Die Heilige Schrift - Band III

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

DAS BUCH DANIEL - THE BOOK OF DANIEL

Eröffnung der beiden prophetischen Bücher der Heiligen Schrift.

Das Buch Daniel & Das Buch Offenbarung

besonders zu beachten für die jetzt lebenden Menschen am Ende der Weltzeit.

Opening the both prophetic Books of the Sacred Scriptures.

The Book of Daniel & The Book of Revelation

especially to heed for the now living people in the last time of the world.

mit Erklärungen {Zitaten} von Ernst Simon, Missionar

without explanations {quotes} in english by Ernst Simon, missionary

Kapitel 1

Die Erziehung Daniels und seiner Freunde am babylonischen Hof.

Education of Daniel and his friends at the babylonian palace.

Dan 1,1 Im dritten Jahr des Reiches Jojakims (Jehojakims), des Königs in Juda, kam Nebukadnezar, der König zu Babylon (Babel), vor Jerusalem und belagerte es.

KJV + EL = In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.

2. Kön 24,1.2

Dan 1,2 Und JAHWEH übergab ihm Jojakim, den König Juda‘s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.

KJV + EL = And YAHWEH gave Jehoikim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of Elohim (G-d); which he carried into the land of Shinar to the house of his mighty one: and he brought the vessels into the treasure-house of his mighty one.

Dan 1,3 Und der König sprach zu Aspenas (Aschpenas), seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen

KJV + EL = And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;

2. Kön 20,18

Dan 1,4 Knaben/Jünglinge, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.

KJV + EL = youths in whom was no blemish, but well favored, and skifull in all wisdom, and endued in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace; and whom they might teach the learning and the tongue of the chaldeans.

Dan 1,5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und danach dem König dienen sollten.

KJV + EL = And the king appointed them a daily provision of the king‘s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

Dan 1,6 Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda.

KJV + EL = Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

Dan 1,7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego.

KJV + EL = To whom the prince of the eunuchs gave names: to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hanaiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.

Dan 1,8 Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

KJV + EL = But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

3. Mose 11

Dan 1,9 Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig wurde.

KJV + EL = Now Elohim (G-d) made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.

1. Mose 39,21

Dan 1,10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der anderen Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.

KJV + EL = And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my sovereign the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths which are of your own age? Then shall you make me endanger my head with to the king.

Dan 1,11 Da sprach Daniel zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:

KJV + EL = Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hanaiah, Mishael, and Azariah,

Dan 1,12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken.

KJV + EL = prove your servants, I plead you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.

Dan 1,13 Menge = Dann möge unser Aussehen und das Aussehen der anderen jungen Leute, die von der königlichen Tafel zu essen bekommen, von dir verglichen werden; und jenachdem du es dann befinden wirst, magst du mit deinen Knechten verfahren.

KJV + EL = Then let our faces be looked upon before you, and the face of the youths that eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.

Dan 1,14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage.

KJV + EL = So he consented to them in this matter, and proved them ten days.

Dan 1,15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.

KJV + EL = And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s dainties/food.

Dan 1,16 Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.

KJV + EL = Thus Melzar took away the portions of their food/meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables.

Dan 1,17 Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen.

KJV + EL = As for these four children, Elohim (G-d) gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.

Hes 28,3

Dan 1,18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar.

KJV + EL = Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Dan 1,19 Und der König redete mit ihnen, und wurde unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener.

KJV + EL = And the king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king.

Dan 1,20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.

KJV + EL = And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers/enchanters that were in all his realm.

Dan 1,21 Und Daniel erlebte das erste Jahr des König Kores.

KJV + EL = And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.

Esra 1,1

Kapitel 2

Nebukadnezars Traum von den vier Weltreichen.

Nebuchadnezzar's dream of the four world empire.

(Kapitel/chapter 7)

Dan 2,1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte.

KJV + EL = And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him.

Dan 2,2 Und er hieß alle Seher und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem König seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König.

KJV + EL = Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers/enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dreams. So they came and stood before the king.

Jes 47,12.13

Dan 2,3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.

KJV + EL = And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

Dan 2,4 Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.

KJV + EL = Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack/Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

 

Kap 3,9

Dan 2,5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.

KJV + EL = The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

Dan 2,6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.

KJV + EL = But if you show the dream, and the interpretation of it, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation of it.

Dan 2,7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.

KJV + EL = They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.

Dan 2,8 Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir es entfallen ist.

KJV + EL = The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because you see the thing is gone from me.

Dan 2,9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.

KJV + EL = But if you will not make known to me the dream, there is but one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me the interpretation of it.

Dan 2,10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.

KJV + EL = The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter: therefore there is no king, captain, or ruler, that asked such things at any magician, or astrologer/enchanter, or Chaldean.

Dan 2,11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Elohim (G-tter), die bei den Menschen nicht wohnen.

KJV + EL = And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can show it before the king, except the elohim/g-ds, whose dwelling is not with flesh.

Dan 2,12 Da wurde der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.

KJV + EL = For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

Dan 2,13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen wurde auch gesucht, daß man sie tötete.

KJV + EL = And the decree went forth that the wise men should be killed; and they sought Daniel and his fellows to be killed.

Dan 2,14 Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.

KJV + EL = Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone forth to kill the wise men of Babylon:

Kap 1,17.20; V. 24

Dan 2,15 Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt, Arioch: Warum ist ein so strenges Urteil vom König ausgegangen? Und Arioch zeigte es dem Daniel an.

KJV + EL = He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.

Dan 2,16 Da ging Daniel hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte.

KJV + EL = And Daniel went in, and desired of the king that he would give him a time, and that he would show the king the interpretation.

Dan 2,17 Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,

KJV + EL = Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his fellows:

Dan 2,18 daß sie den Elah (G-tt) des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den anderen Weisen zu Babel umkämen.

KJV + EL = That they would desire mercies of the Elah (G-d) of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

Dan 2,19 Da wurde Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.

KJV + EL = Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elah (G-d) of heaven.

V. 30

Dan 2,20 Darüber lobte Daniel den Elah (G-tt) des Himmels, fing an und sprach: Gelobt ist der Name Elahs (G-ttes) von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.

KJV + EL = Daniel answered and said, Blessed is the name of Elah (G-d) forever and ever: for wisdom and might are his:

Dan 2,21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;

KJV + EL = And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding:

Kap 4,14.22.29

Dan 2,22 er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht.

KJV + EL = He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.

Dan 2,23 Ich danke dir und lobe dich, Elah (G-tt) meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben; denn du hast uns des Königs Sache offenbart.

KJV + EL = I thank you, and praise you, O Elah (G-d) of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made known to me now what we desired of you: for you have now made known to us the king's matter.

Dan 2,24 Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.

KJV + EL = Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.

V. 14

Dan 2,25 Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.

KJV + EL = Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known to the king the interpretation.

Dan 2,26 Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?

KJV + EL = The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it?

Dan 2,27 Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.

KJV + EL = Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers/enchanters, the magicians, the soothsayers, show to the king;

Dan 2,28 Aber es ist ein Elah (G-tt) im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem König Nebukadnezar angezeigt, was am Ende der Tage geschehen wird (in künftigen Zeiten geschehen soll).

KJV + EL = But there is an Elah (G-d) in heaven that reveals secrets, and makes known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are these:

Dan 2,29 Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich es also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde.

KJV + EL = As for you, O king, your thoughts came into your mind upon your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass.

V. 22

Dan 2,30 So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben; sondern darum, daß dem König die Deutung angezeigt würde und du deines Herzens Gedanken erführest.

KJV + EL = But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart.

1. Mose 41,16

Dan 2,31 Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.

KJV + EL = You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form of it was terrible.

Dan 2,32 Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz,

KJV + EL = His image' head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of bronze,

Dan 2,33 seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.

KJV + EL = His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.

Dan 2,34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen wurde ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.

KJV + EL = You saw till that a stone was cut out without hands, which struck the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

Dan 2,35 Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, wurde ein großer Berg, (ELBERFELDER 1871 weiter =) und füllte die ganze Erde!

KJV + EL = Then was the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.

Dan 2,36 Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.

KJV + EL = This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.

Dan 2,37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Elah (G-tt) des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat

KJV + EL = You, O king, are a king of kings: for the Elah (G-d) of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory;

Hes 26,7

Dan 2,38 und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt!

KJV + EL = And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold!

Jer 27,6

Erklärung von Ernst Simon:

Christus [Der Messias], der große Offenbarer des Weltgeschehens, hat Nebukadnezar, dem König Babels, der über die Zukunft seines Reiches nachdachte, in dem glänzenden Standbild das Zukunftsgeschehen in der Geschichte der vier Weltreiche und der zehn Teilreiche von den Tagen Daniels und Nebukadnezars bis zum Tage der Wiederkunft Jesu [Jahschua] offenbart. Das Haupt von Gold ist Sinnbild des Weltreiches Babylonien/Babylons, 604-538 v. Chr.

 

Dan 2,39 Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Danach das dritte Königreich, das ehern / von Erz ist, welches wird über alle Lande herrschen.

KJV + EL = And after you shall arise another kingdom inferior to you, and another third kingdom of bronze, which shall bear rule over all the earth.

Erklärung von Ernst Simon:

Brust und Arme von Silber stellen das zweite Weltreich, das Doppelreich Medien-/Medo-Persien, dar, 538-331 v. Chr. Das Kupfer der Bildsäule versinnbildet das dritte Weltreich Griechenland, 331-168 v. Chr.

Dan 2,40 Und das vierte wird hart sein wie Eisen; denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.

KJV + EL = And the fourth kingdom shall be strong as iron: because iron breaks in pieces and subdues all things: and as iron that breakes all these, shall it break in pieces and bruise.

Erklärung von Ernst Simon:

Das Eisen des Standbildes ist Sinnbild des vierten Weltreiches, des “eisernen” Roms der Weltgeschichte, das alle bestehenden Reiche sich unterwarf, 168 v. Chr. - 476 n. Chr.

Dan 2,41 Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen: das wird ein zerteiltes Königreich sein; doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.

KJV + EL = And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.

Erklärung von Ernst Simon:

Das Römerreich wurde zunächst, aber bereits in den Tagen des Zerfalls, 395 n. Chr. in West- und Ostrom und dann Westrom während der Zeit der Völkerwanderung (375-476 n. Chr.) durch die Germanenstämme geteilt. “Eisen und Ton”, Römer und Germanen, bildeten die europäischen Teilstaaten Westroms, aber die “Festigkeit des Eisens”, nämlich römische Gesetze und römisches Wesen, sollten in ihnen bleiben.

Dan 2,42 Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird es zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.

KJV + EL = And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.

Dan 2,43 Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt.

KJV + EL = And whereas you saw iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cling one to another, even as iron is not mixed with clay.

Erklärung von Ernst Simon:

Seit über 1500 Jahren besteht die Teilung in Europa. Jeder Versuch, auf dem Gebiete des vierten, des römischen, Weltreiches wieder ein einheitliches Reich zu errichten, war zum Fehlschlag verurteilt. Karl der Große versuchte es und scheiterte; ebenso Karl der V. und Napoleon. Sie alle scheiterten. Im Laufe der Geschichte wurden verschiedene Teile zusammengeschlossen, aber nur für kurze Zeit. Sie fielen wieder auseinander. Herrscherhäuser und Völker haben sich durch Heiraten vermischt; während der vergangenen Jahrzehnte hat man stärkste Anstrengungen gemacht, um Europa zu vereinigen, aber es gelingt nur bis zu einem gewissen Grade, denn sie werden “doch nicht fest zusammenhalten, so wie sich Eisen nicht mit Ton vermischen lässt” (2,43).

Dan 2,44 Aber zur Zeit solcher Königreiche wird der Elah (G-tt) vom Himmel ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird und sein Königreich wird auf kein anderes Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und zerstören, aber es wird ewiglich bleiben.

KJV + EL = And in the days of these kings shall the Elah of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed, and the kingdom shall not be left to other people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.

Kap 7,14.27; Jes 9,6; 1. Kor 15,24; Offb 11,15

Dan 2,45 Wie du denn gesehen hast, einen Stein ohne (zutun von Menschen-)Hände vom Berge herabgerissen (herunterkam), der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Elah (G-tt) dem Könige gezeigt, wie es hernach gehen werde. Und das ist gewiß der Traum (ist wahr) und die Deutung ist richtig (= zuverlässig).

KJV + EL = Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great Elah has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation of it sure.

V. 34

Erklärung von Ernst Simon:

Nachdem ein Weltreich das andere zerstört hat, aber noch in der Zeit der zehn Teilreiche, in die das vierte Weltreich, das Römerreich, zerfiel, tritt in der Endzeit bei der Wiederkunft Christi [des Messias] das Reich Gottes [JAHWEH’s] in Erscheinung, das im Gegensatz zu den vergänglichen irdischen Reichen “in Ewigkeiten nicht zerstört wird” (2,44). Während das eine Volk dem anderen die Herrschaft überlassen musste, wird die Herrschaft im Reiche Gottes “den Heiligen des Höchsten” gegeben werden (Daniel 7,18) und die “Herrschaft keinem anderen Volke überlassen werden” (2,44). Das Reich Gottes vernichtet die Menschenreiche, “setzt ihnen ein Ende”, da ja die Menschen in der Endzeit, also in unseren Tagen, keinen Raum und keine Zeit für das Reich Gottes haben. Die irdischen Reiche wurden durch menschliche Macht errichtet, das Reich Gottes aber wird “nicht durch Hände” (2,45), sondern durch überirdische, göttliches Eingreifen aufgerichtet. Die Frohbotschaft der Erlösung durch Jesus Christus [Jahschua den Messias] und die Heilsbotschaft vom Reich wird in unseren Tagen allen Völkern verkündet und dann wird das Ende kommen (Matth. 24,14; Offb. 14,6-12); das Ende aller irdischen Reiche bei dem zweiten Kommen Jesu [Jahschua] als Herrscher des unvergänglichen Reiches Gottes [JAHWEH’s].

Dan 2,46 Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollt ihm Speisopfer und Räuchopfer tun.

KJV + EL = Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours to him.

Dan 2,47 Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Elah (G-tt) ist ein Elah (G-tt) über alle Elohim (G-tter) und ein König über alle Könige. Der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast offenbaren können.

KJV + EL = The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your Elah is the Elah of elohim, and the King of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.

Kap 3,29; Jos 2,11; Ps 86,8; Jes 42,8.9

Dan 2,48 Und der König erhöhte Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel.

KJV + EL = Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.

V. 6

Dan 2,49 Und Daniel bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe.

KJV + EL = Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.

Kap 3,12

Kapitel 3

Die drei Männer im Feuerofen.

The three men in the burning fiery furnace.

Dan 3,1 Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.