пиратов. Мы просто проплывём подо всем этим. И так получится гораздо быстрее. Куда быстрее, чем на обычном корабле или воздушном шаре. Если мы возьмёмся все вместе, то справимся очень быстро. Я уже придумала красивый дизайн. Подводная лодка будет оранжевая с тёмными полосами. С большим двигателем – лучше всего восемьдесят восемь цилиндров, если удастся столько достать, и ещё кучу трубок и винтов, которые будут вращаться супербыстро, так что мы сможем двигать со скоростью ветра. Может быть, стоит предусмотреть и окна, иллюминаторы, чтобы мы могли видеть, где именно проплываем. Альфред мог бы добавить чудодейственные штучки, ну сами знаете, которые смогли бы выполнять всякие магические функции. Каждый получит задание. Кузены Гриббли будут поднимать тяжести, это они любят.

Она говорила с таким энтузиазмом и так просто, что никто не решился даже заикнуться о каком-либо другом решении. Само собой, это наилучший вариант. Тимми улыбнулся Флорес, но она была так воодушевлена, что даже не заметила этого. Её глаза горели решимость.

Итак, решено. Уже на следующее утро друзья приступили к строительству подводной лодки. Лучи солнца освещали инструменты и механические приспособления в мастерской.

Словно в знак того, что начался новый день, раздалось трепетание крыльев, и в комнату влетел Курт. Найдя подходящее место на самом верху книжной полки, он уселся там и громко прокричал что-то, будто говоря на своём языке «Доброе утро!». Друзья поставили мисочки с водой и семечками и смотрели, как Курт завтракает. Затем он снова крикнул, словно желая сказать: «Давайте работать!», – и все послушно принялись за дело.



Всю работу поделили. Тимми и Симон отправились собирать металл, чтобы использовать его в качестве строительного материала. Флорес села за стол и принялась за чертежи будущей субмарины, а Джаспер и Каспер проводили расчёты для двигателя, который, как они обещали, будет очень мощным. Альфред удалился в свой кабинет, чтобы подготовить несколько магических изобретений, которые помогли бы судну держать верный курс. (И которые могли бы пригодиться на случай непредвиденных встреч в пути.)

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
31 Oktober 2020
Übersetzungsdatum:
2020
Schreibdatum:
2014
Umfang:
184 S. 125 Illustrationen
ISBN:
978-5-04-113296-5
Rechteinhaber:
Эксмо
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute