Helmut Lauschke
Tremolo
Worte tragen Bilder - Afrikanische Reflexionen / Words carry pictures - African Reflections
Dieses ebook wurde erstellt bei
Inhaltsverzeichnis
Titel
Ein Halm nach dem Regen
A stalk after the rain
Das Wort ergriff das Gemüt
The word met the mind
Das Wasser muss getragen werden
The water must be carried
Bild und Bildnis werden bleiben
The portrait on the photo will remain
Es ist die Einfachheit
It is the simplicity
Die Blume, die nicht winterfeste
The flower, which is not winter resistant
Durch das Dunkel der Nacht
Through the darkness of the night
Aus den Weiten hallt das Brüllen des Löwen
From far the lion’s roar echoes
Nur die Antworten bleiben aus
Only the answers are missing
Nenn es Größe
Call it greatness
Mit dem, was wir wissen
With that we know
Ein Leben dauert keine Ewigkeit
One life does not last for ever
Es schlägt an den Riegel
It punches at the bolt
Lähmungen wird es geben
Paralyses will exist
Gedanken streifen über Stege
Thoughts pass footbridges
Wo stehen noch Blumen auf den Fensterbänken
Where are still the flowers on the window seats
Der Mensch braucht die neue Sprache
Human needs the new language
Hunger in den Augen
Hunger in the eyes
Kinderaugen trüben bald
Children’s eyes blur soon
Blutrot steigt die Sonne
Blood-red climbs the sun
Mit dunklen Menschen
With the dark people
Es braucht kein Lesezeichen
A bookmark is not needed
Viele, die das Los traf
Many who met the fate
Viele Männer standen mager und erschöpft
Many men stood skinny and exhausted
Von früher Kindheit an
From early childhood onwards
Es gab Apartheid
Apartheid did exist
Hoch schlagen die Wasser
The water goes high up
Auch dieser Tag geht bald zu Ende
Also this day soon comes to an end
Herzen trauern mit Schmerz
Hearts mourn with pain
Als die Blätter sich verfärbten
When the leaves changed colours
Regen wäscht das Innere aus
Rain washes out the inside
Impressum neobooks
Worte tragen Bilder – Afrikanische Reflexionen
Words carry Pictures – African Reflections
Das Schöne ist’s, wonach es mehr verlangt, ein Halm nach dem Regen dunkelgrün strotzt, wenn die weite Krone sich nach oben streckt und dem mächtigen Stamm als stolzes Erbe aufsitzt.
Der Mensch prüfe sich am eignen Auge, für was und wen er sich verbrauchen will. Gärend raunt die Nacht dem frühen Morgen zu, das mit allem, was das Leben braucht und es bedroht.
Drum nimm den Morgenblick über Feld und Flur, dass dich aus den Furchen grüßt die frische Saat. Nach dem Blick nimm Weg und Pfad im Dämmerschein, lass dich berühren vom Geruch der nassen Scholle.
Nimm die Bedeutung wahr von Haus und Hof, erinnere dich der Menschen, die es schufen.
It is the fortune, for what one claims again. A stalk is full of dark green after the rain. The wide crown stretches up to the top sitting there as a proud heir on the massive trunk.
Man should examine with his eyes for what and whom he likes to be used. The night whispers seethingly until early morning, this with all, what is needed for life and threatens it.
Therefore, take the morning view over open fields. The fresh seed will greet you from the grooves. After the view take the way and path in the twilight that the smell of the wet soil may touch you.
Understand the importance of house and yard and remember the people who have created it.
Wenn heiße Sommer das Gesicht umstrahlen und die Zahl der Jahre schon erstaunlich ist, dann nimmt man sie gelassen, jene Qualen, wenn es an Wasser und an Weide fehlt.
Die Schönheit der Gestalten, die du siehst, es sind die jungen Menschen aus den Dörfern. Faltig legt sich mit den Jahren die Haut nicht nur an den Stirnen und den Händen.
Das Wort, das du beim Anblick sagtest, griff die Bedeutung und ergriff das Gemüt. Die Geschichte geht unerzählt noch weiter, wie sie die ausgetretenen Wege zusammenführt.
Du bist alt geworden, was du nicht weißt, weil es der Spiegel dir nicht sagt.