Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

Buch lesen: «The Summer House, Later»

Schriftart:

JUDITH HERMANN
The Summer House, Later

Translated from the German by

Margot Bettauer Dembo


Copyright

These stories are works of fiction. The names, characters and incidents portrayed in them are the work of the author’s imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or localities is entirely coincidental.

Fourth Estate

An imprint of HarperCollinsPublishers 1 London Bridge Street London SE1 9GF

www.harpercollins.co.uk

First published in Great Britain by Flamingo 2001

First published in German by S. Fischer Verlag as Sommerhaus, Später 1998

Copyright © S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt-am-Main 1998

Copyright in English translation © Margot Bettauer Dembo 2001

Judith Hermann asserts the moral right to be identified as the author of this work

Margot Bettauer Dembo asserts the moral right to be identified as the translator of this work

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

HarperCollinsPublishers has made every reasonable effort to ensure that any picture content and written content in this ebook has been included or removed in accordance with the contractual and technological constraints in operation at the time of publication.

Source ISBN: 9780007115754

Ebook Edition © NOVEMBER 2012 ISBN: 9780007396962

Version: 2016-08-10

Contents

Cover

Title Page

Copyright

Dedication

The Red Coral Bracelet

Hurricane (Something Farewell)

Sonja

The End of Something

Bali Woman

Hunter Tompson Music

The Summer House, Later

Camera Obscura

This Side of the Oder

Keep Reading

Acknowledgements

About the Author

Praise

About the Publisher

Dedication

For F.M. and M.M.

The doctor says, I’ll be alright but I’m feeling blue

Tom Waits

The Red Coral Bracelet

My first and only visit to a therapist cost me my red coral bracelet and my lover.

The red coral bracelet came from Russia. To be more precise, it came from St Petersburg and was more than a hundred years old. My great-grandmother had worn it on her left wrist; it cost my great-grandfather his life. Is that the story I want to tell? I’m not sure. Not really sure—

My great-grandmother was beautiful. She went to Russia with my great-grandfather because my great-grandfather was building furnaces there for the Russian people. My great-grandfather rented a large apartment for my great-grandmother on Vasilevsky Ostrov, one of the islands of St Petersburg. The Greater and the Lesser Neva lapped at the shores of Vasilevsky Ostrov, and if my great-grandmother had stood on tiptoe to look out of the window in her apartment on Maly Prospekt she would have seen the river and the great Kronstadt Bay. But my great-grandmother did not want to see the river or Kronstadt Bay or the beautiful tall houses on Maly Prospekt. She did not want to look out of the window at a foreign land. She drew the heavy red velvet drapes and shut the doors – the carpets swallowed all sound, and my great-grandmother sat on the sofas, the chairs, or the four-poster beds, rocking back and forth and feeling homesick for Germany. The light in the large apartment on Maly Prospekt was dim, like the light at the bottom of the sea, and my great-grandmother may have thought that this foreign place, that St Petersburg, that all of Russia was nothing but a deep, twilight dream from which she would soon awaken.

My great-grandfather, though, was travelling all over the country building furnaces for the Russian people. He built shaft furnaces and roasting kilns and self-dumping reverberatory furnaces and Livermore furnaces. He stayed away for a long time. He wrote letters to my great-grandmother, and whenever one of these letters arrived my great-grandmother would open the heavy red drapes a little and read by the narrow chink of daylight:

I would like to explain to you that the Hasenclever furnace we are building here consists of muffles that are connected to each other by vertical channels and are heated by the flames of a grate-firing furnace – you remember, don’t you, the retort furnace I built in the Blome Wildnis in Holstein, which you liked so much at the time? Well, in the Hasenclever furnace the ore is also loaded through an opening in the top muffle and …

Reading these letters made my great-grandmother very weary. She could no longer remember the retort furnace in the Blome Wildnis but she could remember the Blome Wildnis, the pastures and the flat countryside, the hay bales in the fields and the taste of cold, sweet apple cider in the summer. She let the room subside once more into its twilight and lay down wearily on one of the sofas, repeating, ‘Blome Wildnis, Blome Wildnis.’ It sounded like a children’s song, like a lullaby, it sounded nice.

In those years, in addition to foreign businessmen and their families, many Russian artists and scholars lived on Vasilevsky Ostrov. It was inevitable that they would hear of the German woman, the beautiful pale one with the fair hair who was said to live up on Maly Prospekt, almost always by herself and in rooms as dark, soft and cool as the sea. The artists and scholars went to see her. My great-grandmother gestured with her small weary hand, asking them to come in. She spoke little, she scarcely understood anything they said, slowly and dreamily she gazed at them from under heavy eyelids. The artists and scholars sat down on the deep, soft sofas and chairs, sinking into the heavy, dark materials; the maids brought black cinnamoned tea with huckleberry and blackberry jam. My great-grandmother warmed her cold hands on the samovar and felt much too tired to ask the artists and scholars to leave. And so they stayed. And they looked at my great-grandmother, and in the dusk my great-grandmother merged into something melancholy, beautiful and foreign. And since melancholy and beauty and foreignness are essential traits of the Russian soul, the artists and scholars fell in love with my great-grandmother, and my great-grandmother let herself be loved by them.

My great-grandfather stayed away for a long time. And so my great-grandmother let herself be loved for a long time – she did it carefully and circumspectly, and she made hardly any mistakes. Warming her cold hands on the samovar and her chilled soul on the ardent hearts of her lovers, she learned to distinguish – in that strange, soft language of theirs – the words: ‘You are the most tender of all birches.’ She read the letters about the smelting furnaces, the Deville furnaces and the tube furnaces in the narrow chink of daylight and burned them all in the fireplace. She allowed herself to be loved; in the evening before falling asleep she sang the song about the Blome Wildnis, sang it to herself, and when her lovers looked at her inquiringly, she smiled and said nothing.

My great-grandfather promised to come back soon, to take her back to Germany soon. But he did not come.

The first, the second, and then the third St Petersburg winter passed, and still my great-grandfather was busy building furnaces in the Russian vastness, and still my great-grandmother was waiting for the day when she could return home to Germany. She wrote to him in the taiga. He replied that he would come back soon but that he would have to leave again one more time, just one last time – but then, but then, he promised, then they could leave.

The evening of his arrival my great-grandmother was sitting in front of the mirror in her bedroom, combing her fair hair. The gifts from her lovers lay in a little jewellery box before the mirror: the brooch from Grigori, the ring from Nikita, the pearls and velvet ribbons from Alexei, the locks of hair from Jemelyan, the medallions, amulets and silver bracelets from Mikhail and Ilya. The little jewellery box also held the red coral bracelet from Nikolai Sergeyevich. Its six hundred and seventy-five little coral beads were strung onto a silken thread, and they glowed as red as rage. My great-grandmother put the hairbrush down in her lap, and closed her eyes for a long time. Then she opened her eyes again, took the red coral bracelet from the little box and fastened it around her left wrist. Her skin was very white.

That evening, for the first time in three years, she shared a meal with my great-grandfather. My great-grandfather spoke Russian and smiled at my great-grandmother. My great-grandmother folded her hands in her lap and smiled back at him. My great-grandfather talked about the steppes, about the wilderness, about the Russian ‘White Nights’, he talked about the furnaces and called them by their German names, and my great-grandmother nodded as though she understood. My great-grandfather told her in Russian that he had to go once more to Vladivostok, eating pelmeni with his fingers as he said it; he wiped the grease from his lips with his hands. He said that Vladivostok was his last stop, then it would be time to return to Germany. Or would she like to stay longer?

My great-grandmother did not understand what he said, but she recognized the word Vladivostok. She placed her hands on the table, and on her white left wrist the coral bracelet glowed red as rage.

My great-grandfather stared at the coral bracelet. He put what was left of his pelmeni back on his plate, wiped his hands on the linen napkin, and gestured to the maid to leave the room. In German, he said, ‘What’s that?’

My great-grandmother said, ‘A bracelet.’

My great-grandfather said, ‘And where did you get it, if I may ask?’

Very softly and gently my great-grandmother said, ‘You may. I wish you had asked me all along. It’s a present from Nikolai Sergeyevich.’

My great-grandfather called the maid back and sent her to get his friend Isaak Baruw. Isaak Baruw arrived; he was hunchbacked and stooped, and he looked sleepy and confused, it was already late at night and he kept running his fingers through his uncombed hair, embarrassed. My great-grandfather and Isaak Baruw walked around the room, agitated and arguing; in vain Isaak Baruw spoke calming words, words that reminded my great-grandmother of her lovers. Exhausted, my great-grandmother sank into one of the soft easy chairs and put her cold hands on the samovar.

My great-grandfather and Isaak Baruw were speaking Russian, and my great-grandmother didn’t understand much more than the words ‘second’ and ‘Petrovsky Park’. The maid was handed a letter and sent out into the dark. At dawn my great-grandfather and Isaak Baruw left the house. My great-grandmother had fallen asleep in the soft easy chair, her small hand and wrist with the red coral bracelet hanging limply from the arm of the chair. It was as dark and still in the room as the bottom of the sea.

Towards noon Isaak Baruw came back and, amidst much bowing and scraping and many condolences, informed my great-grandmother that my great-grandfather had died at eight o’clock that morning. On the hill in Petrovsky Park, Nikolai Sergeyevich had shot him straight through the heart.

My great-grandmother waited seven months. Then, on 20 January in the year 1905, during the first days of the revolution, she gave birth to my grandmother, packed her suitcases, and returned to Germany. The train to Berlin turned out to be the last one to leave St Petersburg before the railroad workers went on strike and all traffic between Russia and the outside world was halted. As the doors of the train closed and the locomotive blew white steam into the winter air there appeared at the far end of the platform the crooked, hunchbacked figure of Isaak Baruw. My great-grandmother saw him coming and ordered the conductor to wait, so at the last second Isaak Baruw climbed aboard. He accompanied my great-grandmother on the long journey to Berlin, carrying her suitcases and hatboxes and handbags, and he did not miss a chance to assure her repeatedly of his lifelong gratitude. My great-grandmother smiled at him comfortingly but did not speak. She was wearing the red coral bracelet on her left wrist, and even then my tiny grandmother in the willow basket already bore more of a resemblance to Nikolai Sergeyevich than to my great-grandfather.

My first and only visit to a therapist cost me the red coral bracelet and my lover.

My lover was ten years older than I, and he looked like a fish. He had fish-grey eyes and fish-grey skin, and, like a dead fish, lay on his bed all day long, cold and silent; he was in a very bad way, lying around on his bed, and when he said anything at all said only a single sentence: ‘I am not interested in myself.’ Is that the story I want to tell?

I don’t know. I don’t know really—

My lover was Isaak Baruw’s great-grandson, and in his thin veins ran Russian-German blood. Isaak Baruw had remained true to my great-grandmother all his life, but it was her Pomeranian chambermaid that he married. He fathered seven children with her, and these seven children presented him with seven grandchildren, and one of these grandchildren presented him with his only great-grandson – my lover. My lover’s parents drowned in a lake during a summer storm, and my great-grandmother ordered me to go to the funeral – the last witnesses of her St Petersburg past were being lowered into the soil of Brandenburg and with them went the stories she herself no longer wanted to tell. And so I went to the funeral of Isaak Baruw’s grandson and his wife, and my lover stood at their grave and wept three grey tears. I took his cold hand in mine, and when he went home I went with him; I thought I could console him with the St Petersburg stories; I thought that he could then tell them to me as though they were new.

But my lover did not speak. And he didn’t want to listen to anything, and he knew nothing of the winter morning in the year 1905 when my great-grandmother kept the train from leaving so that his great-grandfather could escape at the very last moment. My lover just lay on his bed and, when he said anything at all, spoke just this one sentence: ‘I am not interested in myself.’ His room was cold and dusty and faced the cemetery, where the death bells rang constantly. If I stood on tiptoe and looked out of the window, I could see the freshly dug graves, the bouquets of carnations and the mourners. I would often sit on the floor in a corner of the room, knees drawn up to my chest, gently blowing the dust balls through the room. I thought it strange for someone not to be interested in himself. I was interested exclusively in myself. I looked at my lover, and my lover looked at his body as if it were already dead; sometimes we would make love like enemies, and I would bite his salty mouth. I felt slender and skinny, even though I wasn’t; I could act as though I were not myself. The light coming through the trees outside the window was green, a watery light, a light one sees near lakes, and fluffs of dust floated through the room like algae and seaweed.

My lover was sad. Sympathetically I asked him whether I should tell him a short Russian story and my lover replied enigmatically that the stories were over, he didn’t want to hear them, and anyway I wasn’t to confuse my own story with other stories. I asked him, ‘And do you have a story of your own?’ and my lover said, no he had none. But twice a week he went to a doctor, a therapist. He forbade me to go with him; he refused to tell me anything about the therapist, and said, ‘I talk about myself. That’s all.’ And when I asked him whether he talked about the fact that he wasn’t interested in himself he looked at me with contempt and said nothing.

So my lover was either silent or he repeated his single sentence. I was silent, too, and I began to think about the therapist, my face always as dusty as the soles of my bare feet. I imagined myself sitting in the therapist’s office, talking about myself. I had no idea what I should talk about. I hadn’t really talked for a long time; for as long as I had been with my lover I hardly spoke with him, and he practically never talked with me, saying only this one sentence. There were times when I thought the language consisted solely and exclusively of six words: ‘I am not interested in myself.’

I began to think a lot about the therapist. I thought only of talking to him in an unfamiliar room, and that was pleasant. I was twenty years old, and I had nothing to do, and on my left wrist I wore the red coral bracelet. I knew the story of my great-grandmother; in my mind I could walk through the dark, twilight apartment on Maly Prospekt, and I had seen Nikolai Sergeyevich in my grandmother’s eyes. The past was so tightly intertwined within me that it sometimes seemed like my own life. The story of my great-grandmother was my own story. But where was my story without my great-grandmother? I didn’t know.

The days were silent, as though under water. I sat in my lover’s room, and the dust wove itself around my ankles. I sat, knees drawn up to my chest, my head on my knees, and with my index finger I would draw symbols on the grey floor; I was lost in thought about I don’t know what. It seemed years passed this way; I was just drifting along. Could I talk about it? From time to time my great-grandmother came by and with a bony hand knocked on the apartment door, calling for me to come out and go home with her, her voice sounding as if it came from a great distance through the dust that had spun about the door. I made no move and did not answer her, my lover also just lay on his bed without moving and stared at the ceiling with dead eyes. My great-grandmother called to me, luring me with pet names from my childhood – dear heart, little nut tree, precious heart – insistently and doggedly she tapped with her bony hand on the door. Only when I called out triumphantly, ‘You sent me to him, now you have to wait until it’s over!’ did she finally go.

Der kostenlose Auszug ist beendet.