Buch lesen: «Colomba», Seite 4

Schriftart:

Five days after Colonel della Rebbia’s death, Agostini was surprised by a detachment of riflemen, and killed, fighting desperately to the last. On his person was found a letter from Colomba, beseeching him to declare whether he was guilty of the murder imputed to him, or not. As the bandit had sent no answer, it was pretty generally concluded that he had not the courage to tell a daughter he had murdered her father. Yet those who claimed to know Agostini’s nature thoroughly, whispered that if he had killed the colonel, he would have boasted of the deed. Another bandit, known by the name of Brandolaccio, sent Colomba a declaration in which he bore witness “on his honour” to his comrade’s innocence—but the only proof he put forward was that Agostini had never told him that he suspected the colonel.

The upshot was that the Barricini suffered no inconvenience, the examining magistrate was loud in his praise of the mayor, and the mayor, on his side, crowned his handsome behaviour by relinquishing all his claims over the stream, concerning which he had brought the lawsuit against Colonel della Rebbia.

According to the custom of her country, Colomba improvised a ballata in presence of her father’s corpse, and before his assembled friends. In it she poured out all her hatred against the Barricini, formally charged them with the murder, and threatened them with her brother’s vengeance. It was this same ballata, which had grown very popular, that the sailor had sung before Miss Lydia. When Orso, who was in the north of France, heard of his father’s death, he applied for leave, but failed to obtain it. A letter from his sister led him to believe at first in the guilt of the Barricini, but he soon received copies of all the documents connected with the inquiry and a private letter from the judge, which almost convinced him that the bandit Agostini was the only culprit. Every three months Colomba had written to him, reiterating her suspicions, which she called her “proofs.” In spite of himself, these accusations made his Corsican blood boil, and sometimes he was very near sharing his sister’s prejudices. Nevertheless, every time he wrote to her he repeated his conviction that her allegations possessed no solid foundation, and were quite unworthy of belief. He even forbade her, but always vainly, to mention them to him again.

Thus two years went by. At the end of that time Orso was placed on half-pay, and then it occurred to him to go back to his own country—not at all for the purpose of taking vengeance on people whom he believed innocent, but to arrange a marriage for his sister, and the sale of his own small property—if its value should prove sufficient to enable him to live on the Continent.

CHAPTER VII

Whether it was that the arrival of his sister had reminded Orso forcibly of his paternal home, or that Colomba’s unconventional dress and manners made him feel shy before his civilized friends, he announced, the very next day, his determination to leave Ajaccio, and to return to Pietranera. But he made the colonel promise that when he went to Bastia he would come and stay in his modest manor-house, and undertook, in return, to provide him with plenty of buck, pheasant, boar, and other game.

On the day before that of his departure Orso proposed that, instead of going out shooting, they should all take a walk along the shores of the gulf. With Miss Lydia on his arm he was able to talk in perfect freedom—for Colomba had stayed in the town to do her shopping, and the colonel was perpetually leaving the young people to fire shots at sea-gulls and gannets, greatly to the astonishment of the passers-by, who could not conceive why any man should waste his powder on such paltry game.

They were walking along the path leading to the Greek Chapel, which commands the finest view to be had of the bay, but they paid no attention to it.

“Miss Lydia,” said Orso, after a silence which had lasted long enough to become embarrassing, “tell me frankly, what do you think of my sister?”

“I like her very much,” answered Miss Nevil. “Better than you,” she added, with a smile; “for she is a true Corsican, and you are rather too civilized a savage!”

“Too civilized! Well, in spite of myself, I feel that I am growing a savage again, since I have set my foot on the island! A thousand horrid thoughts disturb and torment me, and I wanted to talk with you a little before I plunge into my desert!”

“You must be brave, monsieur! Look at your sister’s resignation; she sets you an example!”

“Ah! do not be deceived! Do not believe in her resignation. She has not said a word to me as yet, but every look of hers tells me what she expects of me.”

“What does she expect of you, then?”

“Oh, nothing! Except that I should try whether your father’s gun will kill a man as surely as it kills a partridge.”

“What an idea! You can actually believe that, when you have just acknowledged that she has said nothing to you yet? It really is too dreadful of you!”

“If her thoughts were not fixed on vengeance, she would have spoken to me at once about our father; she has never done it. She would have mentioned the names of those she considers—wrongly, I know—to be his murderers. But no; not a word! That is because we Corsicans, you see, are a cunning race. My sister realizes that she does not hold me completely in her power, and she does not choose to startle me while I may still escape her. Once she has led me to the edge of the precipice, and once I turn giddy there, she will thrust me into the abyss.”

Then Orso gave Miss Nevil some details of his father’s death, and recounted the principal proofs which had culminated in his belief that Agostini was the assassin.

“Nothing,” he added, “has been able to convince Colomba. I saw that by her last letter. She has sworn the Barricini shall die, and—you see, Miss Nevil, what confidence I have in you!—they would not be alive now, perhaps, if one of the prejudices for which her uncivilized education must be the excuse had not convinced her that the execution of this vengeance belongs to me, as head of her family, and that my honour depends upon it!”

“Really and truly, Monsieur della Rebbia!” said Miss Nevil, “you slander your sister!”

“No. As you have said it yourself, she is a Corsican; she thinks as they all think. Do you know why I was so sad yesterday?”

“No. But for some time past you have been subject to these fits of sadness. You were much pleasanter in the earlier days of our acquaintance.”

“Yesterday, on the contrary, I was more cheery and happy than I generally am. I had seen how kind, how indulgent, you were to my sister. The colonel and I were coming home in a boat. Do you know what one of the boatmen said to me in his infernal patois? ‘You’ve killed a deal of game, Ors’ Anton’, but you’ll find Orlanduccio Barricini a better shot than you!’”

“Well, what was there so very dreadful in that remark? Are you so very much set upon being considered a skilful sportsman?”

“But don’t you see the ruffian was telling me I shouldn’t have courage to kill Orlanduccio!”

“Do you know, M. della Rebbia, you frighten me! The air of this island of yours seems not only to give people fevers, but to drive them mad. Luckily we shall be leaving it soon!”

“Not without coming to Pietranera—you have promised my sister that.”

“And if we were to fail in that promise, we should bring down some terrible vengeance on our heads, no doubt!”

“Do you remember that story your father was telling us, the other day, about the Indians who threatened the company’s agents that, if they would not grant their prayer, they would starve themselves to death?”

“That means that you would starve yourself to death! I doubt it very much! You would go hungry for one day and then Mademoiselle Colomba would bring you such a tempting bruccio[*] that you would quite relinquish your plan.”

[*] A sort of baked cream cheese, a national dish in Corsica.

“Your jests are cruel, Miss Nevil. You might spare me. Listen, I am alone here; I have no one but you to prevent me from going mad, as you call it. You have been my guardian angel, and now–!”

“Now,” said Miss Lydia gravely, “to steady this reason of yours, which is so easily shaken, you have the honour of a soldier and a man, and,” she added, turning away to pluck a flower, “if that will be any help to you, you have the memory of your guardian angel, too!”

“Ah, Miss Nevil, if I could only think you really take some interest!”

“Listen, M. della Rebbia,” said Miss Nevil, with some emotion. “As you are a child, I will treat you as I would treat a child. When I was a little girl my mother gave me a beautiful necklace, which I had longed for greatly; but she said to me, ‘Every time you put on this necklace, remember you do not know French yet.’ The necklace lost some of its value in my eyes, it was a source of constant self-reproach. But I wore it, and in the end I knew French. Do you see this ring? It is an Egyptian scarabaeus, found, if you please, in a pyramid. That strange figure, which you may perhaps take for a bottle, stands for ‘human life.’ There are certain people in my country to whom this hieroglyphic should appear exceedingly appropriate. This, which comes after it, is a shield upon an arm, holding a lance; that means ‘struggle, battle.’ Thus the two characters, together, form this motto, which strikes me as a fine one, ‘Life is a battle.’ Pray do not fancy I can translate hieroglyphics at sight! It was a man learned in such matters who explained these to me. Here, I will give you my scarabaeus. Whenever you feel some wicked Corsican thought stir in you, look at my talisman, and tell yourself you must win the battle our evil passions wage against us. Why, really, I don’t preach at all badly!”

“I shall think of you, Miss Nevil, and I shall say to myself–”

“Say to yourself you have a friend who would be in despair at the idea of your being hanged—and besides it would be too distressing for your ancestors the corporals!”

With these words she dropped Orso’s arm, laughing and running to her father.

“Papa,” she said, “do leave those poor birds alone, and come and make up poetry with us, in Napoleon’s grotto!”

CHAPTER VIII

There is always a certain solemnity about a departure, even when the separation is only to be a short one. Orso and his sister were to start very early in the morning, and he had taken his leave of Miss Lydia the night before—for he had no hope that she would disturb her indolent habits on his account. Their farewells had been cold and grave. Since that conversation on the sea-shore, Miss Lydia had been afraid she had perhaps shown too strong an interest in Orso, and on the other hand, her jests, and more especially her careless tone, lay heavy on Orso’s heart. At one moment he had thought the young Englishwoman’s manner betrayed a budding feeling of affection, but now, put out of countenance by her jests, he told himself she only looked on him as a mere acquaintance, who would be soon forgotten. Great, therefore, was his surprise, next morning, when, as he sat at coffee with the colonel, he saw Miss Lydia come into the room, followed by his sister. She had risen at five o’clock, and for an Englishwoman, and especially for Miss Nevil, the effort was so great that it could not but give him some cause for vanity.

“I am so sorry you should have disturbed yourself so early,” said Orso. “No doubt my sister woke you up in spite of my injunctions, and you must hate us heartily! Perhaps you wish I was hanged already!”

“No,” said Miss Lydia, very low and in Italian, evidently so that her father might not hear her, “but you were somewhat sulky with me yesterday, because of my innocent jokes, and I would not have you carry away an unpleasant recollection of your humble servant. What terrible people you are, you Corsicans! Well, good-bye! We shall meet soon, I hope.”

And she held out her hand.

A sigh was the only answer Orso could find. Colomba came to his side, led him into a window, and spoke to him for a moment in an undertone, showing him something she held under her mezzaro.

“Mademoiselle,” said Orso to Miss Nevil, “my sister is anxious to give you a very odd present, but we Corsicans have not much to offer—except our affection—which time never wipes out. My sister tells me you have looked with some curiosity at this dagger. It is an ancient possession in our family. It probably hung, once upon a time, at the belt of one of those corporals, to whom I owe the honour of your acquaintance. Colomba thinks it so precious that she has asked my leave to give it to you, and I hardly know if I ought to grant it, for I am afraid you’ll laugh at us!”

“The dagger is beautiful,” said Miss Lydia. “But it is a family weapon, I can not accept it!”

“It’s not my father’s dagger,” exclaimed Colomba eagerly; “it was given to one of mother’s ancestors by King Theodore. If the signorina will accept it, she will give us great pleasure.”

“Come, Miss Lydia,” said Orso, “don’t scorn a king’s dagger!”

To a collector, relics of King Theodore are infinitely more precious than those of the most powerful of monarchs. The temptation was a strong one, and already Miss Lydia could see the effect the weapon would produce laid out on a lacquered table in her room at St. James’s Place.

“But,” said she, taking the dagger with the hesitating air of one who longs to accept, and casting one of her most delightful smiles on Colomba, “dear Signorina Colomba . . . I can not . . . I should not dare to let you depart thus, unarmed.”

“My brother is with me,” said Colomba proudly, “and we have the good gun your father has given us. Orso, have you put a bullet in it?”

Miss Nevil kept the dagger, and to avert the danger consequent on giving instruments that cut or pierce to a friend, Colomba insisted on receiving a soldo in payment.

A start had to be made at last. Yet once again Orso pressed Miss Nevil’s hand, Colomba kissed her, and then held up her rosy lips to the colonel, who was enchanted with this Corsican politeness. From the window of the drawing-room Miss Lydia watched the brother and sister mount their horses. Colomba’s eyes shone with a malignant joy which she had never remarked in them before. The sight of this tall strong creature, with her fanatical ideas of savage honour, pride written on her forehead, and curled in a sardonic smile upon her lips, carrying off the young man with his weapons, as though on some death-dealing errand, recalled Orso’s fears to her, and she fancied she beheld his evil genius dragging him to his ruin. Orso, who was already in the saddle, raised his head and caught sight of her. Either because he had guessed her thought, or desired to send her a last farewell, he took the Egyptian ring, which he had hung upon a ribbon, and carried it to his lips. Blushing, Miss Lydia stepped back from the window, then returning to it almost at once, she saw the two Corsicans cantering their little ponies rapidly toward the mountains. Half an hour later the colonel showed them to her, through his glasses, riding along the end of the bay, and she noticed that Orso constantly turned his head toward the town. At last he disappeared behind the marshes, the site of which is now filled by a flourishing nursery garden.

Miss Lydia glanced at herself in the glass, and thought she looked pale.

“What must that young man think of me,” said she, “and what did I think of him? And why did I think about him? . . . A travelling acquaintance! . . . What have I come to Corsica for? . . . Oh! I don’t care for him! . . . No! no! and besides the thing is impossible . . . And Colomba . . . Fancy me sister-in-law to a voceratrice, who wears a big dagger!”

And she noticed she was still holding King Theodore’s dagger in her hand. She tossed it on to her toilette table. “Colomba, in London, dancing at Almacks! . . . Good heavens! what a lion1 that would be, to show off! . . . Perhaps she’d make a great sensation! . . . He loves me, I’m certain of it! He is the hero of a novel, and I have interrupted his adventurous career. . . . But did he really long to avenge his father in true Corsican fashion? . . . He was something between a Conrad and a dandy . . . I’ve turned him into nothing but a dandy! . . . And a dandy with a Corsican tailor! . . .”

She threw herself on her bed, and tried to sleep—but that proved an impossibility, and I will not undertake to continue her soliloquy, during which she declared, more than a hundred times over, that Signor della Rebbia had not been, was not, and never should be, anything to her.

CHAPTER IX

Meanwhile Orso was riding along beside his sister. At first the speed at which their horses moved prevented all conversation, but when the hills grew so steep that they were obliged to go at a foot’s pace, they began to exchange a few words about the friends from whom they had just parted. Colomba spoke with admiration of Miss Nevil’s beauty, of her golden hair, and charming ways. Then she asked whether the colonel was really as rich as he appeared, and whether Miss Lydia was his only child.

“She would be a good match,” said she. “Her father seems to have a great liking for you–”

And as Orso made no response, she added: “Our family was rich, in days gone by. It is still one of the most respected in the island. All these signori about us are bastards. The only noble blood left is in the families of the corporals, and as you know, Orso, your ancestors were the chief corporals in the island. You know our family came from beyond the hills, and it was the civil wars that forced us over to this side. If I were you, Orso, I shouldn’t hesitate—I should ask Colonel Nevil for his daughter’s hand.” Orso shrugged his shoulders. “With her fortune, you might buy the Falsetta woods, and the vineyards below ours. I would build a fine stone house, and add a story to the old tower in which Sambucuccio killed so many Moors in the days of Count Henry, il bel Missere.”

“Colomba, you’re talking nonsense,” said Orso, cantering forward.

“You are a man, Ors’ Anton’, and of course you know what you ought to do better than any woman. But I should very much like to know what objection that Englishman could have to the marriage. Are there any corporals in England?”

After a somewhat lengthy ride, spent in talking in this fashion, the brother and sister reached a little village, not far from Bocognano, where they halted to dine and sleep at a friend’s house. They were welcomed with a hospitality which must be experienced before it can be appreciated. The next morning, their host, who had stood godfather to a child to whom Madame della Rebbia had been godmother, accompanied them a league beyond his house.

“Do you see those woods and thickets?” said he to Orso, just as they were parting. “A man who had met with a misfortune might live there peacefully for ten years, and no gendarme or soldier would ever come to look for him. The woods run into the Vizzavona forest, and anybody who had friends at Bocognano or in the neighbourhood would want for nothing. That’s a good gun you have there. It must carry a long way. Blood of the Madonna! What calibre! You might kill better game than boars with it!”

Orso answered, coldly, that his gun was of English make, and carried “the lead” a long distance. The friends embraced, and took their different ways.

Our travellers were drawing quite close to Pietranera, when, at the entrance of a little gorge, through which they had to pass, they beheld seven or eight men, armed with guns, some sitting on stones, others lying on the grass, others standing up, and seemingly on the lookout. Their horses were grazing a little way off. Colomba looked at them for a moment, through a spy-glass which she took out of one of the large leathern pockets all Corsicans wear when on a journey.

“Those are our men!” she cried, with a well-pleased air. “Pieruccio had done his errand well!”

“What men?” inquired Orso.

“Our herdsmen,” she replied. “I sent Pieruccio off yesterday evening to call the good fellows together, so that they may attend you home. It would not do for you to enter Pietranera without an escort, and besides, you must know the Barricini are capable of anything!”

“Colomba,” said Orso, and his tone was severe, “I have asked you, over and over again, not to mention the Barricini and your groundless suspicions to me. I shall certainly not make myself ridiculous by riding home with all these loafers behind me, and I am very angry with you for having sent for them without telling me.”

“Brother, you have forgotten the ways of your own country. It is my business to protect you, when your own imprudence exposes you to danger. It was my duty to do what I have done.”

Just at that moment the herdsmen, who had caught sight of them, hastened to their horses, and galloped down the hill to meet them.

“Evvviva Ors’ Anton’!” shouted a brawny, white-bearded old fellow, wrapped, despite the heat, in a hooded cloak of Corsican cloth, thicker than the skins of his own goats. “The image of his father, only taller and stronger! What a splendid gun! There’ll be talk about that gun, Ors’ Anton’!”

“Evvviva Ors’ Anton’!” chorused the herdsmen. “We were sure you’d come back, at last!”

“Ah! Ors’ Anton’!” cried a tall fellow, with a skin tanned brick red. “How happy your father would be, if he were here to welcome you! The dear, good man! You would have seen him now, if he would have listened to me—if he would have let me settle Guidice’s business! . . . But he wouldn’t listen to me, poor fellow! He knows I was right, now!”

“Well, well!” said the old man. “Guidice will lose nothing by waiting.”

“Evvviva Ors’ Anton’!” And the reports of a dozen guns capped the plaudit.

Very much put out, Orso sat in the midst of the group of mounted men, all talking at once, and crowding round to shake hands with him. For some time he could not make himself heard. At last, with the air he put on when he used to reprimand the men of his company, or send one of them to the guard-room, he said:

“I thank you, friends, for the affection you show for me, and for that which you felt for my father! But I do not want advice from any of you, and you must not offer it. I know my own duty.”

“He’s right! He’s right!” cried the herdsmen. “You know you may reckon on us!”

“Yes, I do reckon on you. But at this moment I need no help, and no personal danger threatens me. Now face round at once, and be off with you to your goats. I know my way to Pietranera, and I want no guides.”

“Fear nothing, Ors’ Anton’,” said the old man. “They would never dare to show their noses to-day. The mouse runs back to its hole when the tom-cat comes out!”

“Tom-cat yourself, old gray-beard!” said Orso. “What’s your name?”

“What! don’t you remember me, Ors’ Anton’? I who have so often taken you up behind me on that biting mule of mine! You don’t remember Polo Griffo? I’m an honest fellow, though, and with the della Rebbia, body and soul. Say but the word, and when that big gun of yours speaks, this old musket of mine, as old as its master, shall not be dumb. Be sure of that, Ors’ Anton’!”

“Well, well! But be off with you now, in the devil’s name, and let us go on our way!”

At last the herdsmen departed, trotting rapidly off toward the village, but they stopped every here and there, at all the highest spots on the road, as though they were looking out for some hidden ambuscade, always keeping near enough to Orso and his sister to be able to come to their assistance if necessary. And old Polo Griffo said to his comrades:

“I understand him! I understand him! He’ll not say what he means to do, but he’ll do it! He’s the born image of his father. Ah! you may say you have no spite against any one, my boy! But you’ve made your vow to Saint Nega.2 Bravo! I wouldn’t give a fig for the mayor’s hide—there won’t be the makings of a wineskin in it before the month is out!”

Preceded by this troop of skirmishers, the last descendant of the della Rebbia entered the village, and proceeded to the old mansion of his forefathers, the corporals. The Rebbianites, who had long been leaderless, had gathered to welcome him, and those dwellers in the village who observed a neutral line of conduct all came to their doorsteps to see him pass by. The adherents of the Barricini remained inside their houses, and peeped out of the slits in their shutters.

The village of Pietranera is very irregularly built, like most Corsican villages—for indeed, to see a street, the traveller must betake himself to Cargese, which was built by Monsieur de Marboeuf. The houses, scattered irregularly about, without the least attempt at orderly arrangement, cover the top of a small plateau, or rather of a ridge of the mountain. Toward the centre of the village stands a great evergreen oak, and close beside it may be seen a granite trough, into which the water of a neighbouring spring is conveyed by a wooden pipe. This monument of public utility was constructed at the common expense of the della Rebbia and Barricini families. But the man who imagined this to be a sign of former friendship between the two families would be sorely mistaken. On the contrary, it is the outcome of their mutual jealousy. Once upon a time, Colonel della Rebbia sent a small sum of money to the Municipal Council of his commune to help to provide a fountain. The lawyer Barricini hastened to forward a similar gift, and to this generous strife Pietranera owes its water supply. Round about the evergreen oak and the fountain there is a clear space, known as “the Square,” on which the local idlers gather every night. Sometimes they play at cards, and once a year, in Carnival-time, they dance. At the two ends of the square stands two edifices, of greater height than breadth, built of a mixture of granite and schist. These are the Towers of the two opposing families, the Barricini and the della Rebbia. Their architecture is exactly alike, their height is similar, and it is quite evident that the rivalry of the two families has never been absolutely decided by any stroke of fortune in favor of either.

It may perhaps be well to explain what should be understood by this word, “Tower.” It is a square building, some forty feet in height, which in any other country would be simply described as a pigeon-house. A narrow entrance-door, eight feet above the level of the ground, is reached by a very steep flight of steps. Above the door is a window, in front of which runs a sort of balcony, the floor of which is pierced with openings, like a machicolation, through which the inhabitants may destroy an unwelcome visitor without any danger to themselves. Between the window and the door are two escutcheons, roughly carved. One of these bears what was originally a Genoese cross, now so battered that nobody but an antiquary could recognise it. On the other are chiselled the arms of the family to whom the Tower belongs. If the reader will complete this scheme of decoration by imagining several bullet marks on the escutcheons and on the window frames, he will have a fair idea of a Corsican mansion, dating from the middle ages. I had forgotten to add that the dwelling-house adjoins the tower, and is frequently connected with it by some interior passage.

The della Rebbia house and tower stand on the northern side of the square at Pietranera. The Barricini house and tower are on the southern side. Since the colonel’s wife had been buried, no member of either family had ever been seen on any side of the square, save that assigned by tacit agreement to its own party. Orso was about to ride past the mayor’s house when his sister checked him, and suggested his turning down a lane that would take them to their own dwelling without crossing the square at all.

“Why should we go out of our way?” said Orso. “Doesn’t the square belong to everybody?” and he rode on.

“Brave heart!” murmured Colomba. “. . . My father! you will be avenged!”

When they reached the square, Colomba put herself between her brother and the Barricini mansion, and her eyes never left her enemy’s windows. She noticed that they had been lately barricaded and provided with archere. Archere is the name given to narrow openings like loopholes, made between the big logs of wood used to close up the lower parts of the windows. When an onslaught is expected, this sort of barricade is used, and from behind the logs the attacked party can fire at its assailants with ease and safety.

“The cowards!” said Colomba. “Look, brother, they have begun to protect themselves! They have put up barricades! But some day or other they’ll have to come out.”

Orso’s presence on the southern side of the square made a great sensation at Pietranera, and was taken to be a proof of boldness savouring of temerity. It was subject of endless comment on the part of the neutrals, when they gathered around the evergreen oak, that night.

“It is a good thing,” they said, “that Barricini’s sons are not back yet, for they are not so patient as the lawyer, and very likely they would not have let their enemy set his foot on their ground without making him pay for his bravado.”

“Remember what I am telling you, neighbour,” said an old man, the village oracle. “I watched Colomba’s face to-day. She had some idea in her head. I smell powder in the air. Before long, butcher’s meat will be cheap in Pietranera!”

1.At this period this name was used in England for people who were the fashion because they had something extraordinary about them.
2.This saint is not mentioned in the calendar. To make a vow to Saint Nega means to deny everything deliberately.
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
30 März 2019
Umfang:
180 S. 1 Illustration
Übersetzer:
Rechteinhaber:
Public Domain
Download-Format:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip