Buch lesen: «Зачарованная лестница»

Schriftart:

Barbara Rose, Annabell von Sperber (ill.)

Title of the original German Edition: Das Bücherschloss – Das Geheimnis der magischen Bibliothek (Vol. 1)

Copyright © 2021 Loewe Verlag GmbH, Bindlach

All rights reserved.

© Рюмин С., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Пока никто не видит…

Апчхи! Апчхи! Геновева расчихалась так, что подняла в скудно освещённой библиотеке настоящий вихрь пыли. Покачав головой, благородная дама вынула из-за корсажа кружевной платок и нежно коснулась носика.

– Проклятая пыль! Господа, пора уже какому-нибудь ребёнку взять в руки наши книги. Иначе они окончательно рассыплются в прах. И мы вместе с ними.



– О чём ты, почтеннейшая? Какое ужасное пророчество, – прогремел жестяной голос Фердинанда. – Этого нельзя допустыть. Ны в коем случае!

Рыцарь топнул железной пятой об пол, из-за чего с полок взвихрилась новая туча серых хлопьев пыли. Они танцевали в редких солнечных лучах, пробивающихся сквозь грязь годами не мытых окон. Приземлившись, пыльные хлопья образовали тонкий серый ковёр.

– Если вы будете поднимать пыль, я вообще ничего не увижу, – пожаловался Перчик. Кот уже несколько часов в нетерпении сидел у окна, из которого открывался вид на вход в за`мок. – Вы же сами знаете, что её прибытие назначено на сегодня. Мур-р-рашки по шкуре. Мы с книгами так давно её ждём!

Эту часть за`мка занимал длинный лабиринт библиотечных стеллажей. Ряды детских книг – толстых и тонких, малого и большого формата, в кожаных и картонных переплётах – поднимались до самого потолка. Высокие лестницы на колёсиках доставали даже до верхних полок. Самые ценные издания хранились в стеклянных шкафах. Там на бархатных подушках, как на перинах принцессы на горошине, дремали тома с роскошными иллюстрациями.

Рядом с некоторыми книгами стояли игрушки из дерева, металла, пластмассы или ткани. Фигурки олицетворяли персонажей – крохотных волчат с острыми зубками, монстров размером с блюдце с мрачными физиономиями, бесподобную снежную сову, девочку в пёстрых чулках с огненно-рыжими косами, мальчика с гусём в руках.



– Апчхи! – ещё раз чихнула Геновева. – Я уж подумала, не страдаю ли от мерзкой аллергии на пыль.

– От аллергии? – Перчик пошевелил усами. – Разве сказочные существа болеют?

– Почему бы и нет? Об этом наверняка есть какие-нибудь сведения в толстых книгах по медицине в скучной части библиотеки на втором этаже. – Геновева прижала ладони к вискам. – От твоего топота, Фердинанд, у меня болит голова. Твои железные сапоги не только поднимают пыль, но и страшно гремят. Просто наказание какое-то. Библиотека – место тишины и покоя, невежа.



Перчик смерил их раздражённым взглядом:

– Давайте не будем спорить. Есть дела поважнее.

Кот возбуждённо царапнул стекло острыми когтями. Покачал широкой, чёрной как смоль мордой.

– Приехала! Из-за глупых споров мы чуть её не проглядели. Ах ты! Глядите-ка, вылезла из машины-развалюхи и теперь рассматривает наш за`мок. Не иначе та, кого мы ждали!

– Как она выглядит? – спросила Геновева. Она обеими руками подобрала широченную юбку и, по-аристократически изящно подскакивая на месте, попыталась заглянуть в окно. – Она на неё похожа? Хорошенькая? Когда же она, наконец, придёт сюда – никакого терпения не хватит!

– Где она, Перец? – спросил Фердинанд. – Я не могу подойты к окну в своых… ой… какая досада… уроныл.

Что-то с грохотом покатилось по полу пыльного зала.

– Жестяная твоя голова! Это никуда не годится. Терпеть не могу этот грохот, Фердинанд! – отчитала рыцаря Геновева высоким, слегка писклявым голосом. – Вдруг нас услышат снаружи! Ты же понимаешь, что о нас никто не должен знать. По крайней мере, до поры до времени. Сначала надо удостовериться, что она та самая.

– Ызвыныте, – гнусаво ответил Фердинанд. – Неловко получылось. Опять голову потерял. Но… – он с силой надел рыцарский шлем на латы, – она снова на месте, ы я могу вас выдеть. Пора уже ей прыйти, нашей спасытельныце, нашей героыне!

– Где она? Идёт? Пропустите меня к окну, господа, – пропищала Геновева.

Фердинанд её не слушал.

– Смотрыте! Ух ты, она… такая маленькая ы худая ы… совсем ещё ребёнок.

– Конечно ребёнок, глупец. Так ведь и было написано. – В возбуждении Перчик тронул чёрной лапкой оконное стекло, словно хотел поманить гостью. – Надеюсь, она оправдает наши надежды. Без её помощи мы все пропадём.

Глава 1
Бурундучок и волшебство

Бекки остановилась рядом с потрёпанной отцовской машиной комби на дорожке из гравия и удивлённо осмотрелась. В последние дни она не раз гадала, каким окажется их новый дом. Не слишком ли старым и уродливым? Не много ли там будет знаков, запрещающих детские игры? Или дом недавно отремонтирован и такой чистенький, что ни к чему нельзя прикоснуться? Её волновало, будет ли ей хорошо в новом доме – за`мке Розенбольт.

– Куда ты опять спряталась? – Бекки сунула руку в карман-муфту на толстовке. Лотти любила туда залезать, когда они путешествовали вдвоём. Бекки осторожно достала бурундучиху и приподняла её повыше. – Ты видишь то же, что и я, Лотти?

Зверёк протёр лапками заспанные глаза, взобрался хозяйке на плечо и с любопытством посмотрел по сторонам. Вот-вот спрыгнет и убежит всё исследовать. Но Бекки была к этому готова и прихватила с собой горсть лесных орехов. Лотти принялась за орехи, Бекки тем временем вертела головой по сторонам.

В за`мке Розенбольт было три этажа, мансарда и куча всяких эркеров и башенок в придачу. Вдобавок здание сплошь заросло диким виноградом. Лето закончилось, и листья горели, словно ярко-оранжевые и красные огни. В эту минуту за`мка коснулись лучи заходящего солнца, и каменные фигуры у входа засияли ярким светом. Стёкла в окнах засверкали, будто жидкое золото. Совершенно волшебный вид. Как в сказке! Бекки влюбилась в за`мок с первого взгляда.

– И здесь мы будем жить, Лотти. Невероятно, правда?

Бурундучиха покивала, словно всё поняла. А может, Бекки только показалось – у Лотти после долгой поездки могла разболеться шея. Или она просто отряхивалась. Вдобавок она просидела в машине без капли воды. Бекки вздохнула. Как жаль, что с Лотти нельзя поговорить. Как понять, что у неё на уме?



– Папа? – повернулась Бекки к отцу. – Ты знал, что за`мок такой чудесный?

Профессор Игнац Либрум как раз доставал из багажника разноцветный чемодан дочери. Его собственный старый кожаный чемодан уже стоял на дорожке рядом с огромной клеткой Лотти. Клетка, смастерённая самим профессором Либрумом, была похожа на маленький за`мок. Внутри нашлось место трём домикам для гнездования и отдыха, изящному гамачку и пёстрому беговому колесу.



– Посиди пока в клетке, – Бекки осторожно опустила Лотти в жилище. – Сначала мы осмотрим за`мок вместе, а потом я отпущу тебя на разведку в одиночку. Я знаю, что ты не сбежишь. Но лучше не рисковать.

Профессор Либрум тщательно осмотрел за`мок.

– Да, я слышал, что он очень красив, – с запозданием ответил он на вопрос дочери, стоя перед зданием, наряжающимся в сверкающее вечернее платье. – Твоя мама выросла в соседней деревне, мы познакомились в университете, где я теперь работаю. Она как-то раз водила меня к за`мку, но, к сожалению, осмотреть его удалось только снаружи. А теперь мы будем здесь жить! С ума сойти, правда? Так что добро пожаловать в наш за`мок, малышка, – закончил профессор, поглаживая аккуратно подстриженную бородку.




Бекки бросила на него полный любви взгляд и взяла отца за руку. Такие моменты нельзя переживать в одиночку. А здесь их лишь двое… да ещё Лотти. Вот и всё семейство Либрум, поселившееся в за`мке Розенбольт.

– Папа, – прошептала Бекки, – мы внезапно разбогатели?

Профессор Либрум смущённо кашлянул:

– Ты ведь сама видишь: за`мок порядком обветшал. К тому же я его только снял в аренду. Но раз уж мы будем жить в огромном за`мке, то можно считать, что мы богаты, не так ли?

– Хм, пожалуй.

– Смотри! Фонтан точь-в-точь как в твоей старой книжке сказок, Бекки, – указал вперёд профессор Либрум.

Дорожка, ведущая к за`мку, с обеих сторон огибала фонтан. Но не обычный, а круглый, с покрытым мхом пьедесталом посредине, на котором, обхватив лапами золотой шар, сидела лягушка. Из её широкого рта, очевидно, когда-то давно лилась вода, но сейчас фонтан стоял совершенно сухой.

– Ты ведь слышала легенду о короле-лягушонке? – спросил профессор Либрум. – Какая жалость! Фонтан и тот пересох. Видимо, деньги давно кончились. – Он подмигнул дочери. – Вот бы сюда заглянула фея Мерцалия со своей волшебной палочкой. Раз – и фонтан снова ожил, правильно?



Мерцалия. Одно упоминание этого имени вызывало у Бекки боль в животе. Истории о весёлой волшебной фее из сказочного мира она читала вместе с мамой, когда та была ещё жива. И много других сказок и приключенческих книжек. Бекки сглотнула, и профессор Либрум, словно прочитав мысли дочери, крепко сжал её ладонь.

– Всё будет хорошо, Бекки. С сегодняшнего дня мы с тобой король Игнац и принцесса Бекки. Почти как в сказке, а? – улыбнулся он.

– Сказки сочиняют для маленьких детей, пап. Я уже выросла.

Бекки отбросила мысли о прошлом. Она переехала в новый дом, и он превзошёл все ожидания.

Профессор Либрум отпустил руку дочери и принялся рыться в карманах пиджака, брюк и жилета.

– Куда я дел проклятые ключи? Бекки, скажи ты хоть что-нибудь!

Рассеянный отец выглядел как человек, потерявший связь со временем. Чем не пара старому за`мку? Девочка молча достала ключ из кожаного портфеля, который отец поставил рядом с собой на землю.

– Вот он, папа. Лежит там, куда ты его положил.

Профессор взял ключ у неё из рук и, качая головой, затрусил к входной двери.

– Ты идёшь, Бекки?

Девочка не сдвинулась с места. Она словно вросла в гравий рядом с разноцветным чемоданом и «за`мком» Лотти и озиралась по сторонам. До этих пор она жила с отцом в маленькой и довольно шумной городской квартире. Четвёртый этаж без лифта. Без балкона, без палисадника. А теперь такое! Ярче контраста не отыскать. До обветшавшей каменной кладки, о которой говорил отец, ей не было никакого дела. Бекки видела перед собой за`мок мечты. Подняв взгляд вверх на окно мансарды, она заметила что-то подозрительное. Какое-то движение. За стеклом мелькнула чья-то тень. Или она всё это себе вообразила?

– Лотти, кажется, на чердаке… – начала она объяснять зверьку, но её перебил энергичный голос отца:

– Заходи, Бекки, а то простудишься. Темнеет уже.

Глава 2
Волшебные лестницы и пустые животы

Бекки торопливо подхватила клетку Лотти и поднялась по ступеням. Остановившись перед входом, она обратила внимание на необычную дверную ручку. Это был лев, державший в зубах – Бекки пришлось протереть глаза – книгу!

– Подходит к нашей фамилии, – пошутил отец. – Читающий лев приветствует семейство Либрум. Неплохо, неплохо.

Слово «либрум» в переводе с латыни означало «книга», уж это Бекки, конечно, знала. Профессор не упускал возможности напомнить значение семейной фамилии. Он утверждал, что у Либрумов сложились особые отношения с книгами. Бекки эти рассуждения были до лампочки. Если кто-то родился с фамилией Мельник или Мясной, то им вовсе не обязательно молоть муку или жарить отбивные. Бекки отказывалась читать выдуманные истории. Исключение она делала только для книг, из которых можно было набраться ума или чему-то научиться, – научно-популярных. Таких, как отцовские книги по истории, в которые то и дело с головой погружался профессор Либрум и которые потом очень подробно разъяснял дочери.

Бекки задумчиво тронула львиную голову.

– Папа? Почему ты так уверен, что льву охота читать книгу? Скорее всего, это типичная книжка для девчонок, и он решил её слопать, потому что не переносит глупостей. Разве не логично?

– Бекки, ну ты даёшь! Из тебя получится настоящая Либрум! Уж тебе ли не знать: глупых или неправильных книг не бывает. Книги либо подходят человеку, либо нет. Твой прадед написал книгу о самых лучших библиотеках мира и прочитал тысячи книг!

«А мать…» – хотел сказать профессор, но прикусил язык, вспомнив, как сильно тосковала Бекки по матери. Вместо этого он вставил ключ в замочную скважину и дважды повернул. Тяжёлая дверь со скрипом отворилась.

– Ага! – воскликнул профессор, заглянув в вестибюль. – Теперь я взаправду чувствую себя королём!

Бекки протиснулась мимо отца и поразилась не меньше его. Зал был огромен! Окна украшали толстые, кропотливо вышитые парчовые портьеры до пола. С одной стороны находился огромный открытый камин, над которым висели скрещённые мечи и щит с гербом. Перед камином стояли золочёные кресла с бордовыми плюшевыми подушками.

– «Неплохо» сказала кроха! – присвистнул профессор Либрум.

Стены были сплошь покрыты картинами в блестящих рамах. Мужчины в доспехах со свирепыми лицами, дамы с искусными причёсками в роскошных платьях. Пары в напудренных париках, сидящие рядышком на изящных диванах. Сцены с охотниками, лошадями, собаками, куропатками и оленями.

Бекки ничего не сказала. Она застыла на месте, разинув рот.

Рядом с высоким узким зеркалом в золотой оправе стояли покрытые пылью рыцарские доспехи в полный человеческий рост. Забрало опущено. Рыцарь двумя руками держал меч, направленный остриём в пол. При его виде Бекки стало немного не по себе.

– У него не очень приветливый вид, – пожаловалась она.

Профессор Либрум пожал плечами.

– Ну и что? Он же не живой. – Отец Бекки потрогал шёлковую накидку, надетую поверх кольчуги и нагрудника. – Смотри-ка. На стене есть маленькая табличка с именем. Нашего жестяного друга зовут Фердинанд фон Швертфегер. Какое потешное имя.

Бросив последний взгляд на доспехи, профессор направился к открытому камину на другой стороне зала. Бекки пошла за ним.

Если бы она в этот момент смотрела на рыцаря, то увидела бы, как приподнялось и опустилось его забрало. Как если бы тот хотел повнимательнее рассмотреть новых обитателей за`мка. Но профессор Либрум и его дочь ничего не заметили.

Бекки поставила клетку рядом с камином, чтобы Лотти тоже могла осмотреться. А сама закинула голову и посмотрела на потолок.



– Невероятно, – хихикнула она, передразнивая отзыв отца об архитектуре за`мка. – Так называемый крещатый свод.

Потолок был выпуклый, как в церкви, длинные каменные арки сходились в его середине. У их оснований сидели странные существа. Бекки не раз восхищалась такими постройками в книгах отца.

– Смотри, Лотти. Пилоны заканчиваются капителями, здешние имеют вид каменных фигур.

– Невероятно, – пробормотал Фердинанд фон Швертфегер, но так тихо, что Бекки не услышала. – Какая умная девочка. Во всём разбырается! Может быть, Перец прав… Может, она та самая, которую мы так долго ждалы.

Бекки с интересом рассмотрела фигуры под потолком, они смотрели на посетителей сверху вниз, одни – наморщив лоб, другие с насмешкой в широко раскрытых глазах. Некоторые выглядели такими живыми, что казалось, вот-вот плюнут ей на голову.

Девочка перехватила взгляд отца. От большой каменной лестницы во все стороны расходились лестницы поменьше. Причём все разные – узкие деревянные, винтовые железные, резко уходящие вверх. Даже одна верёвочная, свисающая из дыры в потолке. Все они выглядели довольно ветхими. И что самое сногсшибательное – все лестницы вели в никуда, заканчиваясь далеко от дверей верхних этажей.

– Почему лестницы обрываются прямо в воздухе? – спросила Бекки.

– Понятия не имею. Поломались? Сгорели? Признаюсь… это в самом деле необычно. Я не могу сосредоточиться. Ты же знаешь: когда я голоден, у меня отключаются мозги. Поэтому для начала пойду искать кухню.

Едва профессор скрылся из виду, как Бекки поднялась на первую ступеньку главной лестницы. Ей хотелось поближе взглянуть на висевшую там картину. Это был портрет женщины в пышном платье, с замысловатой причёской-башней и розовыми щеками. Дама держала на сгибе локтя букет роз, на губах играла загадочная улыбка.



– Ге-но-ва Ка-пут, графиня фон Шпинат, – разобрала Бекки на выцветшей от времени табличке под картиной. – Какое смешное имя. Правда, Лотти?

Если бы Бекки не убежала доставать из клетки бурундучиху, то, возможно, услышала бы, как женщина с высокой причёской тихо возмутилась:

– Генова Капут? Графиня фон Шпинат? Как тебе не стыдно, юная госпожа! Это ещё что за имя такое? Глупости, совершенная ерунда! Меня зовут Геновева Кануте, графиня фон Шпизенат. Или ты не умеешь читать?!

В возмущении Геновева выдернула из букета розу и размашисто бросила её из рамы на пол.

– Вот, теперь можешь выходить и спокойненько осмотреться. Пошли, Лотти, – позвала Бекки и открыла дверь клетки. Бурундучиха выпрыгнула прямо к лежащей на полу розе.

– Эге? Как она сюда попала? Здесь розы падают с потолка? – Бекки завертела головой по сторонам. Кругом ни души. Она опять закинула голову и посмотрела на потолок. Кирпичная кладка и безжизненные каменные фигуры – больше ничего. Бекки взглянула на стену с портретами. Но и тут всё было по-прежнему. Никаких движений рядом с картинами не было.

– Немножко жутковатый этот за`мок, а? – пробормотала девочка. Лотти тем временем вскарабкалась по её штанине и уселась на плече. – Причём… Глупости! Всему есть объяснимая причина.

Бекки собиралась, когда вырастет, стать сыщиком и всегда всему искала понятное объяснение. Даже неизвестно откуда взявшейся среди бела дня розе.

– Наверняка папа вытащил её из вазы, понюхал и по рассеянности обронил. Это на него похоже.

Она посмотрела по сторонам, надеясь увидеть отца где-то рядом. Но его нигде не было. Бекки наклонилась, чтобы поднять розу. Но цветок исчез. Словно растворился в воздухе, будто и не было его никогда. Призраки! Вдобавок мимо пробежал чёрный как ночь кот. Задранный хвост с согнутым кончиком напоминал вопросительный знак. Кот прошмыгнул так резво, что девочка не успела сдвинуться с места. Бекки могла поклясться, что он держал в зубах… розу!



– Что за дела? Выходит, мы в за`мке не единственные жильцы? – спросила Бекки у Лотти.

– Ты мне поможешь или как? – прервал её размышления профессор Либрум. Он втащил в вестибюль оба чемодана.

– Разве ты не кухню пошёл искать? – спросила Бекки.

– Верно. Но тут вспомнил, что уже темно, а мы ещё не занесли чемоданы. Кстати, мне известно, что только на первом этаже имеется двадцать комнат. Мне секретарь написала. Она раньше бывала в этом за`мке. Двадцать комнат – вот это да. Одна из них точно кухня. Надо её побыстрее найти. Я просто умираю с голоду.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
25 Oktober 2024
Übersetzungsdatum:
2022
Schreibdatum:
2021
Umfang:
106 S. 61 Illustrationen
ISBN:
978-5-04-212046-6
Illustrator:
Аннабель фон Шпербер
Rechteinhaber:
Эксмо
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute