Dracula

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Keine Zeit zum Lesen von Büchern?
Hörprobe anhören
Dracula
Dracula
− 20%
Profitieren Sie von einem Rabatt von 20 % auf E-Books und Hörbücher.
Kaufen Sie das Set für 11,47 9,18
Dracula
Dracula
Hörbuch
Wird gelesen Artur Ziajkiewicz
Mehr erfahren
Dracula
Hörbuch
Wird gelesen Bernard Holley, Cast Full, Frederick Jaeger, Phyllis Logan
6,79
Mehr erfahren
Dracula
Hörbuch
Wird gelesen Andre Sogliuzzo, David Selby, Denise Carole, John Glover, Karl Miller, Lisa O'Hare, Matthew Wolf, Moira Quirk, Nick Toren, Sheelagh Cullen, Simon Templeman
6,95
Mehr erfahren
Dracula
Hörbuch
Wird gelesen Richard E. Grant
10,48
Mehr erfahren
Audio
Dracula
Hörbuch
Wird gelesen David Suchet, Tom Hiddleston
10,48
Mehr erfahren
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Drácula

Por

Bram Stoker

©Zeuk Media

Si encuentra nuestro libro valioso, por favor considere una pequeña donación para ayudar a Zeuk Media a digitalizar más libros, continuar con su presencia en línea y ampliar la traducción de libros clásicos. Sus donaciones hacen posible nuestro apoyo y la continuación de nuestro trabajo. Puede donar aquí: Donar a Zeuk Media

Derechos de autor

Aunque se han tomado todas las precauciones posibles en la preparación de este libro, el editor no asume ninguna responsabilidad por los errores u omisiones, ni por los daños resultantes del uso de la información aquí contenida.

Drácula

Por Bram Stoker

Primera edición. 10 de enero de 2020.

Copyright © 2021 Zeuk Media LLC

Todos los derechos reservados.

Table of Contents

Title Page

Copyright Page

Copyright Page

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

Nota




I


Diario de Jonathan Harker.

(Escrito en taquigrafía.)

3 de mayo. Salí de Munich a las 8:35 p.m., el 1 de mayo, y llegué a Viena a primera hora de la mañana siguiente; debería haber llegado a las 6:46, pero el tren llevaba una hora de retraso. Buda-Pesth parece un lugar maravilloso, por la visión que tuve de él desde el tren y lo poco que pude caminar por las calles. Temía alejarme mucho de la estación, ya que habíamos llegado tarde y queríamos empezar lo más cerca posible de la hora correcta. La impresión que tuve fue que dejábamos el Oeste y entrábamos en el Este; el más occidental de los espléndidos puentes sobre el Danubio, que aquí es de noble anchura y profundidad, nos llevó entre las tradiciones del dominio turco.

Salimos con bastante tiempo, y llegamos al anochecer a Klausenburgh. Aquí me detuve para pasar la noche en el Hotel Royale. Cené, o más bien cené, un pollo preparado de alguna manera con pimienta roja, que estaba muy bueno pero sediento. (Pregunté al camarero y me dijo que se llamaba "paprika hendl", y que, como era un plato nacional, podría conseguirlo en cualquier lugar de los Cárpatos. Mis conocimientos de alemán me resultaron muy útiles aquí; de hecho, no sé cómo podría arreglármelas sin ellos.

Habiendo tenido algo de tiempo a mi disposición cuando estaba en Londres, visité el Museo Británico, y busqué entre los libros y mapas de la biblioteca lo referente a Transilvania; me pareció que un conocimiento previo del país no podía dejar de tener cierta importancia al tratar con un noble de ese país. Encontré que el distrito que nombraba se encuentra en el extremo oriental del país, justo en la frontera de tres estados, Transilvania, Moldavia y Bucovina, en medio de los Cárpatos; una de las porciones más salvajes y menos conocidas de Europa. No he podido encontrar ningún mapa o trabajo que indique la ubicación exacta del castillo de Drácula, ya que todavía no existen mapas de este país que puedan compararse con nuestros propios mapas del Ordnance Survey; pero he descubierto que Bistritz, la ciudad de correos nombrada por el conde Drácula, es un lugar bastante conocido. Voy a introducir aquí algunas de mis notas, ya que pueden refrescar mi memoria cuando hable de mis viajes con Mina.

En la población de Transilvania hay cuatro nacionalidades distintas: Los sajones en el sur, y mezclados con ellos los valacos, que son los descendientes de los dacios; los magiares en el oeste, y los szekelys en el este y el norte. Yo voy entre estos últimos, que afirman ser descendientes de Atila y los hunos. Es posible que así sea, ya que cuando los magiares conquistaron el país en el siglo XI encontraron a los hunos instalados en él. He leído que todas las supersticiones conocidas en el mundo se reúnen en la herradura de los Cárpatos, como si fuera el centro de una especie de remolino imaginativo; si es así, mi estancia puede ser muy interesante. (Mem., debo preguntarle al Conde todo sobre ellos).

No dormí bien, aunque mi cama era bastante cómoda, porque tuve toda clase de sueños extraños. Hubo un perro aullando toda la noche bajo mi ventana, lo que puede haber tenido algo que ver; o puede haber sido el pimentón, porque tuve que beber toda el agua de mi jarra, y seguía teniendo sed. Hacia la mañana dormí y me despertaron los continuos golpes en mi puerta, así que supongo que debí dormir profundamente entonces. Desayuné más pimentón, y una especie de gachas de harina de maíz que decían que era "mamaliga", y berenjenas rellenas de carne de fuerza, un plato muy excelente, que llaman "impletata". (Mem., consiga la receta de esto también.) Tuve que apresurar el desayuno, pues el tren partió un poco antes de las ocho, o más bien debería haberlo hecho, pues después de llegar corriendo a la estación a las siete y media tuve que estar sentado en el vagón durante más de una hora antes de que nos pusiéramos en marcha. Me parece que cuanto más al este se va, más impuntuales son los trenes. ¿Cómo deberían ser en China?

Durante todo el día parecía que nos entreteníamos en un país lleno de belleza de todo tipo. A veces veíamos pequeños pueblos o castillos en la cima de las colinas escarpadas, como los que se ven en los misales antiguos; otras veces pasábamos junto a ríos y arroyos que parecían estar sujetos a grandes inundaciones por el amplio margen pedregoso que tenían a cada lado. Se necesita mucha agua, y que corra fuerte, para barrer el borde exterior de un río. En cada estación había grupos de personas, a veces multitudes, y con todo tipo de atuendos. Algunos eran iguales a los campesinos de casa o a los que veía venir por Francia y Alemania, con chaquetas cortas y sombreros redondos y pantalones caseros; pero otros eran muy pintorescos. Las mujeres parecían bonitas, excepto cuando te acercabas a ellas, pero eran muy torpes por la cintura. Todas llevaban mangas blancas completas de un tipo u otro, y la mayoría tenía grandes cinturones con un montón de tiras de algo que ondeaban de ellos como los vestidos de un ballet, pero por supuesto había enaguas debajo. Las figuras más extrañas que vimos fueron los eslovacos, que eran más bárbaros que el resto, con sus grandes sombreros de vaquero, grandes pantalones holgados de color blanco sucio, camisas de lino blanco y enormes y pesados cinturones de cuero, de casi 30 centímetros de ancho, todos tachonados con clavos de latón. Llevaban botas altas, con los pantalones metidos dentro de ellas, y tenían el pelo largo y negro y pesados bigotes negros. Son muy pintorescos, pero no resultan atractivos. En el escenario se les consideraría inmediatamente como una vieja banda de bandidos orientales. Sin embargo, me han dicho que son muy inofensivos y que carecen de autoafirmación natural.

 

Cuando llegamos a Bistritz, que es un lugar antiguo muy interesante, estaba a punto de anochecer. Al estar prácticamente en la frontera, ya que el paso de Borgo conduce a Bukovina, ha tenido una existencia muy tormentosa, y ciertamente muestra marcas de ello. Hace cincuenta años se produjeron una serie de grandes incendios que causaron terribles estragos en cinco ocasiones distintas. A principios del siglo XVII sufrió un asedio de tres semanas y perdió a 13.000 personas, a las que contribuyeron el hambre y las enfermedades.

El conde Drácula me había indicado que fuera al hotel Golden Krone, que, para mi gran deleite, estaba completamente anticuado, pues, por supuesto, quería ver todo lo que pudiera de las costumbres del país. Era evidente que me esperaban, porque cuando me acerqué a la puerta me encontré con una anciana de aspecto alegre, con el habitual vestido de campesina: ropa interior blanca con un largo delantal doble, por delante y por detrás, de material de color que se ajustaba casi demasiado a la modestia. Cuando me acerqué, se inclinó y dijo: "¿El señor inglés?". "Sí", dije, "Jonathan Harker". Sonrió, y dio algún mensaje a un anciano en mangas de camisa blancas, que la había seguido hasta la puerta. Se fue, pero regresó inmediatamente con una carta:-

"Amigo mío: Bienvenido a los Cárpatos. Te espero ansiosamente. Duerme bien esta noche. Mañana a las tres partirá la diligencia hacia Bucovina; se le guarda un lugar en ella. En el paso de Borgo os esperará mi carruaje y os traerá hasta mí. Confío en que tu viaje desde Londres haya sido feliz y que disfrutes de tu estancia en mi hermosa tierra.

"Su amigo,

"Drácula".

4 de mayo: Me enteré de que mi casero había recibido una carta del conde en la que le pedía que me asegurara el mejor lugar en el vagón; pero al preguntarle los detalles, se mostró algo reticente y fingió que no podía entender mi alemán. Esto no podía ser cierto, porque hasta entonces lo había entendido perfectamente; al menos, respondió a mis preguntas exactamente como si lo entendiera. Él y su mujer, la anciana que me había recibido, se miraron con cierto temor. Murmuró que el dinero había sido enviado en una carta, y que eso era todo lo que sabía. Cuando le pregunté si conocía al conde Drácula y si podía decirme algo sobre su castillo, tanto él como su mujer se persignaron y, diciendo que no sabían nada, se negaron a seguir hablando. Se acercaba tanto la hora de partir que no tuve tiempo de preguntar a nadie más, pues todo era muy misterioso y en absoluto reconfortante.

Justo antes de irme, la anciana subió a mi habitación y dijo de forma muy histérica

"¿Tienes que irte? Oh, joven Herr, ¿tiene que irse?". Estaba tan excitada que parecía haber perdido el control del alemán que sabía, y lo mezclaba todo con algún otro idioma que yo no conocía en absoluto. Sólo pude seguirla haciendo muchas preguntas. Cuando le dije que tenía que ir de inmediato y que estaba ocupado en un asunto importante, volvió a preguntar:

"¿Sabes qué día es?" Le contesté que era el 4 de mayo. Ella sacudió la cabeza y volvió a decir:

"¡Oh, sí! Lo sé. Lo sé, pero ¿sabes qué día es?". Cuando le dije que no entendía, continuó:

"Es la víspera del día de San Jorge. ¿No sabes que esta noche, cuando el reloj marque la medianoche, todas las cosas malas del mundo tendrán pleno dominio? ¿Sabes a dónde vas y a qué vas?". Su angustia era tan evidente que traté de consolarla, pero sin efecto. Finalmente, se arrodilló y me imploró que no me fuera, que al menos esperara un día o dos antes de partir. Era todo muy ridículo, pero no me sentía cómodo. Sin embargo, había un asunto que hacer y no podía permitir que nada interfiriera en él. Por lo tanto, traté de levantarla y le dije, tan seriamente como pude, que le daba las gracias, pero que mi deber era imperativo y que debía ir. Entonces se levantó y se secó los ojos, y tomando un crucifijo de su cuello me lo ofreció. No supe qué hacer, porque, como eclesiástico inglés, me han enseñado a considerar tales cosas como en cierta medida idolátricas, y sin embargo me pareció tan descortés rechazar a una anciana con tan buenas intenciones y en tal estado de ánimo. Supongo que vio la duda en mi rostro, porque me puso el rosario al cuello y dijo: "Por tu madre", y salió de la habitación. Estoy escribiendo esta parte del diario mientras espero el carruaje, que, por supuesto, se retrasa; y el crucifijo todavía está alrededor de mi cuello. No sé si es el miedo de la anciana, o las muchas tradiciones fantasmales de este lugar, o el propio crucifijo, pero no me siento tan tranquilo como de costumbre. Si este libro llega a Mina antes que yo, que traiga mi despedida. ¡Aquí viene la diligencia!

5 de mayo. El Castillo - El gris de la mañana ha pasado, y el sol está en lo alto del lejano horizonte, que parece irregular, no sé si con árboles o colinas, pues está tan lejos que se mezclan las cosas grandes y las pequeñas. No tengo sueño, y, como no me han de llamar hasta que me despierte, naturalmente escribo hasta que llegue el sueño. Hay muchas cosas raras que contar, y, para que quien las lea no crea que he cenado demasiado bien antes de salir de Bistritz, permítanme contar exactamente mi cena. Cené lo que llamaban "robber steak", es decir, trozos de tocino, cebolla y carne de vacuno, sazonados con pimienta roja, ensartados en palos y asados al fuego, al simple estilo de la carne de gato londinense. El vino era Golden Mediasch, que produce un extraño escozor en la lengua, que sin embargo no es desagradable. Sólo tomé un par de copas de esto, y nada más.

Cuando subí al coche, el conductor no se había sentado y le vi hablando con la dueña de la casa. Evidentemente, hablaban de mí, porque de vez en cuando me miraban, y algunas de las personas que estaban sentadas en el banco de la puerta -que llaman con un nombre que significa "portador de palabras"- venían a escuchar, y luego me miraban, la mayoría con lástima. Podía oír un montón de palabras que se repetían a menudo, palabras extrañas, ya que había muchas nacionalidades en la multitud; así que saqué tranquilamente mi diccionario políglota de mi bolso y las busqué. Debo decir que no me alegraron, pues entre ellas estaban "Ordog" -Satanás-, "pokol" -hombre-, "stregoica" -bruja-, "vrolok" y "vlkoslak" -ambas significan lo mismo, una en eslovaco y la otra en serbio para algo que es hombre lobo o vampiro-. (Mem., debo preguntar al Conde sobre estas supersticiones)

Cuando nos pusimos en marcha, la multitud que rodeaba la puerta de la posada, que para entonces había aumentado considerablemente, se persignó y me señaló con dos dedos. Con cierta dificultad conseguí que un compañero de viaje me dijera lo que significaban; al principio no quiso responder, pero al enterarse de que yo era inglés, me explicó que era un amuleto o una protección contra el mal de ojo. Esto no fue muy agradable para mí, que partía hacia un lugar desconocido para encontrarme con un hombre desconocido; pero todos parecían tan bondadosos, y tan afligidos, y tan comprensivos, que no pude sino conmoverme. Nunca olvidaré la última visión que tuve del patio de la posada y de su multitud de pintorescas figuras, todas cruzadas, mientras permanecían alrededor del amplio arco, con su fondo de rico follaje de adelfas y naranjos en verdes tinas agrupadas en el centro del patio. Entonces, nuestro conductor, cuyos amplios cajones de lino cubrían toda la parte delantera del asiento-"gotza", como los llaman ellos- hizo sonar su gran látigo sobre sus cuatro pequeños caballos, que corrían a la par, y nos pusimos en marcha.

Pronto perdí la vista y el recuerdo de los temores fantasmales en la belleza de la escena mientras conducíamos, aunque si hubiera conocido el idioma, o más bien los idiomas, que hablaban mis compañeros de viaje, no habría podido despistarlos tan fácilmente. Ante nosotros se extendía una tierra verde en pendiente, llena de bosques y arboledas, con colinas escarpadas aquí y allá, coronadas con grupos de árboles o con granjas, el frontón en blanco hacia la carretera. Había por todas partes una masa desconcertante de flores de fruta: manzanas, ciruelas, peras, cerezas; y mientras pasábamos por allí podía ver la hierba verde bajo los árboles salpicada de pétalos caídos. Entre estas verdes colinas de lo que aquí llaman "Mittel Land" corría la carretera, perdiéndose a medida que avanzaba por la curva de hierba, o se cerraba por los extremos rezagados de los bosques de pinos, que aquí y allá corrían por las laderas como lenguas de fuego. El camino era escarpado, pero aun así parecía que volábamos sobre él con una prisa febril. No pude entender entonces qué significaba esa prisa, pero el conductor estaba evidentemente empeñado en no perder tiempo para llegar a Borgo Prund. Me dijeron que esta carretera es excelente en verano, pero que aún no había sido puesta en orden después de las nieves invernales. En este sentido, es diferente de las carreteras generales de los Cárpatos, ya que es una vieja tradición que no se mantengan en demasiado buen estado. Antiguamente, los Hospadares no los reparaban, para que el turco no pensara que se estaban preparando para traer tropas extranjeras, y así acelerar la guerra que siempre estaba a punto de estallar.

Más allá de las verdes colinas del Mittel Land se alzaban poderosas laderas de bosque hasta las elevadas pendientes de los propios Cárpatos. A derecha e izquierda de nosotros se alzaban, con el sol de la tarde cayendo de lleno sobre ellos y resaltando todos los gloriosos colores de esta hermosa cordillera, azul profundo y púrpura en las sombras de los picos, verde y marrón donde se mezclaban la hierba y la roca, y una perspectiva interminable de rocas dentadas y peñascos puntiagudos, hasta que éstos se perdían en la distancia, donde los picos nevados se elevaban grandiosamente. Aquí y allá parecían poderosas grietas en las montañas, a través de las cuales, cuando el sol comenzaba a hundirse, veíamos de vez en cuando el blanco brillo del agua que caía. Uno de mis compañeros me tocó el brazo mientras rodeábamos la base de una colina y descubríamos el elevado pico cubierto de nieve de una montaña, que parecía, a medida que avanzábamos en nuestro camino serpenteante, estar justo delante de nosotros

"¡Mira! ¡Isten szek!" - "¡La sede de Dios!"- y se persignó reverentemente.

A medida que avanzábamos en nuestro interminable camino, y el sol se hundía cada vez más detrás de nosotros, las sombras del atardecer comenzaban a rodearnos. Esto se acentuaba por el hecho de que la cima de la montaña nevada todavía mantenía la puesta de sol, y parecía brillar con un delicado y fresco color rosa. Aquí y allá nos cruzamos con cszeks y eslovacos, todos con atuendos pintorescos, pero noté que el bocio era dolorosamente frecuente. Junto al camino había muchas cruces, y mientras pasábamos, mis compañeros se persignaban. Aquí y allá había un campesino o una campesina arrodillados ante un santuario, que ni siquiera se volvían cuando nos acercábamos, sino que parecían no tener ojos ni oídos para el mundo exterior en la autoentrega de la devoción. Había muchas cosas nuevas para mí: por ejemplo, pajares en los árboles, y aquí y allá masas muy hermosas de abedules llorones, cuyos tallos blancos brillaban como la plata a través del delicado verde de las hojas. De vez en cuando pasábamos por delante de una carreta de campesinos, con sus largas vértebras en forma de serpiente, calculadas para adaptarse a las desigualdades del camino. En él se sentaba un buen grupo de campesinos que regresaban a casa, los cszeks con sus pieles blancas y los eslovacos con sus pieles de oveja de colores, estos últimos llevando a modo de lanza sus largos bastones con hacha en la punta. A medida que caía la tarde empezaba a hacer mucho frío, y el creciente crepúsculo parecía fundir en una oscura neblina la penumbra de los árboles, robles, hayas y pinos, aunque en los valles que se extendían entre las estribaciones de las colinas, a medida que ascendíamos por el Paso, los oscuros abetos destacaban aquí y allá sobre el fondo de la nieve tardía. A veces, cuando el camino atravesaba los bosques de pinos que parecían cerrarse sobre nosotros en la oscuridad, grandes masas de gris, que aquí y allá adornaban los árboles, producían un efecto peculiarmente extraño y solemne, que llevaba a los pensamientos y a las sombrías fantasías engendradas más temprano en la tarde, cuando la caída del sol ponía en extraño relieve las nubes fantasmales que entre los Cárpatos parecen serpentear incesantemente a través de los valles. A veces las colinas eran tan empinadas que, a pesar de la prisa de nuestro conductor, los caballos sólo podían ir despacio. Yo deseaba bajar y subirlas a pie, como hacemos en casa, pero el conductor no quería ni oírlo. "No, no", dijo, "no debes caminar por aquí; los perros son demasiado fieros"; y luego añadió, con lo que evidentemente pretendía ser una sombría complacencia -pues miró a su alrededor para captar la sonrisa de aprobación del resto-, "y puedes tener suficiente de estos asuntos antes de irte a dormir". La única parada que hizo fue un momento para encender sus lámparas.

 

Cuando oscureció, parecía que los pasajeros estaban excitados y le hablaban uno tras otro, como si le instaran a acelerar. Azotó a los caballos sin piedad con su largo látigo, y con salvajes gritos de aliento los instó a seguir esforzándose. Entonces, a través de la oscuridad, pude ver una especie de mancha de luz gris delante de nosotros, como si hubiera una hendidura en las colinas. La excitación de los pasajeros fue en aumento; el loco carruaje se balanceaba sobre sus grandes resortes de cuero, y se mecía como un barco zarandeado en un mar tempestuoso. Tuve que sujetarme. El camino se hizo más llano y parecía que volábamos. Luego, las montañas parecieron acercarse a nosotros a cada lado y fruncir el ceño; estábamos entrando en el paso del Borgo. Uno tras otro, varios pasajeros me ofrecieron regalos, que me hicieron llegar con una seriedad que no admitía negación; eran ciertamente de un tipo extraño y variado, pero cada uno de ellos fue entregado de simple buena fe, con una palabra amable, y una bendición, y esa extraña mezcla de movimientos de miedo y significado que había visto fuera del hotel en Bistritz: la señal de la cruz y la guardia contra el mal de ojo. Luego, mientras volábamos, el conductor se inclinó hacia adelante y, a cada lado, los pasajeros, inclinados sobre el borde del vagón, miraron con avidez en la oscuridad. Era evidente que algo muy emocionante estaba ocurriendo o se esperaba, pero aunque pregunté a cada pasajero, nadie quiso darme la menor explicación. Este estado de excitación se mantuvo durante algún tiempo, y por fin vimos ante nosotros el paso que se abría por el lado oriental. Había nubes oscuras y ondulantes en lo alto, y en el aire la pesada y opresiva sensación de un trueno. Parecía que la cordillera había separado dos atmósferas y que ahora habíamos entrado en la estruendosa. Yo mismo buscaba ahora el medio de transporte que me llevaría hasta el Conde. A cada momento esperaba ver el resplandor de las lámparas a través de la negrura; pero todo estaba oscuro. La única luz eran los vacilantes rayos de nuestras propias lámparas, en las que el vapor de nuestros caballos de tiro duro se elevaba en una nube blanca. Ahora podíamos ver la carretera de arena que se extendía blanca ante nosotros, pero no había en ella ninguna señal de un vehículo. Los pasajeros se retiraron con un suspiro de alegría, que parecía burlarse de mi propia decepción. Ya estaba pensando qué era lo mejor que podía hacer, cuando el conductor, mirando su reloj, dijo a los demás algo que apenas pude oír, pues lo dijo en voz tan baja y en un tono tan grave; me pareció que era "Una hora menos de lo previsto". Luego, volviéndose hacia mí, dijo en un alemán peor que el mío:-

"No hay ningún carruaje aquí. No se espera al señor después de todo. Ahora vendrá a Bukovina, y volverá mañana o al día siguiente; mejor al día siguiente". Mientras hablaba, los caballos empezaron a relinchar, a resoplar y a lanzarse salvajemente, de modo que el conductor tuvo que sostenerlos. Entonces, entre un coro de gritos de los campesinos y un cruce universal de ellos, una calèche, con cuatro caballos, llegó por detrás de nosotros, nos alcanzó y se detuvo junto a la carroza. Por el destello de nuestras lámparas, cuando los rayos caían sobre ellos, pude ver que los caballos eran animales negros como el carbón y espléndidos. Los conducía un hombre alto, con una larga barba castaña y un gran sombrero negro, que parecía ocultarnos su rostro. Sólo pude ver el brillo de un par de ojos muy brillantes, que parecían rojos a la luz de la lámpara, cuando se volvió hacia nosotros. Le dijo al conductor:-

"Llega usted temprano esta noche, amigo mío". El hombre tartamudeó en respuesta:-

"El Herr inglés tenía prisa", a lo que el forastero respondió:-

"Por eso, supongo, deseaba usted que siguiera hacia Bucovina. No podéis engañarme, amigo mío; sé demasiado, y mis caballos son veloces". Mientras hablaba sonreía, y la luz de la lámpara caía sobre una boca de aspecto duro, con labios muy rojos y dientes de aspecto afilado, blancos como el marfil. Uno de mis compañeros le susurró a otro la línea de "Lenore" de Burger:-

"Denn die Todten reiten schnell"-

("Porque los muertos viajan rápido").

El extraño conductor evidentemente escuchó las palabras, porque levantó la vista con una sonrisa resplandeciente. El pasajero volvió la cara, al tiempo que extendía los dos dedos y se persignaba. "Déme el equipaje del Herr", dijo el conductor; y con excesiva presteza mis maletas fueron entregadas y puestas en la calèche. Luego bajé del lado del coche, ya que la calèche estaba cerca, y el conductor me ayudó con una mano que me agarró el brazo con un apretón de acero; su fuerza debía ser prodigiosa. Sin mediar palabra, sacudió las riendas, los caballos giraron y nos adentramos en la oscuridad del paso. Cuando miré hacia atrás, vi el vapor de los caballos del carruaje a la luz de las lámparas, y proyecté contra él las figuras de mis últimos compañeros cruzándose. Entonces el conductor hizo sonar su látigo y llamó a sus caballos, que se pusieron en marcha hacia Bucovina. Cuando se adentraron en la oscuridad, sentí un extraño escalofrío y me invadió un sentimiento de soledad; pero me echaron una capa sobre los hombros y una alfombra sobre las rodillas, y el conductor dijo en excelente alemán

"La noche es fría, mein Herr, y mi señor, el conde, me ha pedido que le cuide. Hay un frasco de slivovitz (el aguardiente de ciruelas del país) debajo del asiento, por si lo necesita". No tomé nada, pero fue un consuelo saber que estaba allí de todos modos. Me sentí un poco extraño, y no un poco asustado. Creo que si hubiera habido alguna alternativa la habría tomado, en lugar de proseguir aquel desconocido viaje nocturno. El carruaje iba a un ritmo fuerte en línea recta, luego dimos una vuelta completa y fuimos por otro camino recto. Me pareció que simplemente estábamos repitiendo el mismo terreno; y entonces tomé nota de algún punto sobresaliente, y comprobé que así era. Me hubiera gustado preguntarle al conductor qué significaba todo esto, pero realmente temía hacerlo, pues pensaba que, colocado como estaba, cualquier protesta no habría tenido efecto en caso de que hubiera habido intención de retrasar. Sin embargo, como tenía curiosidad por saber cómo pasaba el tiempo, encendí un fósforo, y junto a su llama miré mi reloj; faltaban pocos minutos para la medianoche. Esto me causó una especie de shock, pues supongo que la superstición general sobre la medianoche había aumentado por mis recientes experiencias. Esperé con una sensación enfermiza de suspenso.

Entonces, un perro comenzó a aullar en algún lugar de una granja que se encontraba al final de la carretera, un aullido largo y agónico, como si fuera de miedo. El sonido fue retomado por otro perro, y luego otro y otro, hasta que, llevado por el viento que ahora suspiraba suavemente a través del Paso, comenzó un aullido salvaje, que parecía venir de todo el país, hasta donde la imaginación podía captarlo a través de la oscuridad de la noche. Al oír el primer aullido, los caballos empezaron a tensarse y a encabritarse, pero el conductor les habló tranquilamente y se calmaron, pero temblaron y sudaron como si hubieran huido de un susto repentino. Luego, a lo lejos, desde las montañas que teníamos a cada lado, comenzó un aullido más fuerte y agudo, el de los lobos, que nos afectó a los caballos y a mí de la misma manera, ya que tuve la intención de saltar de la calèche y correr, mientras ellos se encabritaban de nuevo y se lanzaban como locos, de modo que el conductor tuvo que emplear toda su gran fuerza para evitar que se escaparan. Sin embargo, en pocos minutos mis oídos se acostumbraron al sonido, y los caballos se calmaron tanto que el conductor pudo bajar y ponerse delante de ellos. Los acarició y los calmó, y les susurró algo al oído, como he oído hacer a los domadores de caballos, y con un efecto extraordinario, pues bajo sus caricias volvieron a ser bastante manejables, aunque todavía temblaban. El conductor volvió a sentarse y, sacudiendo las riendas, arrancó a gran velocidad. Esta vez, después de llegar al otro lado del paso, giró de repente por un estrecho camino que corría bruscamente hacia la derecha.

Pronto nos vimos acorralados por los árboles, que en algunos lugares se arqueaban sobre la calzada hasta que pasamos como por un túnel; y de nuevo grandes rocas fruncidas nos protegían audazmente a ambos lados. Aunque estábamos protegidos, podíamos oír el creciente viento, pues gemía y silbaba a través de las rocas, y las ramas de los árboles chocaban entre sí mientras avanzábamos. Cada vez hacía más frío, y comenzó a caer una fina y polvorienta nieve, de modo que pronto nosotros y todo lo que nos rodeaba estábamos cubiertos por un manto blanco. El fuerte viento seguía arrastrando el aullido de los perros, aunque éste se hacía más tenue a medida que avanzábamos. El aullido de los lobos sonaba cada vez más cerca, como si se acercaran a nosotros por todas partes. Me asusté mucho, y los caballos compartieron mi temor. El conductor, sin embargo, no se inquietó lo más mínimo; no dejaba de girar la cabeza a izquierda y derecha, pero yo no podía ver nada a través de la oscuridad.