Сначала они бесят несказанно - эти герои и боги в своих хитонах и хламидах. И если дьявол в деталях, то Гомер адски жжот. Потому как описывается всё: начиная от оружия, одежды, кораблей (кстати, а список-то их в Илиаде что ль?), заканчивая мельчайшим гвоздиком и предметом обстановки.
Потом родословные эти. Рехнуться можно. Вот ахейский пацанчик появляется на сцене и понеслось - его предки в трёх, пяти и более коленах, их потомки в бесчисленных количествах, и чё каво, и почему, и чего там было с троюродным дядькой с материнской стороны.
Да, вчитываться тяжело первые страниц пятьсот, а потом случается чудо и Гомер утаскивает тебя прямо на дно - в тёмные, сокровенные воды. И гекзаметр встаёт в полный рост и шарашит, шарашит тебя дубиной по голове - и ты в Древней Греции, в пиршественном зале, мудозвоны-женишки пируют, Телемах перемигивается с Одиссеем, Афина шерохается где-то рядом и всё чудит, всё колдует - то она Одиссея старит, то молодит, то уменьшает, то увеличивает, Пенелопа наверху на постели, залитой слезами, Эврилох, добродушнейший и добрейший, удаляется с пира, а у тебя на лице танцует пламя факелов, ты чуешь запах дыма и жаренного мяса, и вино блестит в золотых чашах, мужики ржут и гомонят, и тебе ужасно хочется наваляшить женихам вместе с Одиссеем.
И ты так ясно их видишь, что становиться плевать на зубодробительный гекзаметр, и очень хочется узнать про троюродного дядьку вон того и пятиюродную тётку вот этого. А море всё шумит как две, три тысячи лет назад. Шумит море в гомеровом стихе, и витействует, едрит его мадрид, и к изголовью подходит. Читайте Гомера, он прекрасен, как море - хотела бы написать я, но напишу вернее: Читайте, читайте Гомера, господа, не то накостыляю.
«Смертным увидеть не можно Бога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.» «Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги, Даже когда б и великое их разлучало пространство» «Время на все есть; свой час для беседы, свой час для покоя» После «Илиады» «Одиссея» кажется таким легким и интересным произведением, что диву даешься, как сильно влияет перевод одного переводчика от другого. «Илиаду» я читала в переводе Гнедича, а вот «Одиссею» в переводе Жуковского.
Если в «Илиаде» я ждала троянского коня, то он появился тут, а также куча разных диких приключения одиссея и его команды (точнее то, что от нее осталось). Понравился момент с Калипсо. Ее мне было действительно жалко, она не пыталась удерживать просто Одиссея, а хотела получить счастья, как любая женщина, и сделать его бессмертным, а этот нытик только и ныл, сидя на берегу моря, как одна из самых красивых богинь его принуждает к сексу.
«Боги ревнивые, сколь вы безжалостно к нам непреклонны! Вас раздражает, когда мы, богини, приемлем на ложе Смертного мужа и нам он становится милым супругом» А как они «шпрехают» всех женщин, наложниц на каждом моменте ему норм. Как вы поняли к Одиссею любви у меня не сложилось. Момент как они попали на остров циклопов был интересны, кроме описания ослепления циклопа колом (они его в навозе повозили) и несусветный нарциссизм Одиссея, который в дальнейшем нашлет на него все беды и приключения на пятую точку.
«Выгладить чисто отрубок велел я товарищам; скоро Выглажен был он; своею рукою его заострил я; После, обжегши на угольях острый конец, мы поспешно Кол, приготовленный к делу, зарыли в навозе, который Кучей огромной набросан был в смрадной пещере циклопа.»
Цирцея, Цирцея…Красивый был момент. Она единственная из богинь, которая действительно помогла избежать ему смерти, причем особо от него ничего не ждала, а он даже ей нормального спасибо не сказал, а свалил в закат. Ушел по-английски не попрощавшись. «Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманьем Выслушай то, что скажу, что потом и от бога услышишь. Прежде всего ты увидишь сирен…»
На протяжении всей поэмы Одиссея только и бахвалился какой он секси герой, какой смелый и сообразительный, как богиня Афина ему соблаговоляет избежать мести Посейдона, как его бедного мотало-мотало по морюшку, но он спасся, а теперь кормите его и любите.
Когда он спустя 20 лет прибыл на родную Итаку предъявил странную претензию Пенелопе, мол ты чего к мужу не идешь, в ноги не падаешь, в любви не признаешься, типа давай супружеский долг исполняй.
«Ты, непонятная! Боги, владыки Олимпа, не женским Нежноуступчивым сердцем, но жестким тебя одарили: В свете жены не найдется, способной с такою нелаской, Так недоверчиво встретить супруга, который, по многих Бедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.» Во-первых, как боги играют со сменой облика, знают все и доверять каждому встречному, что я Одиссея я бы тоже не стала. Может это очередной бог перевоплотившийся. Во-вторых, его 20 лет дома не было, и он думал, что после его потреблядств женщина должна к нему бежать сломя голову на первый его зов? Нет! 20 лет! Да за это время все отношения к людям поменяется на 180 градусов.
Телемах - сыночек Одиссея, вообще странный. Никогда он отца не видел, и тут незнакомый дядя ему говорит: я твой отец! И он бежит сломя голову. А точно это он? Может опять происки богов? Зачем? Мы верим первому слову и нам норм.
Понравится любителям: • Греческих мифов; • Поэм; • Гомера; • Одиссея; • Странным и диковинным поступкам героев. Роману поставила 8/10.
Книга не требует особенных комментариев, ибо она общеизвестна. Даже не читая, многие, в том числе и я, знают некоторые эпизоды, моменты. Несомненно, текст оказал влияние на развитие литературы. Историческое значение нельзя переоценить.
Главное, что мне хотелось бы отметить, это то, насколько огромной ступенью в эволюции человечества оказалось христианство. Одиссей даже не думает о прощении, только заколоть, повесить, разрубить. В духе своего времени.
Вообще, человеческая жизнь в произведении не стоит ни копейки. По ходу повествования люди, особенно окружающие Одиссея, его "сопутники" отправляются к праотцам за здорово живёшь. То циклоп какой-нибудь по 2 шт. сразу, а то и Скилла оптом по 6 шт. сжирает. Посейдон ни за что ни про что целую корабельную команду превращает в утёс. Листригоны тоже молодцы... Кровавая баня в конце - последний штрих. А рабынь повесили так вообще из принципа... О времена, о нравы! Ну, а Одиссей, безусловно, - это положительный герой!?
В целом же оказалось занимательным посетить солнечную Древнюю Грецию, где капризные и своенравные боги играют людьми, где знать шумно пирует под прекрасную музыку, где щедро льётся кровь с алтарей, где слепые сказители певучим гекзаметром передают свои истории...
"Одиссея" - продолжение Иллиады, книга о полном приключений путешествии Одиссея по всему свету. Книга очень интересная, динамичная, но написана сложным языком. Рекомендую прочесть всем, кто хочет заглянуть в истоки литературы и фанатеет от золотой античности.
Автор перевода на полном серьезе утверждает, что мировая история искусственно удлинена.
Даю цитату из А. Казанского. Он «поставил Гомера в его истинное время, в 15-й век, там, где он и был. Он штурмовал Константинополь вместе с Магомедом Фатихом в 1453 году, а Вергилий при этом защищал Константинополь вместе с Константином Палеологом. Потом эти два великих поэта, будучи связаны узами родства, совместно писали уже Энеиду и Одиссею. Поэтому в них так много параллелей». Это, чтобы вы понимали: с кем имеете дело! После Фоменко и Носовского нас трудно чем-нибудь удивить, да историю и не жалко, честно сказать.
Но нужно же образованному человеку быть столь нечувствительным к художественным произведениям, которые он переводит!
Дилетантский перевод, неудобоваримый, сдобренный реалиями XV-го века, – принесет некоторую пользу только тем, кто хорошо знает и любит «Одиссею».
Отзыв о переводе.
Много чудаковатых переводчиков существует на свете. Самое главное, чтобы люди, впервые читающие Гомера, НЕ НАРВАЛИСЬ НА ЭТОТ ПЕРЕВОД! Ни в коем случае! Получат отвращение к Гомеру на всю жизнь, даже если смогут продраться через текст.
А.А. Казанский, видимо, хотел сохранить в предложении порядок слов, присущий древнегреческому языку. А погоня за призрачной рифмой заставила переводчика уж вовсе поставить раком терпеливый русский язык. Весьма спорная попытка переводить древнего поэта используя архаизмы, конечно, допустима, но такой текст требует полного отсутствия неологизмов.
Жаль, что Гомер походя лишен нескольких хороших шуток. Но есть и приятные моменты. Спасибо за слова: «Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак подняла.» Но в следующих подобных фразах красота образа пропадает. Спасибо, что Одиссей не меняет по ходу дела цвет волос. Г-н Казанский просто пропускает слово, значение которого наши современники не знают. Спасибо, что Аргус не «помер», как выразился еще один неудачный переводчик Гомера А.А. Сальников, а «был Мойры рукой смертоносною схвачен» и «собачьи вши» производства В.В. Вересаева – заменены на блох.
Перевод Вересаева неидеален, но он читабелен! Его я и рекомендую тем, кто хочет познакомиться с Гомером. Илиада и Одиссея – самые прекрасные произведения в мировой литературе!
olga.ingberg, Должна извиниться за свое хамское выражение! Давайте заменим его на: «изнасиловал литературный русский язык».
Это великая классика мировой литературы! Из неё выросла мировая литература. Любой культурный человек должен быть знаком с этой книгой. Рекомендую!
klemma979, Здесь нужно речь вести не о Гомере, а об ужасном переводе! Говоря словами Гомера: "усадил в отдаленьи от женихов, чтобы гость, по соседству с надменными сидя,
не получил отвращенья к еде, отягченный их шумом." Чтобы читатели не получили отвращенья к Гомеру, отягченные переводом!
О том, как я чуть не утонул в Илиаде , можно почитать здесь. Выводы мои отчасти совпадают, поэтому повторяться смысла не вижу.
Зарекалась Цирцея людей в свиней не обращать, зарекался и я не замахиваться на эпохальные произведения, которые, признаться, не то что мне — но уже мало кому из живущих по зубам. Меня успокаивало только одно: Одиссея уже не великая битва, а великое путешествие. Почти травелог. Родоначальница этого жанра. Хотя я уже понимал, что легко не будет, а будет только сложнее. Да, Одиссея Гомера-Жуковского это значительно больше «эпического полотна» — это «эпическое полотно» над «эпическим полотном». Если б кто-то на полном серьезе занялся деконструированием этой поэмы (увы, судя по всему, полного энциклопедического комментированного издания я не увижу в этой жизни), да потом бы еще провел литературоведческое исследование, как «Одиссея» отозвалась в мировой литературе, и что является отсылкой на что, я бы пересилил себя, и взялся бы за чтение второй раз. К счастью, эту эпохальную работу никто не проделает да, похоже, и не собирается. А ведь какое богатство аллюзий — провести аналогию с 40 дней романа «реальной жизни» с посмертными приключениями Одиссея в загробном мире (вся история с бесконечными нимфами слишком напоминает мытарства, характерные для христианской традиции — не будем загадывать, кто у кого что позаимствовал) — самое примитивное и простое, что может прийти в голову от прочтения верхнего пласта. Но зарыто то там гораздо больше. А сколько богатых характерных образов — Евмей или Евримах. Слишком часто я их встречал в литературе, чтоб только-только с ними познакомиться. Скорее, это узнавание старых друзей. О сюжете говорить тоже смысла не вижу — мы и есть этот Одиссей. О попытках чтениях — продолжаю и продолжаю настаивать. Читать Одиссею в переводе Жуковского имеет примерно такой же смысл, как и в древнегреческом оригинале. Современный человек просто не продерется через этот объём, и вынесет исключительно мало. Почему нельзя сделать комментированного издание, с 2-3 пластами, в первую очередь, конечно, историческим, мифологическим и литературоведческим? Пусть 24 песни превратятся в 24 книги — убежден, в каждой песне более чем достаточно материала. Ведь Одиссея — современное произведение. Не в том смысле, что написана сегодня, а в том, что она происходит сегодня, а Одиссей бродит среди нас.
Гомер прекрасен во всех своих изречениях, его язык прост, но бесконечно красочен. Мне нравится то, что все о чем он пишет, он и сам в это верит. Он не пишет, чтобы кто-то прочитал, не пишет на аудиторию, не играет с читателем... Он просто рассказывает то, во что верит.
Вообще "Одиссея" это вторая книга, как по сюжету она продолжение "Иллиады", так и читают их обычно вместе.
Сюжет, думаю, знаком многим. Даже, если вам еще не удалось прочитать книгу, то фильм вы хотя бы должны были разок посмотреть. Сюжет книги очень богатый, в нем много мифических героев, но честное слово, у читателя ( по крайней мере у меня) не возникает такого ощущения, что это вымысел. К каждому из вымышленных героев появляется такое отношение и восприятие, что все это на самом деле происходит.
Мир сразу меняется в понимании читателя. Описания максимально живые и вы просто захотите в это верить. Ведь жизнь наша на фоне жизни Одиссея, кажется совсем унылой и неяркой, как минимум.
Поэма написана в 24-х песнях. Каждая из них - это отдельное приключение Одиссея и его жены, сына, матери...
О впечатлениях, которые человек получает после прочтения данной книги, можно рассказывать бесконечно. Но лучше просто взять книгу и самим прочитать и вы точно удивитесь. Насколько античный человек был гениален, что написал произведение актуальное в компьютерный век.
Массовое образование убило классическое. Это раньше считалось, что главным является вовсе не понимание окружающего мира, всех его взаимосвязей и взаимозависимостей, а только натаскивание в знании древних текстов, создававшее общие интересы и способность считывать аллюзии. Теперь без знания наизусть «Илиады» и «Одиссеи» можно считаться сведущим человеком. Кажется.
Я вот только в 31 добрался до «Одиссеи». И то потому, что друг на своей свадьбе вручил ее мне за то, что я добрался до этой самой свадьбы за пару тысяч километров от нынешнего места обитания. После этого шансов не читать более не стало.
Сначала я достаточно долго в книгу вживался. Нет, я не скажу, что она показалась мне скучной. С порога она набрасывается на тебя удивительными деталями семейной жизни трехтысячелетней давности. Брачные обряды, возможность сватовства к супруге, давно покинутой мужем. Отправка жены в дом отца, выкупы, признаки бесчестия и многое, многое удивительное другое. Но это не сразу тронуло меня.
Удивляет другое – необычная компоновка. Не ждите линейного повествования – вас ожидают флешбеки, отступления, боковые линии, отвлеченные рассуждения, и все это подано комплексно и взаимоувязано. Это впечатляет, значит уже тогда у греков было понимание банальности, общих мест. И уже тогда они хотели видеть и слышать оригинальное, необычное.
Вторая половина повествования, после дивных ужасов, описанных самим Одиссеем при отсутствии живых свидетелей (было ли?), оглушает тебя диким зверством, раскроенными черепами, обилием крови и прочими прелестями, на фоне которых и обычный уровень средневекового зверства начинает казаться достаточно гуманным. Этот нарастающий саспенс, когда женихи сам себя влекут к гибели, а Одиссей медленно и нарочито озорно готовится к окончательной расправе – это заставляет читать с интересом.
Хорошо выписан и образ Пенелопы. Она провоцирует женихов, требует подарки, умножая богатства дома, надеясь на то, что как-нибудь от них можно будет избавиться. Когда же муж открывается ей, она далеко не сразу признает его, сомневается, просит известных только им двоим подробностей.
В книге много мести, рассуждений об общественном порядке, понимания нестабильности человеческих отношений. Нет и следа какой-либо наивности, упрощения, все очень психологично и серьезно. Почему потом человечество испытало столько регрессов? Почему потом было столько наивного, неверного, упрощенного, если уже три тысячи лет назад люди умели видеть все в комплексе?

Rezensionen zum Buch "Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", 102 Bewertungen