Umfang 530 seiten
1985 Jahr
Песни Белерианда
Über das Buch
Перед вами третий том легендарной серии мифологического фэнтези «История Средиземья» от создателя «Хоббита» и «Властелина Колец» Джона Роналда Руэла Толкина. Книга «Песни Белерианда», подготовленная сыном писателя – Кристофером Толкином, – это уникальное издание, включающее значительную часть поэтического наследия автора и позволяющее в полной мере оценить талант Толкина-поэта, мастера крупных эпических форм.
В книгу вошли две монументальные и оставшиеся неоконченными поэмы, которые представляют собой стихотворные переложения двух ключевых «Великих Преданий» Первой Эпохи Средиземья: «Песнь о детях Хурина», рассказывающая о трагедии Турина Турамбара и написанная белым стихом, и «Песнь о Лейтиан», написанная в виде рифмованных куплетов и повествующая о Берене и Лутиэн. Поэмы представлены в двух вариантах – первоначальном и переработанном – и снабжены комментариями, помогающими проследить эволюцию легенд и земель, послуживших для них декорациями.
Помимо двух баллад, в «Песни Белерианда» вошли три небольших стихотворения: «Бегство Нолдоли из Валинора», «Баллада об Эаренделе» и «Баллада о падении Гондолина». Также издание дополнено обстоятельным предисловием переводчика и редактора, вступительным словом Кристофера Толкина, словарем архаизмов и комментариями к «Лэ о Лейтиан» близкого друга Джона Толкина – писателя Клайва Стейплза Льюиса.
Genres und Tags
Являясь поклонником мира Средиземья, не могла пройти мимо этой книги. Но начинать знакомство с Толкиным, я считаю, не стоит.
Переводчиками проделана глубокая и очень серьезная работа. Стихи, как известно, переводить гораздо сложнее, чем прозу, а стихи Толкина – сложнее вдвойне.
Каждому,кто почитает, уважает и любит творчество Дж. Толкиена ( естественно в приличных границах), должен прочитать это чудо, особенно когда за нас уже проделали самую черную и сложную работу- перевод английской лирики, что само по себе трудное дело.
Опять не буду писать про Толкина - вряд ли я что-то новое про него добавлю, даже если бы читал впервые, - а напишу про перевод и издание. Серия, в которой издаётся в России "История Средиземья", просто чудесна. Во-первых, сами книги очень качественные, удобный крупный формат, твёрдая обложка и хорошая бумага. Во-вторых, работа переводчиков и редактора просто колоссальна. Как минимум, потому что это две крупные эпические поэмы, одна из которых написана не привычным нам рифмованным стихом, а в принципиально другой технике аллитерационной поэзии, что требует принципиально разного подхода к переводу. А теперь вспоминаем, что русские слова в среднем длиннее английских, и понимаем, насколько это ювелирная задача для переводчиков. В принципе, "История Средиземья" - это не столько художественная литература, сколько книги о книгах, книги о том, как развивался авторский замысел и авторский текст. Поэтому для поэтического тома сделано не русское, а двухъязычное издание: весь стихотворный текст напечатан параллельно в две колонки. Поэтому соблюдены даже такие мелочи, как нумерация страниц оригинального англоязычного издания (!) - для удобства цитирования в исследовательской работе. Кто любит Толкина и кому интересно взглянуть через замочную скважину на искусство переводчика - читать надо!
Buchbeschreibung
Третий том «Истории Средиземья» дает нам уникальную возможность взглянуть на созидание мифологии Средиземья через призму стихотворных переложений двух наиболее значимых сюжетов толкиновского мира: легенд о Турине и о Лутиэн. Первая из поэм, грандиозная неопубликованная «Песнь о детях Хурина», посвящена трагедии Турина Турамбара. Вторая, проникновенное «Лэ о Лейтиан», главный источник предания о Берене и Лутиэн в «Сильмариллионе», повествует о Походе за Сильмарилями и о столкновении с Морготом в его подземной крепости. Поэмы сопровождаются комментариями об эволюции истории Древних Дней. В книгу также включен любопытный критический разбор «Лэ о Лейтиан» К. С. Льюиса, который прочел поэму в 1929 году.
Bewertungen, 2 Bewertungen2