Rezensionen zum Buch "Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица", 3 Bewertungen

Кто не знает «Ромео и Джульетту». Если не читали, то смотрели фильм, экранизаций было множество. И, все-таки, никакое кино не заменит пьесы Шекспира. Пусть это прозвучит пафосно, но великий автор, бессмертное произведение.

Читайте Шекспира! Оно того стоит.

Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.

Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!

Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.

Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.

В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
€5,85
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
15 Januar 2016
Umfang:
90 S. 1 Illustration
ISBN:
9785447444181
Download-Format: