При свiтлi волi всi краї хорошi, всi води гiднi вiдбивати небо, усi гаї подiбнi до едему!
А н н а
(стиха)
Так… се життя!
Пауза.
Нагорi знов музика й танцi.
Д о н Ж у а н
Як дивно! знов музика.
А н н а
Що ж дивного?
Д о н Ж у а н
Чому, коли вмирає старе i горем бите, всi ридають?
А тут – ховають волю молоду, i всi танцюють…
А н н а
Але й ви, сеньйоре, теж танцювали.
Д о н Ж у а н
0, якби ви знали, що думав я тодi!
А н н а
А що?
Д о н Ж у а н
Я думав:
"Коли б, не випускаючи з обiймiв,
її помчати просто на коня та й до Кадiкса!"
А н н а
(встає)
Чи не забагато ви дозволяєте собi, сеньйоре?
Д о н Ж у а н
Ох, донно Анно, та невже потрiбнi i вам отi мiзернi огорожi, що нiбито обороняти мають жiночу гiднiсть? Я ж бо силомiць не посягну на вашу честь, не бiйтесь.
Жiнкам не тим страшний я.
А н н а
(знов сiдає)
Дон Жуане, я не боюся вас.
Д о н Ж у а н
Я вперве чую такi слова з жiночих уст! Чи, може, ви тим собi додаєте одваги?
А н н а
Одвага ще не зрадила мене в життi нi разу.
Д о н Ж у а н
Ви й тепер в нiй певнi?
А н н а
Чому ж би нi?
Д о н Ж у а н
Скажiть менi по правдi, чи ви зазнали волi хоч на мить?
А н н а
У снi.
Д о н Ж у а н
I в мрiї?
А н н а
Так, i в мрiї теж.
Дон Ж у а н
То що ж вам не дає ту горду мрiю життям зробити? Тiльки за порiг переступiть – i цiлий свiт широкий одкриється для вас! Я вам готовий i в щастi i в нещастi помагати, хоч би вiд мене серце ви замкнули.
Для мене найдорожче – врятувати вам гордий, вiльний дух! О донно Анно, я вас шукав так довго!
А н н а
Ви шукали?
Та ви ж мене зовсiм не знали досi!.Д о н Ж у а н
Не знав я тiльки вашого iмення, не знав обличчя, але я шукав у кожному жiночому обличчi хоч вiдблиска того ясного сяйва, що променiє в ваших гордих очах.
Коли ми двоє рiзно розiйдемось, то в божiм творивi немає глузду!
А н н а
Стривайте. Не тьмарiть менi думок речами запальними. Не бракує менi одваги йти в широкий свiт.
Д о н Ж у а н
(встає i простягає їй руку)
Ходiм!
А н н а
Ще нi. Одваги тут не досить.
Д о н Ж у а н
Та що ж вас не пускає?.Сiї перли?
Чи та обручка, може?
А н н а
Се? Найменше!
(Здiймає перловий убiр з голови i кладе на ослонi, а обручку, знявши, держить на простягненiй долонi).
Ось покладiть сюди i ваш перстеник.
Д о н Ж у а н
Навiщо вiн вам?
А н н а
Не бiйтесь, не надiну.
В Гвадалквiвiр я хочу їх закинуть, як будемо переїздити мiст.
Д о н Ж у а н
Нi, сього персня я не можу дати.
Просiть, що хочете…
А н н а
Просити вас я не збиралась нi про що. Я хтiла лиш перевiрити, чи справдi є на свiтi хоч одна людина вiльна, чи то все тiльки "маврiтанський стиль", i ви самi за ту хвалену волю не вiддасте й тоненької каблучки.
Д о н Ж у а н
А все життя вiддам!
Ан н а
(знов простягає руку)
Обручку!
Д о н Ж у а н
Анно!
Обручка та не є любовi знак.
А н н а
А що ж? кiльце з кайданiв? Дон Жуане,
I вам не сором в тому признаватись?
Д о н Ж у а н
Я слово честi дав її носити.
А н н а
Ах, слово честi?
(Встає).
Дякую, сеньйоре, що ви менi те слово нагадали.
(Надiває знову убiр i свою обручку i хоче вiдiйти).
Д о н Ж у а н
(падає на колiна)
Я вас благаю, донно Анно!
А н н а
(з гнiвним рухом)
Годi!
Доволi вже комедiї! Вставайте!
(Обертається i бачить командора, що наближається вiд дому до альтанки).
Прошу вас, дон Гонзаго, проведiть мене нагору знову.
К о м а н д о р
Донно Анно, скажiть менi того сеньйора ймення.
А н н а
Той лицар – наречений Долорiти.
Iнакше вiн не смiє називатись.
Д о н Ж у а н
У мене єсть iмення – дон Жуан.
Се ймення всiй Iспанiї вiдоме!
К о м а н д о р
Ви той банiт, кого король позбавив i честi, й привiлеїв? Як ви смiли в сей чесний дiм з'явитись?
Д о н Ж у а н
Привiлеї король дає, король i взяти може.
А честь моя, так само, як i шпага, менi належать – їх нiхто не зломить!
Чи хочете попробувати, може?
(Вихоплює шпагу i стає в позицiю до поєдинку).
К о м а н д о р
(закладає руки навхрест)
З банiтами ставать до поєдинку не личить командоровi.
(До Анни).
Ходiм.
(Бере Анну пiд руку i рушає, обернувшись плечима до дон Жуана).
Дон Жуан кидається за командором услiд i хоче проткнути його шпагою. З тiнi виринає "Чорне домiно" i хапає дон Жуана за руку обома руками.
"Ч о р н е д о м i н о"
(незмiненим голосом, так що можна пiзнати голос Долорес)
Немає честi нападати ззаду!
Анна оглядається. Дон Жуан i Долорес вибiгають за браму.
К о м а н д о р
Не оглядайтесь.
А н н а
Вже нема нiкого.
К о м а н д о р
(випускає Аннину руку i змiняє спокiйний тон на грiзний)
Вiн як сюди дiстався, донно Анно?
А н н а
Кажу ж вам, як Долорес наречений.
К о м а н д о р
Чого ж було стояти на колiнах?
А н н а
Кому?
К о м а н до р
Та вже ж йому тут перед вами!
А н н а
Не навпаки? Ну, то про що ж розмова?
К о м а н д о р
I ви могли дозволити…
А н н а
Мiй боже!
Хто ж дозволу на сiї речi просить?
Се, може, та кастiльська етикета наказує звертатися до дами:
"Дозвольте, панi, стати на колiна".
У нас за сеє кожна осмiяла б.
К о м а н д о р
Як ви привикли все збувати смiхом!
А н н а
Та змилуйтесь! якби я кожен раз, вiдкоша даючи, лила ще сльози, то в мене б очi вилиняли досi!
Невже б вам справдi так сього хотiлось?
Вам дивно се, що я за ним услiд не простягаю рук, не плачу гiрко, не сповiдаюся тут перед вами в злочинному коханнi, що мов буря налинуло на серце безборонне?
Була б я мов Iзольда в тiм романi, та шкода, я до того не в настрою, – якраз охоту маю. до фанданга!
О! чую, саме грають… lа-lа-lа!..
Ходiм, дон Гонзаго! я полину, як бiла хвиля, у хибкий танець, а ви спокiйно станете, мов камiнь.
Бо знає камiнь, що танок свавiльний скiнчить навiки хвиля – коло нього.
Командор веде Анну попiд руку нагору, де танцюють.
Печера на березi моря в околицi Кадiкса. Дон Жуан сидить на каменi i точить свою шпагу. Сганарель стоїть коло нього.
С г а н а р е л ь
Навiщо ви все точите ту шпагу?
Д о н Ж у а н
Так, звичка.
С г а н а р е л ь
Ви ж тепер на поєдинки вже не виходите.
Д о н Ж у а н
Не маю з ким.
С г а н а р е л ь
Хiба людей не стало?
Д о н Ж у а н
Всi тi люди не вартi сеї шпаги.
С г а н а р е л ь
Може, й шпага когось не варта?
Д о н Ж у а н
(грiзно)
Ти!!
С г а н а рель
Пробачте, пане, то жарт безглуздий. Я вже й сам не тямлю, де в мене тiї дурощi беруться, – от наче щось сiпне!
Д о н Ж у а н
Iди! Не застуй!
Сганарель, посмiхнувшись, виходить.
(Дон Жуан далi точить шпагу).
Ет, знову пощербив! Геть, на зламання!
(Кидає шпагу).
С г а н а р е л ь
(вбiгає, швидко i нишком)
Мiй пане, утiкаймо!
Д о н Ж у а н
Ще чого?
С г а н а р е л ь
Нас викрито. Я бачив: недалечке чернець якийсь блукає.
Д о н Ж у а н
Ну то що?
С г а н а р е л ь
Се шпиг вiд iнквiзицiї, напевне, а може, й кат з отруєним стилетом.
Д о н Ж у а н
Шпигiв я не боюся – звик до них, а шпага в мене довша вiд стилета.
Веди ченця, коротша буде справа.
Скажи йому, що сповiдi бажає всесвiтнiй грiшник дон Жуан.
С г а н а р е л ь
Гаразд.
Ви не дитина, я при вас не нянька.
Виходить i незабаром приводить в печеру ченця, невисокого на зрiст, тонкого, в одежi "невидимок" – в чорнiй вiдлозi (каптурi), що закриває все обличчя, тiльки, для очей у нiй прорiзанi дiрки.
Дон Жу а н
(встає назустрiч iз шпагою в руках)
Мiй отче, або, може, краще – брате, чому завдячую такi святiї одвiдини?
Чернець робить рукою знак, щоб Сганарель вийшов.
Ти вийди, Сганарелю.
(Бачачи, що Сганарель не спiшиться, пошепки до нього).
Поглянь, в ченця рука жiноча.
С г а н а р е л ь
Щоб їх!
(Махнувши рукою, виходить),
Дон Жуан кладе шпагу на камiнь. З-пiд одкинутої вiдлоги раптом виступає обличчя Долорес.
Д о н Ж у а н
Долорес?! Ви? i знов у сiй печерi…
Д о л о р е с
Я знов прийшла порятувати вас.
Д о н Ж у а н
Порятувати? Хто ж се вам сказав, що нiбито менi рятунку треба?
Д о л о р е с
Сама я знала се.
Д о н Ж у а н
Я ж не слабий, як бачите, – веселий, вiльний, дужий.
Д о л о р е с
Ви хочете, щоб вам здавалось так.
Д о н Ж у а н
(на мить замислюється, але хутко пiдводить голову рiзким, упертим рухом)
Я бачу, сеньйорито, ваша одiж настроїла вас на чернечий лад.
Але я вам не буду сповiдатись, – мої грiхи не для панянських слухiв.
Долорес мовчки виймає два сувої пергаменту i подає їх дон Жуановi.
Нi, вибачте, Долорес! Я не хтiв зневажить вас, менi було б се прикро.
Що ви менi принесли?
Д о л о р е с
Прочитайте.
Д о н Ж у а н
(швидко переглядає пергаменти)
Декрет вiд короля… i папська булла…*
Менi прощаються усi злочини i всi грiхи… Чому? З якої речi?..
I як до вас дiстались сi папери? * Булла – грамота, постанова або розпорядження папи римського, скрiпленi печаткою.
Дол о р е с
(спустивши очi)
Ви не догадуєтесь?
Д о н Ж у а н
О Долорес!
Я розумiю. Знов ви наложили на мене довг якийсь. Та вам вiдомо, що я привик свої довги платити.
Д о л о р е с
Я не прийшла сюди з вас плату править.
Д о н Ж у а н
Я вiрю вам. Але я не банкрот.
Колись я вам заставу дав – обручку, тепер готовий виплатить весь довг.
Уже ж я не банiт, а гранд iспанський, i вам не сором буде стать до шлюбу зо мною.
Д о л о р е с
(iз стогоном)
Боже! Дiво пресвятая!
Я сподiвалася, що сеє буде… але щоб так мою остатню мрiю я мусила ховати…
(Голос ЇЇ перехоплює спазма стриманих слiз).
Д о н Ж у а н
Я вразив вас?
Та чим, Долорес?
Д о л о р е с
Ви не зрозумiли?
Гадаєте, що як iспанський гранд дочцi гiдальга кине шлюбний перстень, немов гаман з червiнцями лихварцi, то в нiй повинно серце розцвiсти, а не облитись крiв'ю?
Д о н Ж у а н
Нi, Долорес, i ви ж мене повиннi зрозумiти: нiякiй дiвчинi, нiякiй жiнцi не був я досi винен зроду!
Д о л о р е с
Справдi?
Ви, дон Жуан, нiчим не завинили проти жiноцтва?
Д о н Ж у а н
Нi. Нiчим, нiколи.
Я кожен раз давав їм теє все, що лиш вони могли змiстити: мрiю, коротку хвилю щастя i порив, а бiльшого з них жадна не змiщала, та iншiй i того було надмiру.
Д о л о р е с
А ви самi могли змiстити бiльше?
(Пауза).
Платити вам не прийдеться сей раз.
Вiзьмiть назад сю золоту "заставу".
(Хоче зняти з своєї правицi обручку).
Дон Жу а н
(вдержує її руку)
Нi, то належить вам з святого права.
Д о л ор е с
Я вже сама до себе не належу.
Вже й се видиме тiло не моє.
Сама душа у сьому тiлi – дим жертовного кадила, що згорає за вашу душу перед богом…
Д о н Ж у а н
Що се?
Я ваших слiв не можу зрозумiти.
Ви мов заколота кривава жертва, такi в вас очi… Сей декрет, ся булла..
Ви як їх здобули? Я вас благаю, скажiть менi!
Д о л о р е с
Навiщо вам те знати?
Д о н Ж у а н
Ще, може, я зречуся тих дарiв.
Д о л о р е с
Ви їх зректись не можете, я знаю.
А як вони здобутi – все одно.
Не перший раз за вас загине жiнка, якби ж то хоч, остатнiй!
Д о н Ж у а н
Нi, скажiть.
Коли не скажете, я можу здумать, що спосiб добування був ганебний, бо чесний покриву не потребує.
Д о л о р е с
"Ганебний"… "чесний"… як тепер далеко вiд мене сi слова… Що ж, я скажу: я за декрет сей тiлом заплатила.
Д о н Ж у а н
Як?..
Д о л о р е с
Я не можу довше поясняти.
Ви знаєте всi норови двiрськi, – там платиться за все коли не злотом, то…
Д о н Ж у а н
Боже! Як же страшно се, Долорес!
Д о л о р е с
Вам страшно? Я сього не сподiвалась.
Д о н Ж у а н
А вам?
Д о л о р е с
Я вже нiчого не боюся.
Чого менi жахатися про тiло, коли не побоялась я i душу вiддати, щоб за буллу заплатити?
Д о н Ж у а н
Та хто ж душею платить?
Д о л о р е с
Всi жiнки, коли вони кохають. Я щаслива, що я душею викупляю душу, не кожна жiнка має сеє щастя.
Святий отець вам душу визволяє вiд кар пекельних через те, що я взяла на себе каяться довiчно за вашi всi грiхи. В монастирi з уставом найсуворiшим я буду черницею. Обiтницю мовчання, i посту, й бичування дам я богу.
Зректися маю я всього, Жуане, i навiть – мрiй i спогадiв про вас!
Лиш пам'ятать про вашу душу буду, а власну душу занедбаю. Пiде моя душа за вас на вiчнi муки.
Прощайте.
Дон Жуан стоїть мовчки, приголомшений.
(Долорес рушає, але зараз зупиняється).
Нi, ще раз! Остатнiй раз я подивлюся ще на сiї очi!
Бо вже ж вони менi свiтить не будуть в могильнiй тьмi того, що буде зватись моїм життям… Вiзьмiте ваш портрет.
(Здiймає з себе медальйон i кладе на камiнь).
Я маю пам'ятать про вашу душу, бiльш нi про що.
Д о н Ж у а н
Але якби я вам сказав, що мить єдина щастя з вами тут, на землi, дорожча задля мене, нiж вiчний рай без вас на небесах?
Д о л о р е с
(екстатичне, як мучениця на тортурах)
Я не прошу мене не спокушати!
Сей пiвобман… коли б вiн мiг до краю се серце сторожкеє одурити!
Святая дiво! дай менi принести за нього й сюю жертву!.. О Жуане, кажiть менi, кажiть слова кохання!
Не бiйтеся, щоб я їх прийняла.
Ось вам обручка ваша.
(Здiймає i хоче подати дон Жуановi обручку, але рука знесилено падає, обручка котиться додолу).
Д о н Ж у а н
(пiдiймає обручку i надiває знову на руку Долорес)
Нi, нiколи я не вiзьму її. Носiть її або мадоннi дайте на офiру, як хочете. На сю обручку можна дивитися черницi. Ся обручка не збудить грiшних спогадiв.
Д о л о р е с
(тихо)
Се правда.
Д о н Ж у а н
А вашої я не вiддам нiкому довiку.
Д о л о р е с
Нащо вам її носити?
Д о н Ж у а н
Душа свої потреби має й звички, так само, як i тiло. Я хотiв би, щоб ви без зайвих слiв се зрозумiли.
Д о л о р е с
Пора вже йти менi… Я вам прощаю за все, що ви…
Д о н Ж у а н
Спинiться! Не тьмарiть ясного спогаду, про сю хвилину!
За що прощати? Я ж тепера бачу, що я i вам не завинив нiчого.
Адже ви через мене досягли високого, пречистого верхiв'я!
Невже мене за се прощати треба?
О нi, либонь, ви в словi помилились!
У серцi сторожкiм такеє слово вродитись не могло. Вам не потрiбнi такi слова, коли ви стали вище вiд ганьби й честi. Правда ж так, Долорес?
Д о л о р е с
Здається, слiв нiяких бiльш не треба.
(Хоче йти).
Д о н Ж у а н
Стривайте ще, Долорес… Ви в Мадрiдi одвiдали сеньйору де Мендоза?
Д о л о р е с
(спиняється)
Ви… ви… мене питаєте про неї?
Д о н Ж у а н
Я бачу, рано вам ще в монастир.
Д о л о р е с
(перемагає себе)
Я бачила її.
Д о н Ж у а н
Вона щаслива?
Д о л о р е с
Здається, я щасливiша вiд неї.
Дон Жу а н
Вона про мене не забула?
Д о л о р е с
Нi.
Д о н Ж у а н
Почiм ви знаєте?
Д о л о р е с
Я серцем чую.
Д о н Ж у а н
Се все, що хтiв я знати.
Д о л о р е с
Я вже йду.
Д о н Ж у а н
Ви не питаєте мене, навiщо менi се треба знати?