Buch lesen: «Слуги этого мира», Seite 27

Schriftart:

– Там настолько хорошо? – невольно улыбнулась Помона.

– Все любят это место. – Ти-Цэ сделал Ми-Кель знак, что встает, и она тут же поднялась в воздух. – Если таково ваше желание, идемте прямо сейчас.

7

Ти-Цэ прихватил с собой нужные Помоне вещи и все трое выдвинулись к источнику. Йакит неспешно вышагивал по долине и рассказывал женщине об ориентирах и наиболее короткой дороге, в то время как утомившаяся медлительным полетом Ми-Кель опустилась на правое плечо Ти-Цэ. Он машинально поддержал ее – обхватил рукой бедра – и ни на мгновение не прервал свой рассказ. Ми-Кель улыбалась от уха до уха и то и дело вертела головой из стороны в сторону, чтобы у Помоны была возможность вдоволь полюбоваться их гармоничным союзом.

– …потому что вдоль загнившей аллеи мы дойдем к источнику быстрее и без нежелательных встреч. Помона? Вы слушаете?

– Что? А, да, здесь быстрее.

Ти-Цэ недовольно цокнул.

– Угу, так вот… Уже сейчас достаточно резко пахнет водой. Помона, вы чувствуете запах?

Она втянула воздух через нос со всей возможной силой и в самом деле учуяла запах свежести и влаги. Правда, резким Помона его назвать не могла: казалось, что под носом ей слегка помазали персиковым соком.

– Почти пришли, – сказал Ти-Цэ еще несколько минут спустя. – Теперь идти предстоит аккуратнее, иначе не заметите, как по колено войдете в воду.

Когда они приблизились к источнику вплотную, Помона тут же вняла его совету: на глаз нельзя было понять, где заканчивается берег – настолько густо лепестки покрывали поверхность воды. В нескольких шагах от себя она увидела слабое движение – а вот и дрейфующий на волнах сугроб.

– Лепестков как будто больше, чем воды, – сказала Помона и нахмурилась, тряхнув головой: в ушах набирал силу странный мелодичный гул. Возможно, пережиток головной боли.

– Впечатления от купания вам это не испортит. Может, даже наоборот. Неудобно только, что лепестки могут скрыть от вас тех, кто пришел раньше. Будьте осторожны, не заденьте никого ненароком.

– Разве мы здесь не одни?

Ти-Цэ улыбнулся. Помона уставилась на розовую гладь.

– Там точно кто-то есть?

– Безусловно. Не все йакиты в долине «при деле», если понимаете.

– Напомни, – поежилась Помона, – сколько йакиты могут не дышать под водой?

– Зависит от частоты тренировок. В среднем двенадцать минут.

Как по зову над поверхностью воды неподалеку от берега появилось сразу две особи: вышагивающий на мелководье самец и разгребающая перед собой воду самка. Они щебетали о чем-то друг с другом, пока не увидели Помону, наблюдающую за ними.

Помона почувствовала, как поднимается к вискам кровь: самка насторожилась, дернула супруга за локоть и беззастенчиво показала на нее пальцем. Йакит прищурился, разглядывая Помону и ее компанию, и принялся что-то объяснять жене. Наверное, он был одним из тех служащих, которые покинули Пэчр в этом году на заслуженный семейный отдых.

Вскоре тут и там стали выглядывать из воды новые и новые йакиты. Самки рассматривали гостью так и эдак, истязали самцов вопросами, а те, заранее проинформированные о визите человеческого Посредника, терпеливо отвечали и улыбались женщине на берегу. Одинокие старики и те особи, которые в этом году остались без партнера, с каменными лицами намывали шею – не были настроены присоединяться к общему волнению. Помоне хотелось бы, чтобы стайка самочек-подростков брала с них пример: эти забирались высокомерными, оценочными взглядами прямо ей под кожу.

Ти-Цэ с Ми-Кель на плече подбадривающе положил свободную руку на плечо Помоны и обратил внимание присутствующих на себя. Многие самцы и самки энергично помахали йакитам с соседнего древа, что-то даже кричали – возможно, поздравляли Ми-Кель с приездом мужа. Но что-то Помоне в их натянутых улыбках не нравилось. Так смотрели на нее саму в Пэчре женщины, окруженные своим многочисленным выводком.

– Здесь принято мыться без одежды, – подал голос Ти-Цэ, сделав вид, что ничего не заметил. – Будьте готовы ее снять.

Глаза Помоны стали как блюдца. Взгляды с нее спускать никто пока не собирался. Ее руки никак не решались стянуть юбки.

– Но… Ти-Цэ, у меня нет хвоста.

Провожатый призадумался.

– Ваша правда. Позвольте вас прикрыть.

– Прости, что?

– Люди считают это неприличным, – объяснил он Ми-Кель, когда она поинтересовалась, почему Помона нервничает.

– Правда?

– Да. Одеждой принято сохранять тепло тела и скрывать репродуктивные органы из правил приличия. Представь, если в сезон спаривания все в долине ходили бы с опущенными хвостами и приветливо помахивали хозяйством каждому встречному.

– А у них…

– Сезон спаривания длится круглый год, – кивнул Ти-Цэ.

Она возмущенно поморщилась:

– Везет же им.

Ти-Цэ изумленно вскинул брови и рассмеялся.

Помона стояла подле них и прикрывалась снятой одеждой. Ти-Цэ поймал ее умоляющий взгляд.

– Не возражаешь, если я помогу гостье?

Ми-Кель надулась.

– Я только доведу Помону до мелководья, – вздохнул Ти-Цэ, – и сразу вернусь за тобой. Идет?

Ми-Кель нехотя кивнула и слетела с его плеча. Она нетерпеливо хлопала крыльями, обдавая его голову ветром, и стреляла взглядом то в него, то в Помону. Ти-Цэ сбросил мантию и набедренную повязку на землю.

– Кажется, Ми-Кель не то чтобы довольна, – сказала Помона. – Ти-Цэ, а почему она…

– По традиции, супруги заходят в воды источника вместе.

На лице Помоны выступили багровые пятна.

– Вы не так поняли, – улыбнулся Ти-Цэ. – Она не ревнует к вам, для этого нет и не может быть повода. Ми-Кель просто, как бы это сказать, предпочла бы зайти со мной первой. И я знаю, что вы не против ей уступить, – вскинул он руки прежде, чем Помона успела что-либо сказать. – Спасибо, но не стоит. Это не более, чем женский каприз.

У Помоны не хватало выдержки на споры: она с трудом прикрывалась платьем под взглядами самок и самцов, и многое бы отдала, чтобы скорее нырнуть в покачивающийся на волнах сугроб лепестков.

Помона опустила глаза и заставила свои пальцы разжаться. В ту же секунду, как ткань соскользнула с бедра, Ти-Цэ подхватил ее на руки и обнял обнаженное тело.

Помона не позволяла думать себе ни о чем постороннем и просто отдалась осязанию. Она чувствовала себя так, словно вытряхнула из подушки пух и обвалялась в нем. Помона прижималась к груди провожатого, не решаясь поднять на него глаза, и не издавала ни звука. Ее стоп коснулся плотный влажный ковер, и с каждым последующим шагом Ти-Цэ вода поднималась по ней все выше.

Она вспомнила, с каким чувством Ти-Цэ смотрел на воду, когда они были еще только на пути к долине, как раскланялся перед ней, словно у ног божества. Помона не могла не восхититься и не ужаснуться щедрости, с какой он делился с ней своим миром.

Смогла бы она на месте Ти-Цэ поступить также, будь в ее распоряжении целая сказочная долина?

Ти-Цэ осторожно наклонился, чтобы выпустить Помону из рук, но она крепче стиснула его за шею и высоко задрала ноги, словно боялась коснуться воды.

– Все хорошо? – спросил Ти-Цэ.

– Эта вода… Ты уверен, что мне можно?..

– Вам – можно, – сказал Ти-Цэ и приласкал ее. – Вы можете чувствовать себя здесь как дома.

Он высвободил пальцы из ее волос и присел, чтобы поставить Помону на ноги. Вода здесь была ей по шею. Она едва не поскользнулась: дно было сплошь усеяно водорослями. Помона взбаламутила их и на поверхность всплыли мелкие пузырьки воздуха, которые они бережно хранили под листьями. Вместе с пузырьками поднялся удивительный аромат травяного чая, такой густой и насыщенный, что у Помоны глубоко задышала кожа. Гул, который, как женщина думала, музицировал у нее в голове, выбрался наружу, и от его проникновенной глубины вибрировала вода. Помона не знала, красивым ей казался этот звук или нет, но неземным, медитативным он был определенно. Впечатление было такое, будто под водой собралось эхо сотни напевающих одну и ту же мелодию голосов.

– Что это за звук, Ти-Цэ? Откуда он?

– Рыбы поют, – просто ответил он и улыбнулся изумлению Помоны. – Вам нравится?

– Рыбы умеют петь?

– Разумеется, как и все в Плодородной долине. Птицы, рыбы и йакиты – здесь голос прорезается у всего живого.

Помона осторожно разгребла перед собой лепестки и увидела стайку розово-золотых рыб с оттопыренными к поверхности губами. Их песня переливалась волной, совсем как траектория, по которой они плыли.

– Сейчас вернусь, – сказал Ти-Цэ. – Не теряйтесь, глубоко не заплывайте.

Помона рассеянно кивнула и поводила руками в теплой воде, так, чтобы она заскользила у нее между растопыренных пальцев. Лепестки сомкнулись вокруг шеи, как могли бы сомкнуться на ней пальцы любимого человека. Помона повернулась к открывшемуся меж ветвей персиковых древ горизонту и уставилась на старую звезду, которая купалась сегодня в бледно-желтой молочной завесе.

Вода, воздух, переговоры йакитов со всех сторон, потустороннее пение рыб и мерные всплески воды – все словно проходило сквозь Помону. Никогда прежде она не ощущала себя частью этого мира так явно, как сейчас. Более того, она была самим миром – корнем в земле, полетом птицы, гуляющим меж древами ветром. Она была всем, и все – было ей.

Помона не помнила, любила ли прежде себя и свое собственное тело так, как любила сейчас.

– Она выглядит счастливой, – заметила Ми-Кель. Ти-Цэ посадил ее на скрещенные в замок пальцы к себе лицом. Благоверная обхватила его торс ногами и обняла за шею. Он медленно понес ее к воде.

– И правда, – сказал Ти-Цэ, – а что насчет тебя?

Она посмотрела на него, и Ти-Цэ почти пожалел, что спросил ее об этом так прямо. Он знал, о чем супруга думает. Могла ли Ми-Кель назвать себя, униженную бездетностью, счастливой? Могла ли, после очередных двух лет изматывающего одиночества? Могла ли, зная, что на берегу лежит так ненавидимая ей рабочая мантия, под которой супруг должен был проходить еще год, вдали от нее?

Ми-Кель слабо улыбнулась.

– И я счастлива. Сейчас – очень счастлива.

От пронзившей его сердце гордости и бесконечной благодарности Ти-Цэ несдержанно, со вкусом впился в ее губы.

– Можешь уже отпустить, – хихикнула Ми-Кель. Ти-Цэ с ней на руках зашел по грудную клетку и влюбленно глядел теперь на нее снизу-вверх.

– Посиди еще немного. Дай на тебя наглядеться вдоволь.

Ми-Кель охотно ему это позволила, а сама принялась загребать воду ладонями и омывать плечи мужа. Ти-Цэ заурчал, когда она взъерошила шерсть на его шее и поскребла пальцами подшерсток.

– А ты не опустишь прозрачные веки?

– Зачем? – сквозь блаженную завесу отозвался йакит.

– Ты, кажется, хотел мной полюбоваться, но…

Глаза Ти-Цэ прояснились. Он изобразил осуждение, и плечи Ми-Кель задрожали от смеха.

– …ты же слепыш, – сипло довела она мысль до конца и захохотала. – Ау-у, Ти-Цэ, я здесь!

– Очень смешно, – беззлобно похвалил Ти-Цэ. – Умеешь испортить момент.

– Но ведь это правда!

– Уж с такого расстояния как-нибудь постараюсь рассмотреть, как ты ныряешь, спасибо.

– Я не собираюсь…

Ти-Цэ не дал ей договорить и кувырком опрокинул в воду, так что самка окатила брызгами всех, кому посчастливилось проплывать рядом. Йакит поспешил отплыть с места преступления к сияющей Помоне. Он виновато пожал плечами, но понял все по одному ее задорному взгляду: развлекайтесь, мол, сколько душе угодно.

Голова Ми-Кель показалась на поверхности. Она слепо шарила вокруг себя руками – в глаза заливалась вода. Ти-Цэ заговорщически подмигнул Помоне, приложил палец к губам и бесшумно как тень скрылся под толщей воды.

Уже в следующее мгновение Ти-Цэ нырнул под барахтающуюся супругу и подпрыгнул с визжащей самкой на плечах.

Помона улыбалась так, что болели щеки. Самцы и самки вокруг с удовольствием наблюдали за шалостями пары, пожевывая дикую петрушку на берегу, а одинокие особи ворчали и защищались руками от брызг, но Ти-Цэ и Ми-Кель совершенно не замечали свою публику – слишком были увлечены друг другом. Помона уже была готова забрать назад свою к ним жалость. Они действительно не замечали взглядов своих многодетных сородичей, а не просто делали вид, что безразличны к тому, как выглядят со стороны. По крайней мере сейчас, когда были вместе.

Помона ощутила, как нечто под водой совсем рядом с ней пошевелилось.

Она обернулась вокруг своей оси, но никакого позади себя не увидела. Тогда Помона разгребла руками лепестки, рассчитывая застать стайку проплывающих поющих рыб… и отпрянула от неожиданности: над самой поверхностью водной глади на нее пялились чьи-то пристальные глаза.

Как только ее обнаружили, малышка досадливо забила кулачками по воде. Это была совсем маленькая девочка, не старше четырех лет, насколько она могла судить, но характер явно созревал в ней куда быстрее тела. Помона растерянно огляделась по сторонам, не поможет ли кто ее успокоить, но вокруг становилось все больше детских лиц мальчиков и девочек вплоть до подросткового возраста. Они смеялись и показывали пальцами на надувшуюся девочку, у которой не вышло подобраться к странной лысой гостье незамеченной.

Помона обнаружила, что тоже смеется. Во внезапном приступе вдохновения, совсем как в дни, когда соседи оставляли ей на попечение своих детей на несколько часов, она тихо нырнула под воду и потянула девочку за ноги-ласты. А когда всплыла, та с визгом и смехом уже удирала прочь, и другие дети – от нее. Малышке удалось нагнать зазевавшегося мальчика и ущипнуть его. Бурча себе под нос те ругательства, которые он успел выучить за первую половину воспитания в лагере, поплыл догонять следующую жертву.

– Ты глянь, – позвала Ти-Цэ Ми-Кель. Самец как раз остановился перевести дыхание и позволил супруге забраться себе на спину. Она задала направление, куда хотела, чтобы он повернулся, пальцем. – Помона понравилась детям. Я переживала, что они будут ее бояться или обижать.

– Их любовь может быть еще опаснее, – ухмыльнулся Ти-Цэ и сочувственно поморщился, когда за Помоной вдогонку бросилась сразу дюжина мальцов. – У нее нет шансов. Они еще не образованные и не знают, что люди под водой в среднем могут продержаться лишь минуту.

– Пойдешь спасать? – Она положила голову ему на плечо.

– Да. Спасибо за понимание.

Ми-Кель со вздохом соскользнула с него и посторонилась.

– Та-а-ак. – Ти-Цэ вынырнул в самой гуще сражения и схватил за лодыжки двух мальчишек, которые обвили шею смеющейся, но явно обделенной кислородом Помоны. Он встряхнул их, чтобы те отпустили гостью, и поднял захлебывающихся смехом ребят над водой вверх тормашками. – Почему хулиганим? Где ваши манеры, господа?

– Отпустите! – крикнули они еще не сломавшимися голосами.

– Как скажете, – хищно улыбнулся им Ти-Цэ и зашвырнул обоих кубарем подальше в воду. Развернулся к детям, поставил мускулистые руки на пояс и сверкнул рядами белых острых зубов. – Ну как? Еще желающие хлебнуть воды будут?

Ребята бросились от нового противника во все стороны, но он оказался куда проворнее человеческой особи. Ти-Цэ зарычал, схватил за лодыжки еще двоих – мальчика и девочку, – и также зашвырнул подальше, на глубину.

– Вы в порядке? – перешел Ти-Цэ на человеческий и снова взял Помону на руки, чтобы ни один ребенок до нее не дотянулся. Он понес ее, разрумянившуюся и посвежевшую, к берегу.

– Еще бы! – Помона светилась. – Я даже представить не могла, что ваши дети – совсем как ребята из Пэчра.

– Сходство есть, только наши понахальнее будут. Но в целом…

– Ти-Цэ, а это ваш ребенок?

Ти-Цэ будто налетел на невидимую стену. Он уставился на девчонку, которая в самом начале затеяла игру с Помоной.

– Ну-Ра! – одернула малышку мать, которая отдыхала после купания на влажном валуне неподалеку. – А ну плыви сюда!

Девочка тут же ретировалась, а Ти-Цэ продолжал смотреть ей вслед. Кожа на тех частях тела Помоны, которые сжимал йакит, побелела от его хватки.

– Ти-Цэ? – Женщина подняла на него глаза. – Что она сказала?

– Не важно, – ответил он. – Просто поблагодарила за игру.

***

Им едва удалось отвязаться от группы детей, которые засыпали Ти-Цэ и Ми-Кель вопросами о Помоне, о том, откуда она взялась, сколько здесь пробудет и о человеческой цивилизации в целом. Когда мальчики, на спинах которых были видны следы живо заживающих увечий, стали просить Ти-Цэ о возможности попрактиковаться с Помоной в человеческом языке, йакит понял, что пора уводить Посредника, пока ее совсем не утомили. Они пообещали прийти еще, пока Помона гостит в долине, и наконец выдвинулись обратно к мертвому древу, своему временному пристанищу.

Теперь, когда они отошли достаточно далеко от источника, их никто особо не тревожил: в долине было по-прежнему много охотников выжать из сезона спаривания все до последней капли, а по тропе, которая вела к загнившей аллее, и вовсе йакиты предпочитали не ходить. Похорошевшая после купания Ми-Кель парила над спутниками и описывала виражи. Ти-Цэ то и дело встряхивался, все больше и больше освобождаясь от влаги, и с удовольствием наблюдал за ее полетом.

Однако вскоре Помона заставила его оторвать взгляд от неба и украсившей его самки. Всю дорогу она шла с низко опущенной головой. Сам Ти-Цэ давно не чувствовал себя так хорошо, и был готов поклясться, что женщина тоже получила на источнике массу удовольствия. Но стоило ей обсохнуть на берегу, как она тесно закуталась в мантию и притихла.

– Помона? – позвал Ти-Цэ. Она не повернулась. – Могу я узнать, о чем вы думаете?

– Людям не стоит приходить сюда, – выпалила она без обиняков. – Пожалуйста, пусть я буду первым и последним вашим гостем. По крайней мере… не знаю… Какое-то время.

– Почему? – спросил Ти-Цэ, но про себя улыбнулся.

Помона поджала губу:

– Здесь прекрасно. И как бы людям ни было хорошо в Пэчре, они не смирятся с тем, что не смогут перебраться туда, где еще лучше. Понимаешь?

– По-вашему, люди могут злоупотребить гостеприимством?

– Поначалу нет, и не все. Но наступит день, когда они не просто захотят проводить здесь больше времени, чем отведено гостю. Они предъявят на эти земли свои права.

– Что ж, спасибо, эту мысль я учту. – Ти-Цэ сложил руки за спиной. – Но скажите, почему вы так уверены?

До того, как она отвернулась, Ти-Цэ успел поймать на лице Помоны именно то выражение, которое рассчитывал увидеть: она недовольно заглянула внутрь себя и густо покраснела.

– Большинство людей никогда не довольны тем, что имеют. Даже если Пэчр изменится до неузнаваемости, они не смогут просто жить с мыслью, что где-то, где их нет, трава еще зеленее. Ваша долина – как раз то место, которое они бы с удовольствием обжили, сначала в первозданном виде, а потом все больше подстраивая под себя. И…

Она споткнулась о собственную мысль. Ти-Цэ не пришел ей на помощь: хотел услышать это из ее уст.

– И когда я побывала на источнике, почувствовала… будто что-то… похожее. Желание остаться здесь. Но я это не серьезно, честное слово! Я понимаю, что этот край делают таковым его обитатели, и если изменятся обитатели, изменится и…

– Знаю, – сказал Ти-Цэ. – Я все понимаю. Вы совершенно правы.

– Правда? Тебе что-то известно? Наши предки, – пояснила Помона в ответ на его вопросительный взгляд. – Жители Старого мира. Они уже… ты понимаешь… что-нибудь подобное делали?

– Как вы и сказали, не все, – уклончиво сказал Ти-Цэ. – Не я – тот, кто должен вам об этом рассказывать. Пока оставим эту тему.

– Понимаю. Но ты на меня не сердишься? Честно, мысль промелькнула и тут же стала мне противна, я и не думала…

– Знаю, – повторил Ти-Цэ, – не переживайте.

Помона кивнула и уставилась перед собой. Совесть у нее осталась не чиста.

8

Следующие несколько дней Ти-Цэ неустанно водил Помону по окрестностям, но, по словам провожатого, обойти их вдоль и поперек им не удалось бы, даже будь у них в запасе год. Помона не признавалась ему, что, куда бы они ни забрели, виды и древа казались ей почти одинаковыми, от части потому, что прогулки ей эти нисколько не надоедали. После узких улочек Пэчра Плодородная долина казалась ей бесконечным сладко пахнущим раздольем. Ти-Цэ, правда, скорее всего догадывался, что она не отличала одно древо от другого: уж очень часто пояснял, чем особенна та или иная часть долины.

Это могли быть аллеи многодетных семей, древа особо почитаемых Старших или даже места исторического значения для йакитов, как например пустоши, где, по словам Ти-Цэ, раньше собирались их далекие-далекие предки и сочиняли песни, которые их дети и дети их детей пронесли через века. Это могли быть также тропинки, которые вели к неуместному в этих краях ряду хижин из палок и листьев, наваленных друг на друга. Внутри построек никого не оказалось, но Ти-Цэ уверял, что иногда сюда приходят древние под предводительством Нововера и исполняют групповые ритуалы, смысл которых был ведом только им, «посвященным». По его рассказам, эти псевдорелигиозные сходки – причуда относительно нового вероисповедания, у которого было совсем мало последователей, но которых из уважения приглашали на многие важные праздники. Последователи сего действа верили в неизбежность самой обыкновенной необратимой смерти и не признавали общепринятого убеждения, что умерший йакит продолжал жить, воссоединившись с древом, под которым был похоронен. От части потому без процессии Нововера не обходилось ни одно посвящение юнцов в воспитанники: мальчики могли погибнуть, так и не добравшись до долины мужчинами, и их тела не воссоединялись с древом. Во время учебы йакиты все двадцать два года могли попасть или не попасть в руки той самой необратимой смерти, которая не оставляла надежды на вечную жизнь, и Нововер со своей свитой сбивал прицел ее меткого глаза с детей методами, которые считал истинно верными. Другие йакиты не знали, как относиться к подобным обрядам, а потому относились с почтением – так не прогадаешь уж точно.

Во время одной из прогулок они посетили древо Ти-Цэ и Ми-Кель, и Помона на сей раз познакомилась с родителями самки. Гостеприимная пара провела их на самую вершину древа, где они вместе с посмеивающимся над реакцией Помоны древним целый вечер любовались полетом гуннеры. Человеческий Посредник никак не могла взять в толк, каким образом могли летать растения, в то время как йакиты не видели в этом ничего удивительного.

– Разумеется они не живые. По крайней мере настолько, насколько живы мы с вами, – говорил ей древний. Он знал человеческий язык, но Помона все равно едва могла понять его сухонький, сиплый голос. – Перелетные гуннеры в сезон вегетативного размножения отбывают подальше от места рождения, чтобы освоить другие земли, и траектория их полета лежит как раз через Плодородную долину. Это просто запрограммированный природой процесс. Но до чего красиво, правда?

Помоне возразить было нечего. Она не отрывала взгляд от стаи перелетных гуннер – темно-зеленых листьев, которые плыли по небу с грацией рассекающих морские глубины скатов. От каждой тянулся тонкий длинный стебель, словно обрывок пуповины, трепыхающийся на ветру.

Родители Ми-Кель оказались не только гостеприимной, но и не по годам жизнерадостной парой, которая поджидала старость с озорством детей, играющих в прятки. Помона побеседовала с галантным приемным отцом Ти-Цэ, передала несколько вежливых слов самке через самцов, а после с удовольствием наблюдала за ними, когда те ни то на публику, ни то в порядке вещей стали дурачиться друг с другом. Отец Ми-Кель карабкался по ветвям к гнезду, а его супруга обрывала ветви-лианы и бархатно смеялась всякий раз, когда он соскальзывал вниз и начинал подъем сначала.

– Ну же, Ар-Ит, – перевел Ти-Цэ Помоне позже причитания тестя, – я уже не так молод…

Глядя на них, Помона подумала, что только неугасающий позитив родителей удерживал Ми-Кель все эти годы от окончательного отчаяния. Если бы они принялись паниковать из-за отсутствия наследницы для нижней ветви, ничего не остановило бы Ми-Кель от того, чтобы однажды как бы случайно сорваться со своего яруса вниз и войти головой в землю до того, как крылья успели бы поднять ее в воздух.

Случилось им пересечься и с обитателями древа, на нижних ветвях которого хозяйничала младшая сестра Ти-Цэ, готовившаяся освободить свой ярус для подрастающей дочери. Ти-Цэ поцеловал племянницу, обнялся с пышногрудой Ка-Ми и обменялся улыбками с ее супругом. Родные родители поприветствовали его вежливо – и только. Помона ужасно расстроилась, увидев их подчеркнутую учтивость. Она никак не могла смириться с тем, что у йакитов подобное в порядке вещей, и заверения Ти-Цэ, что частью этой семьи он уже не является, ничем не помогали женщине.

Куда бы ни привела их экскурсия, Ми-Кель всюду следовала за человеческим Посредником и его провожатым, а если Ти-Цэ и просил ее вернуться на их древо и защищать гнездо, она рано или поздно возвращалась к ним опять, и даже пряталась за древами, чтобы как можно дольше оставаться поблизости безнаказанно. Ее маскировка могла обмануть Помону, но никогда – чуткий нос Ти-Цэ.

Терпение самца начало подходить к концу, и когда Ти-Цэ в очередной раз решительно смерил Ми-Кель взглядом, чтобы напомнить ей, где следовало быть самке, Помона вмешалась и уверила сопровождающего, что ничего не имеет против ее компании.

– К тому же, Ми-Кель помогает исполнению твоих служебных обязанностей, – добавила Помона. Уж эти слова Ти-Цэ не должен был пропустить мимо ушей. – Благодаря стараниям Ми-Кель я лучше узнаю йакитов, ваши нравы и культуру. Прости, Ти-Цэ, но я не думаю, что ты знаешь своих соседей и саму Плодородную долину лучше, чем она. Если Ми-Кель продолжит в том же духе, я буду очень признательна.

Ти-Цэ призадумался. Нельзя было сказать наверняка, клюнул он на удочку или своей волей ухватился за убедительное оправдание постоянного присутствия рядом с ними Ми-Кель. Как бы то ни было, он деловито обратился к благоверной с разъяснениями предъявленных гостьей условий. Ми-Кель послушала, взволнованно похлопала глазами и просияла. В первый раз за все время самка отвесила Помоне поклон.

Помона думала, что, приобщив Ми-Кель к делу, делает одолжение только этим двоим, но самка отнеслась к своему участию со всей серьезностью. В благодарность за возможность не расставаться с мужем она решила во что бы то ни стало внести важнейшую лепту в знакомство Помоны с долиной. Она рассказывала ей через Ти-Цэ гуляющие по этому краю легенды и сказки, проводила путников в укромные местечки, о которых знали только самки, показала, какие полезные и просто красивые растения можно было найти под толщей лепестков и даже как их приготовить. Ее познаниями был впечатлен даже Ти-Цэ, не говоря уже о Помоне. В некоторых уголках долины, куда заводила их самка, Помона слезно умоляла сделать остановку. Присев прямо на землю, она делала быстрые наброски на своих листах пергамента по мотивам рассказов Ми-Кель, либо копируя то, что увидела. Она не могла и представить, что, помимо прочего, у нее появится столько пищи для вдохновения на изделия из тканей и нитей.

– Слушай, – обратилась к Ти-Цэ как-то Помона, – почему вашим женщинам закрыт путь на службу? Ми-Кель потрясающая, она столько всего знает!

– Много знать о своей культуре недостаточно, – заметил Ти-Цэ. Ми-Кель сидела у него на правом плече и безучастно глядела по сторонам, припоминая, чем еще может удивить человеческого Посредника. – Чтобы наладить связь между хотя бы двумя совершенно не похожими друг на друга культурами, необходимо досконально изучить обе, быть всесторонне образованным. А уж сколько порой требуется терпения! Служба требует холодного разума, толерантного и беспристрастного взгляда. Внутреннее равновесие – вот основа для тех, кто хочет обеспечить любую цивилизацию нейтральной зоной для переговоров, где они могли бы прийти к согласию или компромиссу. В общем, нужно все, что труднее всего дается нашим женщинам, – добавил он уже менее торжественным тоном и понизил голос, как будто Ми-Кель могла что-то понять. – Все относятся к этому с пониманием – и мы, и те, с кем ведут переговоры Старшие. Когда-то, в древние времена, женщины составляли им компанию, и с тех самых пор в городе остались насесты для дам, как памятник культуры. Но после от этой затеи отказались.

– Почему?

– Видите ли, Помона, не все собрания с первого раза проходят гладко – здесь и требуется железное спокойствие нашего представителя. Но женщины не могли мириться с агрессией в сторону своего мужа, их приходилось просить покинуть зал переговоров. В конце концов мы перестали травмировать супруг таким волнением, и служба осталась уделом мужчин. Другие цивилизации поддержали нас в этом и даже сами стали через раз брать с собой спутниц. – Ти-Цэ улыбнулся. – Иногда мне кажется, что миры объединяют не столько коммуникативные навыки Старших, сколько женщины. Когда речь заходит о них, удивительным образом даже самое напряженное собрание превращается в светскую беседу.

Ти-Цэ машинально погладил Ми-Кель по ноге. Она повернулась с застывшим в глазах вопросом. Помона прислушалась – не показалось ли ей, – и услышала утробное урчание, исходящее из недр ее длинной тонкой шеи.

– Хорошо, Ти-Цэ, пусть так. Но разве служба должна подразумевать под собой только такие занятия? – спросила Помона. – А что, если просто утвердить за ними другие обязанности?

Ти-Цэ посмотрел на Помону как на умалишенную.

– Ну смотри, – терпеливо начала она. – Ты сам говорил, что я в долине первый гость за многие десятилетия. Сначала я думала, что это из-за вашего образа жизни, но… Жители долины куда более открытые, чем ты говоришь, Ти-Цэ. Я убедилась в этом сама. Не потому ли вы не приглашаете в долину представителей других цивилизаций, что экскурсии, грубо говоря, не ваш, мужчин, профиль?

Ти-Цэ хотел что-то сказать, но замечание о том, что мужчин могли чему-то не обучить их наставники, совершенно выбило из-под его ног почву. Однако Помона не хотела, чтобы он так и оставил этот вопрос без ответа. В первую очередь – для себя самого.

– Можно ли при желании задать службе новое ответвление, которое будет вполне по плечу женщинам?

– Помона, я… не знаю, так не принято, и…

– Ты же говорил, что попытки пристроить женщин к службе были, значит, ваше общество было готово к этому. Проблема была лишь в том, что вы хотели повесить на них неподобающие им занятия. А если поручить дело, которое придется им по душе… Слушай, я тут подумала, – лукаво улыбнулась Помона, – пока мы тут рассуждаем, могут самки служить или не могут, разве Ми-Кель сейчас уже не на службе?

– Вы это серьезно? – изумился Ти-Цэ.

– А как же! Ми-Кель всюду сопровождает, поддерживает и оказывает тебе помощь при исполнении служебных обязанностей. Конечно, она не носит плащ и набедренную повязку, но ты же не станешь спорить, насколько неоценимый вклад она вносит в исполнение задания, которое поручили тебе?

Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
16 September 2022
Schreibdatum:
2022
Umfang:
570 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Автор
Download-Format:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip