Хорошо книга. Но она на любителя, который ценит память о ранних преданиях и легендах. Просто стоит начать читать и с каждым разом захочется узнать, какие еще истории произойдут в жизни Гайаваты.
Umfang 95 seiten
Песнь о Гайавате
Über das Buch
«Песнь о Гайавате» — эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» - подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из "Калевалы". В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.
Одна из моих самых любимых с детства книг. В моей библиотеке три бумажных варианта, но решила, что надо иметь и электронный, чтобы в любой момент и в любом месте можно было обратиться к любимым строчкам. «Если спросите – откуда эти сказки и легенды с их лесным благоуханьем, влажной свежестью долины, голубым дымком вигвамов, шумом рек и водопадов, шумом диким и стозвучным, как в горах раскаты грома? – Я скажу вам, я отвечу…» Поэма написана ритмичным белым стихом.
Прежде всего – это высокая, романтическая поэзия, прекрасные образы героев, предания и сказки индейцев, суровая и прекрасная природа – всё оживает в словах поэмы. Особый колорит придают индейские слова, которые органично вплетены в текст. Например, колыбельная: «Эва-ия, мой совёнок! Что там светится в вигваме? Чьи глаза блестят в вигваме? Эва-ия, мой совёнок!» . Перевод, ставший классическим, сделал И. Бунин. В книге есть цветные и чёрно-белые иллюстрации.
Всем, кто ценит хорошую поэзию, я от всей души рекомендую эту книгу.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Муж с женою подобен луку, Луку с крепкой тетивою; Хоть она его сгибает, Но она ему сама послушна, Хоть она его и тянет, Но сама с ним неразлучна; Порознь оба бесполезны!
Ваша сила - лишь в согласье, а бессилие в разладе.
Видел, как над Гитчи-Гюми,
Отражаясь в Гитчи-Гюми,
Подымался полный месяц,
Видел тень на нем и пятна
И шептал: "Что там, Нокомис?"
А Нокомис отвечала:
"Раз один сердитый воин
Подхватил старуху-бабку
И швырнул ее на небо,
Зашвырнул на месяц прямо.
Так она там и осталась".Видел радугу на небе,
На востоке, и тихонько
Говорил: "Что там, Нокомис?"
А Нокомис отвечала:
"Это Мускодэ на небе;
Все цветы лесов зеленых,
Все болотные кувшинки,
На земле когда увянут,
Расцветают снова в небе".
Bewertungen
2