Buch lesen: «Как стать рыцарем. Драконы не умеют плавать»

Schriftart:

Единственному и неповторимому мистеру Меллингу, с любовью

В. Ф.


Посвящается Лео-Бранко Сунайко

Д. М.

Vivian French

KNIGHTS IN TRAINING

DRAGONS CAN’T SWIM



First published in the English language by Hodder Children’s Books, a division of Hachette Children’s Group.

Печатается с разрешения издательства Hodder Children’s Books, a division of Hachette Children’s Group.

Обложка и иллюстрации Дэвида Меллинга

Перевод с английского Киры Османовой


Text copyright © Vivian French, 2015

Illustrations copyright © David Melling, 2015

© К. Османова, перевод на русский язык, 2017 © ООО «Издательство АСТ», 2018


Сэм Баттербиггинс-младший и Птенчирк Денди


Годфри


Колодец


Прюнелла


Дядя Арчибальд и Тётя Эглантина


Невыносимый завтрак

Дорогой дневник!

Моя мечта номер один – сменить имя.

Всё потому, что моя мечта номер два (заветная!) – стать Настоящим Доблестным Рыцарем, а Настоящих Доблестных Рыцарей Сэмами не зовут.


Сэм вздохнул. Птенчирк сидел рядом, на столе. Сэм обратился к нему:

– Так нечестно, Денди. Мою мать зовут Олеандра-Бриз. А отца – Фицваллиам-Валлиам. Тебе не кажется, что они могли бы придумать для меня что-нибудь получше, чем «Сэм»? Лорд Сэм Баттербиггинс – звучит ни капельки не доблестно.

Похоже, Птенчирк разделял такое мнение.

– А что, если меня будут звать – Гильдеросо Великолепный? Как тебе? – предложил Сэм.

Птенчирк почесал в затылке. В восторг он точно не пришёл.

Сэм погрыз кончик пера и продолжил составлять список:


Мечта номер три – стать Настоящим Доблестным Рыцарем в серебряных доспехах и на белом скакуне (это такой конь, который есть у каждого Настоящего Доблестного Рыцаря).

Мечта номер четыре – отправиться на подвиги. Уверен, если я сменю имя, то


Динь-дилинь- бом-бом-бом!!!!!


Колокол зазвонил к завтраку. От неожиданности Сэм посадил кляксу. Потом спрыгнул с кровати. Тётя Эглантина очень ревностно следила за тем, чтобы все домочадцы садились за стол вовремя. В первый же день своего пребывания в замке Мотскейл Сэм попытался объяснить, что его комната находится на самой вершине башни, а потому идти ему – дольше, чем остальным. Однако тётя Эгг и бровью не повела.

– Дурные манеры – удел поросят.



И тут Сэм совершил ошибку, уточнив:

– А почему не барашков?

Тётя Эгг пробуравила племянника взглядом.

– Сэмюэл, надеюсь, ты не дашь повода называть тебя ТРУДНЫМ РЕБЁНКОМ. Когда я сказала твоей дорогой матушке, что ты можешь пожить здесь, я не рассчитывала, что к нам пожалует ТРУДНЫЙ МАЛЬЧИК.

– Простите, тётя Эгг.

У Сэма и в мыслях не было становиться «трудным», и с тех пор он изо всех сил старался приходить к столу вовремя.

ПЛАН, как успевать к столу:

1. Съезжать по перилам?

Никаких перил. На винтовой лестнице их и в помине нет. Не исключено, что когда-то были, но теперь вместо них закрепили верёвку. Ещё мозолей не хватало.

2. Прыгать с парашютом из окна?

Никаких парашютов. У тёти Эгг каждая простынь на счету. А Птенчирк ещё и предостерегает: НИКАКИХ зонтиков.

3. Перепрыгивать через шесть ступенек?

Никаких «через шесть». Птенчирк считает, что демонстрировать тёте Эгг разорванные штаны – идея не из лучших.

4. Перепрыгивать через три ступеньки?

ДА! РЕШЕНО!


Уж теперь-то, когда Сэм прожил в замке тёти и дяди целую неделю, он наловчился преодолевать все двести пятьдесят две ступеньки прыжками. Но сегодня он остановился на полпути. Сэм всё думал и думал, какое имя лучше других подойдёт рыцарю, и вдруг в голову ему пришла беспримерно блестящая идея.

«ДА!» – воскликнул он и сразил кулаком воображаемого противника, однако, вспомнив, где находится, поспешил вниз, в столовую, и занял своё место. Дядя Арчибальд читал «Пэлис Таймс», кузина Прюн уплетала хлопья с молоком, разбрызгивая во все стороны содержимое тарелки.

Тётя Эглантина занималась с маленьким драконом: она пыталась научить его сидеть за столом. Дело шло туго.

– Доброе утро, тётя Эгг, – поприветствовал Сэм. Тёте нравились вежливые племянники. – Я тут подумал, что мне надо сменить имя. Пожалуйста, не могли бы вы, начиная с сегодняшнего дня, называть меня – Гильдеросо Великолепный?



Тётя Эгг не соизволила даже взглянуть на Сэма.

– Что за глупости, Сэм. У тебя вполне приличное имя. И ты опоздал. А теперь ешь хлопья. Каши сегодня нет. Годфри! НЕЛЬЗЯ!

Тем временем малыш-дракон уже вскарабкался на стол и вознамерился слизать варенье с тарелки дяди Арчибальда. Тётя Эгг сняла баламута со стола.

– А Вулкан Несокрушимый? – с надеждой спросил Сэм.

Прюн так и прыснула:

– ВУЛКАН? Это ЧТО ещё за имя?

Сэм потянулся за молоком.

– Малость несправедливо, – заметил он, – когда именем «Вулкан» возмущаются те, кого зовут «Прюн».

– Это уменьшительное от «Прюнелла», балда, – рявкнула кузина и запустила в Сэма булочкой. Однако промахнулась, и булочка угодила в Годфри. Годфри заверещал и свалился со стула. Всё это очень рассердило тётю Эгг.



– Право слово, дети! Королева Жозефина надеется, что я сделаю из этого дракона образчик благовоспитанности! Что она скажет, если её питомец вернётся домой на грани нервного срыва?

– Простите, тётя Эглантина, – пробормотал Сэм.

Прюн скорчила рожу:

– Не понимаю, зачем вообще нам держать дома этих дурацких драконов.

Из-под стола раздался протестующий писк.

Тётя Эгг встала. Её лицо пылало от возмущения.

– Принцесса Прюнелла! Вам прекрасно известно – по крайней мере, должно быть известно, если вы хоть когда-нибудь слушаете, что я говорю, – что ваш отец и я страдаем от Острой Нехватки Финансовых Средств!

Казалось, Прюн соображает, что означают все эти слова. Сэм легонько покашлял.

– Денег нет! – успел шепнуть ей он.

Тётя Эглантина свирепо посмотрела на Сэма.



– Если бы мы не учредили Апартаменты Временного Пребывания Класса Люкс для Драконов, Грифонов и Прочих Любимцев Высокопоставленных Особ, ты, Прюнелла, НЕ имела бы возможности жить так безбедно, как сейчас.

Прюн хихикнула:

– А как же Сэм-ворох-проблем? Он-то что здесь делает? Или он тоже – любимец высокопоставленных особ?

Тётя Эгг обрушила на Прюн всю силу своего изничтожающего взгляда, но это не возымело никакого действия. Прюн – крепкий орешек.

– Родители Сэма отправились в очень важную деловую поездку. Если бы твоему отцу и мне пришлось сделать то же самое, тебя бы отправили пожить к тёте Олеандре-Бриз и дяде Фицваллиаму-Валлиаму. А теперь мне пора идти, нужно привести в порядок грифонов. Леди Стикл забирает их сегодня, а она очень придирчива, и я хочу, чтобы её любимцы выглядели превосходно. Прюнелла, надеюсь, ты глаз не спустишь с Годфри. И что бы ни случилось – не выпускай его на улицу!

Едва тётя Эглантина вышла из столовой, как Прюн взмахнула ложкой и заявила:

– В жизни не поеду туда, где обитаешь ты, Сэм Баттербиггинс.

Она закатила глаза с деланым ужасом.

– Никогда! Ты живёшь в обшарпанном тесном замке. Держу пари, у вас и подъёмного моста нет.

– Нет, есть! – с негодованием возразил Сэм.

– А вот и нет! – Прюн скрестила руки на груди.



Сэм встал из-за стола, споткнулся о Годфри и потопал наверх, на этот раз не пропуская ни одну из двухсот пятидесяти двух ступенек. Он ввалился в свою комнату и захлопнул за собой дверь.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
31 März 2018
Übersetzungsdatum:
2017
Schreibdatum:
2015
Umfang:
94 S. 102 Illustrationen
ISBN:
978-5-17-106862-2
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute