Buch lesen: «Детектив для бельчонка»

Schriftart:

Дженни Моулд – чемпионке по выгуливанию собак

Стив Войк


Стефу, Денису, Гектору и Бампу

Джим Филд



Steve Voake

MAXWELL MUTT AND THE SQUIRREL WITHOUT A STORY


Text © 2017 Steve Voake

Illustrations © 2017 Jim Field

Published by arrangement with Walker Books Limited, London SE11 5HJ.



© Сергеева В.С., перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2021

Глава 1
Белка по имени Антик

Как только солнце скрывалось за крышами домов и в городе наступала ночь, Максвелл чувствовал, что вокруг всё меняется. Днём город был шумным, ярко светило солнце, а по улицам ходили люди и ездили машины – везде царила суета.

Но ночью мир погружался в темноту: в садах скользили таинственные тени, под россыпью звёзд ухали совы, а ветер в ветвях нашёптывал секреты. Внезапно город становился непривычным и загадочным, казалось, что на каждом шагу ждут приключения.

Сегодня, впрочем, никаких приключений не предвиделось: Максвелл сидел возле конуры и уныло разглядывал свою корзинку и миску с едой. Его подруга, пекинес Пейсли, уехала отдыхать на выходные вместе с хозяйкой. Максвелл знал, что Пейсли скоро вернётся, но всё же скучал по ней и вспоминал о вместе пережитых приключениях. Щенку не хватало подружки, без неё дни были слишком тихими и скучными.



– У тебя всё хорошо? – спросил Рестреппо, протискиваясь через просвет в живой изгороди. – Ты какой-то рассеянный.

– Знаю, – вздохнул Максвелл. – Я скучаю по Пейсли, хоть у меня и есть всё, что мне нужно: дом, миска с едой и классные друзья.

– Может быть, надо захотеть чего-нибудь ещё, – предположил Рестреппо. – Кроме еды и крыши над головой.

– Мудрые слова, Рестреппо, – похвалил мистер Би, бульдог, сидевший на лужайке рядом с пуделем Мэдисоном. – Взять, к примеру, меня. Угадайте, чего мне хочется?

– Понятия не имею, – ответил Мэдисон. – Может, щелчка по носу?



– Перестань, Мэдисон, я серьёзно! – воскликнул мистер Би. – Угадайте.

– Не хочу я отгадывать, – отмахнулся пудель.

– А я всё равно скажу, – заявил мистер Би. – Я хочу быть певцом! Восхищённые поклонники дарили бы мне дорогие подарки и говорили комплименты. Вы только представьте…

– Не собираюсь ничего представлять, – отрезал Мэдисон.

Мистер Би вздохнул и, приложив лапу к груди, затянул песню:

 
Ах, я бедный, бедный пёс,
Никто еды мне не принёс!
Как мелодично я пою
Про косточку свою!
 

Офицер Маршалл открыл окно спальни и запустил в мистера Би ботинком сорок третьего размера. Бульдог рухнул в клумбу.

– Ух ты! – сказал Мэдисон. – Вот и твой первый восхищённый поклонник.



– Офицер Маршалл, кажется, зол, – заметил Максвелл.

– Это из-за того, что он расследует одно сложное дело, – поделился Рестреппо, когда его хозяин захлопнул окно. – В последнее время он совсем не спит. А сегодня утром я услышал, как офицер говорил о каких-то пропавших животных.

Мэдисон нахмурился:

– О каких животных?

– Нет точной информации, – ответила овчарка.

– А откуда они пропали?

– Понятия не имею, – отозвался Рестреппо.

– Ну ты крут! Наверное, сдать экзамен на полицейскую собаку практически невозможно, – усмехнулся Мэдисон.

В этот момент калитка распахнулась, и во двор впрыгнуло маленькое существо с шёрсткой песочного цвета. На боках у него были полоски, а на плече висела крошечная самодельная сумочка.

– Привет, – сказал зверёк. – Я белка. А вы кто? Что-то вы не похожи на белок.

– Ещё один сыщик, – вздохнул Мэдисон. – Только его не хватало.



– Мы и не должны быть похожи на белок, мы собаки, – ответил зверьку Максвелл.

– Собаки! – воскликнула белка, как будто это было самое приятное известие на свете. – Прекрасно!

Она достала из сумки кусочек коры и принялась что-то царапать на ней палочкой.

– А ты точно белка? – уточнил Максвелл.

Белки, которых он видел раньше, были гораздо крупнее.

– Конечно! – сказала белка. – Меня зовут Антик, и я хочу написать новую интересную историю. Вот, я уже записал: «Я встретил собак».



Мэдисон заглянул ему через плечо.

– Короткая история, однако.

Антик развёл лапками:

– Я пока не знаю, что ещё добавить.

– Напиши о храброй полицейской собаке, которая раскрывает преступление, – подсказал Рестреппо. – Или о том, как мистер Би хотел стать певцом.

– Я про это с удовольствием почитаю, – обрадовался мистер Би.

– Мой друг, крыса Ридли, однажды сказал: «Если ты действительно чего-то хочешь, то это так или иначе произойдёт», – заявил Максвелл. – У тебя есть мечта, Антик? Если не считать того, что ты хочешь написать историю.

Антик ненадолго задумался:

– Там, откуда я родом, на деревьях жили большие белки. Они щёлкали лесные орехи, восторгались их вкусом, а нам на головы бросали лишь скорлупки. В тот момент я всегда думал: «Вот бы попробовать лесных орехов!»

– Я только что видел в парке белок, – вспомнил Мэдисон. – Они качались на качелях.

– Это незаконно, – нахмурился Рестреппо.

– Лично я объявил бы вне закона моську мистера Би, – пошутил Мэдисон.

Максвелл вздохнул.

Он повернулся и посмотрел на миску с едой и на свою уютную конуру.

А потом на открытую калитку и тёмную улицу за ней.

– Ладно, Антик, – решился щенок. – Попробуем раздобыть для тебя орехи.


Глава 2
Белки на качелях

Удивительно, с чего начинаются приключения. Ты живёшь и совершенно не думаешь об орехах, но вдруг рядом с тобой появляется маленькая белка, и орехи становятся важнее всего на свете.

Вот и Максвелл с друзьями отправились на поиски орехов в парк. Все качели в парке были заняты белками – они кричали, пищали и, раскачиваясь, взлетали всё выше и выше. Некоторые белки кружились на карусели или по очереди качались на доске, стараясь скинуть оттуда друг друга.

– Ой-ё-ёй! – неожиданно закричала одна из зверушек. – Бринсли сломал хвосточку!

Мистер Би взглянул на Мэдисона:

– Что ещё за хвосточка?

– Понятия не имею, – ответил пудель.

– Ой, моя хвосточка! – пищал Бринсли, бегая кругами и потирая хвост.

– Теперь ясно, хвосточка – это хвост, – сказал Мэдисон.

– Какое халатное отношение к здоровью и безопасности! – воскликнул Рестреппо, когда две белки свалились с качелей и кубарем покатились по земле.



– Постойте! – крикнул Антик, подбегая к карусели. – Остановитесь, пожалуйста!

– Кажется, они его не замечают, – сказал мистер Би.

– Сейчас заметят, – пообещал Мэдисон.

Он подобрал палку с земли и сунул её в механизм карусели. С громким треском палка сломалась, карусель остановилась, а белки полетели в ближайшую песочницу.



– Ух ты! – сказал Мэдисон. – Получилось даже лучше, чем я думал.

– Кажется, они не оценили, – заметил мистер Би, когда белки отряхнули шёрстку и двинулись к ним.

– Разве кто-то говорил, что им должно понравиться? – ответил Мэдисон.

– Та-а-ак, – протянула самая большая белка, складывая передние лапы на груди. – И кто это сделал?

– Успокойся, Кит, – попросила другая белка.

– А я не желаю успокаиваться, Малкольм!

– Зря, – сказал Малкольм, положив лапу ему на плечо. – От нервов у тебя поднимется давление.

– Не могли бы вы угостить меня орехами? – сменил тему Антик.

– Что?! Нет! – отрезал Кит.

– Почему?

– Орехи только для белок, – ответил Малкольм.

– Я тоже белка! – воскликнул Антик.

Белки рассмеялись.



– Посмотри на себя! – сказал Кит. – Ты маленький, полосатый и…

– Глупый! – закончил Малкольм.

От обиды у Антика задрожала нижняя губа.

– Возьми свои слова обратно! – прорычал Мэдисон.

– А ты заставь меня! – усмехнулся Малкольм.

– Ну, ну, ну, – вмешался мистер Би, вскидывая лапы. – Нам всем надо немного успокоиться и…

– А по-моему, – перебил Малкольм, – нам надо…

– Устроить битву ОРЕХАМИ! – завопили белки, доставая из-за спины крупные орехи.

– Только не в голову! – закричал мистер Би, прячась за горкой.

* * *

– «Только не в голову!» – повторил Антик, быстро записывая слова на кусочке коры. – Какой отличный сюжет…

Тут орех угодил ему в лоб, и Антик свалился как подкошенный.

– Малыш ранен! – воскликнул Рестреппо.

Максвелл и Мэдисон кинулись на белок. Те торопливо взобрались на ближайшее дерево и повисли на ветвях, корча рожи и показывая язык. Максвелл подобрал с земли несколько орехов и побежал к Антику.

– Смотри, что я тебе принёс!

Антик сел, принюхался и разочарованно покачал головой:

– Это пустые скорлупки.

Максвелл взглянул на дерево:

– Значит, пора переходить к плану Б. Точнее, к плану мистера Би.

Мистер Би выглянул из-под горки:

– Я надеюсь, белки в нём не участвуют?


Der kostenlose Auszug ist beendet.

Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
01 Februar 2021
Übersetzungsdatum:
2021
Schreibdatum:
2017
Umfang:
62 S. 50 Illustrationen
ISBN:
978-5-04-109331-0
Rechteinhaber:
Эксмо
Download-Format:
Teil der Serie "Щенок Максвелл и хвостатая команда"
Alle Bücher der Serie

Mit diesem Buch lesen Leute