Основной контент книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
Textbuch mit AudioversionText

Umfang 223 seiten

16+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

livelib16
4,5
3869 bewertungen
€1,89

Über das Buch

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Genres und Tags

Прочитала с интересом. Если не считать небольшие огрехи, которые автор переводов очень успешно исправляет в процессе (можно позавидовать такому трудолюбию), то в целом данная редакция заслуживает серьёзного внимания. Понравились выбранные автором переводов образы передачи оригинальной мысли Шекспира. Сложные к пониманию места оригинала изложены в простой и изящной форме, удачные подборы рифм и речевых оборотов переводчика не нарушают авторского смысла. Из существующих переводных сонетов Шекспира, переводы данной книги наиболее близки к тексту оригинала, в том их несомненная ценность.

Новая редакция переводов Сонетов Шекспира от Константина Жолудева будет интересна всем поклонникам творчества великого мастера.

Спасибо, Константин!

Шекспир пишет не только трагедии, (Молилась ли ты на ночь, Дездемона), эти строки уже въелись в мою натуру с детства, также у него есть прекрасные истории, которые собраны в этой книге. Почему мне нравятся вообще сонеты? Потому что их можно прочесть за один вечер, даже не утомив себя. А именно о Шекспире хочу сказать, что он тонко разбирался в душах людей, на мой взгляд это самое важное для писателя, уж потом идет следом красота пера и эфир рифмы. Помимо всего этого у него отменное чувство юмора, и это не скрыть даже под такими искренними слезами и жестокими интригами. И, "Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю."

Отзыв с Лайвлиба.

Сонет 105 Язычником меня ты не зови, Не называй кумиром божество. Пою я гимны, полные любви, Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем, И, постоянству посвящая стих, Я поневоле говорю о нем, Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова, Что я твержу на множество ладов. В них три определенья божества, Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь, Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!

Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.

Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"

Отзыв с Лайвлиба.

Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторённый, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной.

Я не читаю в последнее время ничего поэтического, только в прозе. Не тянет. Поэтому, можно сказать, поэзия - не моя стихия. Раньше увлекалась любовной лирикой Есенина, Пушкина, Лермонтова. Нравились зарисовки о природе Тютчева и Фета. Позже было увлечение Асадовым, его любила и люблю за простоту, ясность изложения, доступность языка.

За что могла бы полюбить заново поэзию? За красоту строк, смысловую нагрузку, которая была бы близка сейчас. У Шекспира всё с этим в порядке: с красотой и смыслом. Но, как я и ожидала, с прочтением сложились трудности. Обтекаемая форма строк, их округлость, некоторая монотонность выбивали почву из под ног, отвлекалась, мысли уносились вдаль. Я гналась постичь не только красоту стихотворной формы, но и глубину мысли, в чем не преуспела. С упорством дятла, возвращалась к прочтенному раз за разом. Потом поняла, что я так буду долбить до Второго Пришествия, стала просто наслаждаться формой, едва улавливая мысль. Из послесловия к сонетам А. Аникста я все прекрасно поняла, о чем прочитала: в основе сонетов лежит автобиографическая драма поэта, две его душевные привязанности (дружеская и любовная) за его спиной сблизились, произошла измена. Он выбирает не даму сердца, а друга, уговаривая его жениться. В послесловии идет расшифровка каждого сонета, что очень удобно, можно сравнить свои впечатления. Вот, что и требовалось доказать: проза у меня усваивается прямо идеально, поэзия же доступна в маленьких дозах.

Перевод Маршака очень понравился, прочитала об его проникновении в язык оригинала, о попытках донести до русскоязычного читателя все нюансы аллегорий строк Шекспира. На языке оригинала моих знаний не хватило бы усвоить сонеты, поэтому перевод Маршака оценила по достоинству. Да, еще в электронной версии стихи постараюсь больше не брать, шрифт я подобрала удобный, но циферок не оказалось в ридере - номеров сонета, оставалось догадываться по размеру и по наитию, где заканчивался один и начинался другой сонет. Чтобы наслаждаться стихами, надо шелестеть бумагой, возможно, тогда слияние с поэзией состоится.

Отзыв с Лайвлиба.

Импонируют философские размышления поэта: о смысле и истинных ценностях жизни, о быстротечности Времени, о месте человека на Земле. Его поэзия не только, и не столько памятник английского Ренессанса, но прежде всего сокровищница ценных мыслей. Как актуально сегодня, в наш век массового потребления, звучат эти строки:

Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. (146 сонет)

Плюсы гению Шекспира и шикарному, с многочисленными иллюстрациями, изданию, минус за лишенный чувственности и страсти, перенасыщенный романтизмом перевод Маршака.

Любимые сонеты: 15, 60, 64, 66, 68, 72, 77,146.

Отзыв с Лайвлиба.

Hinterlassen Sie eine Bewertung

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen
Buch Уильяма Шекспира «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — herunterladen im fb2-, txt-, epub-, pdf-Format oder online lesen. Hinterlassen Sie Kommentare und Bewertungen, stimmen Sie für Ihre Favoriten.
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
24 August 2018
Umfang:
223 S. 156 Illustrationen
ISBN:
9785449333278
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute