Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

Zitate aus dem Buch «The Canterville Ghost»

— А это правда, что вы убили свою жену?

— Она была дурна собой и совершенно не умела готовить!

— Далеко, далеко за сосновым бором есть маленький сад. Там густа и высока трава, там большие, белые звезды болиголова, и всю ночь поет соловей, а сверху глядит холодная хрустальная луна, и тисовое дерево простирает свои исполинские руки над спящими.

— Вы говорите о Саде Смерти?

— Да, Смерти. Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.

Добрая старая Англия до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает.

– Дорогой Хайрам, – сказала миссис Отис, – как быть, если она чуть что примется падать в обморок?– Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды, – ответил посол,и ей больше не захочется.

Любовь сильнее Смерти.

Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что между нами и Америкой удивительно много общего — практически все, кроме, разумеется, языка.

Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.

– Боюсь, мне не понравится ваша Америка.

– Потому что там нет ничего допотопного или диковинного? – съязвила Вирджиния.

– Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего диковинного? А ваши нравы?

Когда по воле девственницы юной

Молитву вознесут уста Греха

Когда миндаль засохший ночью лунной

Цветеньем буйным проронит тихо слезы,

Дабы они с души все скорби смыли,

Тогда настанет мир,уйдут из замка грозы

И снизойдет покой на Кентервиля

Когда девочка сможет из грешных уст вырвать слово молитвы и добрых чувств, И засохший миндаль, наконец, зацветет, И из детских глаз слеза упадет, И усталый дух уснет вечным сном, Лишь тогда вернется покой в этот дом.Перевод Богомоловой О, Горобец Е.

Text, audioformat verfügbar
Nicht zum Verkauf
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
13 April 2017
Schreibdatum:
2012
Umfang:
47 S. 24 Illustrationen
ISBN:
9780194786997
Text PDF
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text PDF
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen