Die Heilige Schrift - The Sacred Scriptures

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Mt 7,25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.

KJV + EL = And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Mt 7,26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.

KJV + EL = And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house upon the sand:

Mt 7,27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.

KJV + EL = And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

Hes 13,10.11

Mt 7,28 Und es begab sich, da Jahschua diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

ELBERFELDER 1871 = Und es geschah, als Yahshua diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;

KJV + EL = And it came to pass, when Yahshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Apg 2,12

Mt 7,29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

MENGE = Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, ganz anders als ihre Schriftgelehrten.

KJV + EL = For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Joh 7,16.46

Kapitel 8

Die Heilung eines Aussätzigen.

Healing of a sevant sick of the palsy.

(Mark. 1,40-44; Luk 5,12-14)

Mt 8,1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.

KJV + EL = When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Mt 8,2 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm (warf sich vor ihm nieder) und sprach: HErr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = And, behold, there came a leper and rendered homage to him (threw himself down before him), saying, Master, if you will, you can make me clean.

Mt 8,3 Und Jahschua streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es tun; sei gereinigt! Und alsbald wurde er vom Aussatz rein.

KJV + EL = And Yahshua put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Mt 8,4 Und Jahschua sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.

KJV + EL = And Yahshua said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.

Mark 8,30; 3. Mose 14,2-32

Der Centurio zu Kapernaum.

The centurion of Capernaum.

(Luk. 7,1-10; Joh. 4,46-53)

Mt 8,5 ERASMUS 1516 + LUTHER = Da aber Jahschua einging zu Kapernaum, trat ein Centurio zu ihm, der bat ihn

KJV + EL = And when Yahshua was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,

Mt 8,6 und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig/ gelähmt und hat große Qual.

KJV + EL = And saying, Master, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

Mt 8,7 Jahschua sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

KJV + EL = And Yahshua says to him, I will come and heal him.

Mt 8,8 ERASMUS 1516 + LUTHER = Der Centurio antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehst; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

KJV + EL = The centurion answered and said, Master, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Mt 8,9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er es.

KJV + EL = For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

Mt 8,10 Da das Jahschua hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!

KJV + EL = When Yahshua heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Mark 6,6; Luk 18,8

Mt 8,11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;

KJV + EL = And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Luk 13,28.29

Mt 8,12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

KJV + EL = But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Mt 8,13 ERASMUS + LUTHER = Und Jahschua sprach zu dem Centurio: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund zu derselben Stunde.

KJV + EL = And Yahshua said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.

Kap 9,29; 15,28

Mt 8,14 Und Jahschua kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.

KJV + EL = And when Yahsua was come into Peter‘s house, he saw his wife‘s mother laid, and sick of a fever.

1.Kor 9,5

Mt 8,15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.

KJV + EL = And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.

Mt 8,16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

KJV + EL = When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Mt 8,17 Auf daß erfüllt würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jes 53,4): »Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen.«

KJV + EL = That it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our diseases.

Mt 8,18 Und da Jahschua viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

KJV + EL = Now when Yahshua saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

Mt 8,19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.

KJV + EL = And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.

Mt 8,20 Jahschua sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.

KJV + EL = And Yahshua said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

2. Kor 8,9

Mt 8,21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HErr, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

KJV + EL = And another of his disciples said to him, Master, suffer me first to go and bury my father.

Kap 10,37

Mt 8,22 Aber Jahschua sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

KJV + EL = But Yahshua said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Stillung des Sturmes.

Sudden stillness of the storm.

(Mark. 4,35-41; Luk. 8,22-25)

Mt 8,23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.

KJV + EL = And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Mt 8,24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt wurde; und er schlief.

KJV + EL = And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Mt 8,25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HErr, hilf uns, wir verderben!

KJV + EL = And his disciples came to him, and awoke him, saying, Master, save us: we perish.

Mt 8,26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da wurde es ganz stille.

KJV + EL = And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

 

Ps 89,10; Apg 27,22.34

Mt 8,27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam sind?

KJV + EL = But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Heilung zweier Besessener von Dämonen.

Healing of two possessed of the demons.

(Mark. 5,1-17; Luk. 8,26-37)

Mt 8,28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.

KJV + EL = And when he came to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way.

Luk 4,41; 2. Petr 2,4; Jak 2,19

Mt 8,29 Und siehe, sie schrien und sprachen: Ach Jahschua, du Sohn JAHWEH’s, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

KJV + EL = And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Yahshua, you Son of YAHWEH? have you come here to torment us before the time?

Mt 8,30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.

KJV + EL = And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Mt 8,31 Da baten ihn die Dämonen und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

KJV + EL = So the demons besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Mt 8,32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.

KJV + EL = And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Mt 8,33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.

KJV + EL = And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the demons.

Mt 8,34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jahschua entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.

KJV + EL = And, behold, the whole city came out to meet Yahshua: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Kapitel 9

Die Heilung eines Gelähmten.

Healing of a man sick of the palsy.

(Mark. 2,1-12; Luk. 5,17-26)

Mt 9,1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

KJV + EL = And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Kap 4,13

Mt 9,2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jahschua ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen/ Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.

KJV + EL = And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahshua seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.

2. Mose 34,6.7; Ps 103,3

Mt 9,3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.

KJV + EL = And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

Kap 26,65

Mt 9,4 Da aber Jahschua ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges/ Böses in euren Herzen?

KJV + EL = And Yahshua knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?

Joh 2,25

Mt 9,5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

KJV + EL = For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

Mt 9,6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!

KJV + EL = But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house.

Joh 17,2

Mt 9,7 Und er stand auf und ging heim.

KJV + EL = And he arose, and departed to his house.

Mt 9,8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries JAHWEH, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

KJV + EL = But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified YAHWEH, which had given such power to men.

Berufung des Matthäus.

Calling of Matthew.

(Mark. 2,13-17; Luk. 5,27-32)

Mt 9,9 Und da Jahschua von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.

KJV + EL = And as Yahshua passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him.

Kap 10,3

Mt 9,10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jahschua und seinen Jüngern.

KJV + EL + WEBSTER = And it came to pass, as Yahshua sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

Mt 9,11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

KJV + EL = And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

Mt 9,12 Da das Jahschua hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

KJV + EL = But when he heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

Hes 34,16

Mt 9,13 Geht aber hin und lernt, was das ist (sei) (Hos. 6,6):

„Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.” Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Gerechten (Frommen).

KJV + EL = But go and learn what this means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

1. Sam 15,22; Kap 18,11

Mt 9,14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?

KJV + EL = Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Luk 18,12

Mt 9,15 Jahschua sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

KJV + EL = And Yahshua said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

Joh 3,29

Mt 9,16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.

KJV + EL = No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put on to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.

Röm 7,6

Mt 9,17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.

KJV + EL = Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Des Jairus Tochter.

The daughter of Jairus.

(Mark. 5,21-43; Luk. 8,40-56)

Mt 9,18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.

KJV + EL = While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.

Mt 9,19 Und Jahschua stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.

KJV + EL = And Yahshua arose, and followed him, and so did his disciples.

Mt 9,20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.

KJV + EL = And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Mt 9,21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

KJV + EL = For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Kap 14,36

Mt 9,22 Da wandte sich Jahschua um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib wurde gesund zu derselben Stunde.

KJV + EL = But Yahshua turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.

Mt 9,23 Und als Jahschua (er) in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

KJV + EL = And when Yahshua came into the ruler‘s house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Mt 9,24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

KJV + EL = He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

Joh 11,11.14.25

Mt 9,25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf.

KJV + EL = But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Mt 9,26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.

KJV + EL + WEBSTER = And the fame of this went abroad into all that land.

Mt 9,27 Und da Jahschua von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrien und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

KJV + EL = And when Yahshua departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You Son of David, have mercy on us.

Kap 20,29-34

Mt 9,28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jahschua sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, HErr.

KJV + EL = And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahshua said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Master.

Apg 14,9

Mt 9,29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

KJV + EL = Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.

Kap 8,13

Mt 9,30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jahschua bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!

KJV + EL = And their eyes were opened; and Yahshua straitly charged them, saying, See that no man know it.

Kap 8,4

Mt 9,31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.

 

KJV + EL = But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Mt 9,32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

KJV + EL = As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

Mt 9,33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

KJV + EL = And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

Mt 9,34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

KJV + EL = But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

Kap 12,24-32

Mt 9,35 Und Jahschua ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.

KJV + EL = And Yahshua went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the good tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Mt 9,36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

KJV + EL = But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Mark 6,34; Hes 34,5

Mt 9,37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.

KJV + EL = Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Luk 10,2

Mt 9,38 Darum bittet JAHWEH der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

KJV + EL = Pray you therefore YAHWEH of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

Kapitel 10

Die Berufung der Zwölf.

Calling of the twelve.

(Mark. 6,7-13; Luk. 9,1-5)

Mt 10,1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.

KJV + EL = And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

Mt 10,2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;

KJV + EL = Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

Mark 3,16-19; Luk 6,14-16; Apg 1,13

Mt 10,3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;

KJV + EL = Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

Mt 10,4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.

KJV + EL = Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

Mt 10,5 Diese zwölf sandte Jahschua, gebot ihnen und sprach: Geht nicht auf der Straße/ den Weg der Nationen (Heiden) und zieht nicht in der Samariter Städte,

KJV + EL = These twelve Yahshua sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the nations (Gentiles), and into any city of the Samaritans enter you not:

Mt 10,6 sondern geht hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.

KJV + EL = But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

Kap 15,24; Apg 13,46

Mt 10,7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.

KJV + EL = And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

Kap 4,17; Luk 10,9

Mt 10,8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt es auch.

KJV + EL = Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give.

Mark 16,17; Apg 20,33

Mt 10,9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,

KJV + EL = Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

Mt 10,10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

KJV + EL = Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Luk 10,4; 1. Kor 9,14; 1. Tim 5,18; 4. Mose 18,31

Mt 10,11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibt, bis ihr von dannen zieht.

KJV + EL = And into whatever city or town you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till you go thence (from there).

Mt 10,12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;

KJV + EL = And when you come into an house, salute it.

Luk 10,5.6

Mt 10,13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

KJV + EL = And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Mt 10,14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.

KJV + EL = And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

Luk 10,10-12; Apg 13,51

Mt 10,15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.

KJV + EL = Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

1. Mose 19,1-29

Mt 10,16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.

KJV + EL = Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Röm 16,19; Eph 5,15

Mt 10,17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser (den Gerichten überliefern) und werden euch geißeln in ihren Synagogen (Kirchen).

KJV + EL = But beware of men: for they will deliver you up to the councils (judges), and they will scourge you in their synagogues (churches);

Apg 5,40; 2. Kor 11,24

Mt 10,18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Nationen (Heiden).

KJV + EL = And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the nations (Gentiles).

Apg 25,23; 27,24

Mt 10,19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.

KJV + EL = But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak.

Luk 12,11.12; Apg 4,8

Mt 10,20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters GEIST ist es, der durch euch redet.

KJV + EL = For it is not you that speak, but the SPIRIT of your Father which speaks in you.

1. Kor 2,4

Mt 10,21 Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.

KJV + EL = And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

Micha 7,6

Mt 10,22 Und ihr müßt gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig/ gerettet.

KJV + EL = And you shall be hated of all men for my name‘s sake: but he that endures to the end shall be saved.

Kap 24,9-13; 2. Tim 2,12

Mt 10,23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.

KJV + EL = But when they persecute you in this city, flee into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

Kap 16,28; Apg 8,1

Mt 10,24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.

KJV + EL = The disciple is not above his teacher, nor a servant above his Master.

Luk 6,40; Joh 13,16; 15,20

Mt 10,25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen/ so nennen!

KJV + EL = It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his Master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Kap 12,24

Mt 10,26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.