Сонеты

Audio
Hörprobe anhören
Als beendet markieren
Wie Sie das Hörbuch nach dem Kauf hören können
Сонеты
Kostenloses E-Book
Mehr erfahren
Сонеты
E-Buch
Mehr erfahren
Text
Сонеты
E-Buch
0,51
Mehr erfahren
Text
Сонеты
E-Buch
1,01
Mehr erfahren
Text
Сонеты
E-Buch
1,52
Mehr erfahren
Text
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
E-Buch
2,05
Mehr erfahren
Text
Сонеты
E-Buch
2,24
Mehr erfahren
Сонеты
E-Buch
2,86
Mehr erfahren
Text
Сонеты
E-Buch
4,04
Mehr erfahren
Audio
Сонеты
Hörbuch
Wird gelesen Вениамин Смехов
1,66
Mehr erfahren
Audio
Сонеты
Hörbuch
Wird gelesen Родион Приходько
1,83
Mehr erfahren
Buchbeschreibung

Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры – все это в сонетах Шекспира.

Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: Н.В.Гербелем, B.C.Лихачевым, М.И.Чайковским, К.К.Случевским, Б.В.Бером, В.Я.Брюсовым, В.Г.Бенедиктовым, Ф.А.Червинским, И.А.Мамуной.

Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
18+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
21 April 2010
Schreibdatum:
2010
Dauer:
3 Std. 16 Min. 54 Sek.
ISBN:
4607031754115
Übersetzer:
Николай Васильевич Гербель
Sprecher:
Илья Прудовский
Copyright:
АРДИС
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Сонеты von William Shakespeare — Hörbuch als mp3 herunterladen online kostenlos anhören
Andere Versionen
Сонеты
E-Buch
от 4,04

Отзывы 1

Сначала популярные
Aleksander ZXC.KING

более привычны сонеты в переводе Маршака. Возможно, они не настолько равны оригиналу, но к нашему менталитету-привычнее. Какие-то сонеты показались интересными.И в любом случае, прослушивание небесполезно для работы мозга.

Оставьте отзыв

Zitate 66

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

+25Jammin_I_Queen_LiveLib

Мои глаза в тебя не влюблены -

Они твои пороки видят ясно.

А сердце ни одной твоей вины

Не видит и с глазами не согласно.

Мой слух твоя не услаждает речь.

Твой голос, взор и рук твоих касанье,

Прельщая, не могли меня увлечь

На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -

Ни всем пяти, ни каждому отдельно -

Уверить сердце бедное одно,

Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,

Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

+22Sancta_Simplicitias_LiveLib

Я не хочу хвалить любовь мою -

Я никому ее не продаю!

+20Jammin_I_Queen_LiveLib

По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь, любят многие тебя.

Но так беспечно молодость ты губишь,

Что ясно всем, живешь ты не любя.Свой лютый враг, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь тайно день за днем

Великолепный, ждущий обновленья,

К тебе в наследство перешедший дом.Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду пригрей.

Будь так же нежен, как прекрасен с виду,

И стань к себе щедрее и добрей.Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне.

+13Jammin_I_Queen_LiveLib

Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова

+12shinigamidakara
5 weitere Zitate