Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

Text
3
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
16+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
15 Januar 2016
Größe:
90 S.
ISBN:
9785447444181
Copyright:
Издательские решения
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица von William Shakespeare — eBook als epub, txt, mobi, pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы 3

Сначала популярные
personal110

Кто не знает «Ромео и Джульетту». Если не читали, то смотрели фильм, экранизаций было множество. И, все-таки, никакое кино не заменит пьесы Шекспира. Пусть это прозвучит пафосно, но великий автор, бессмертное произведение.

Читайте Шекспира! Оно того стоит.

Nemezida

Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.

Dark Nameless

Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!

Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.

Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.

В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.


Оставьте отзыв