Сладость или гадость

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

4
Мэллори сожалеет


Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.

– Что вы натворили? – возмущённо вопросила Мэллори.

«Неправильный вопрос», – подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.

– Ты попросила фортель или карамель, – мягко ответил старик. – Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.

– Вполне подло! – сердито отозвалась Мэллори.

Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.

– Как бы там ни было, – прибавила Мэллори, – вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.

– О, но я уверен, это невозможно, – сказал старик.

У Артура вытянулось лицо и упало сердце.

– Это почему? – вскинулась Мэллори.

– Потому что фортель – это не то, что можно забрать обратно, – объяснил старик. – Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель… фортель – это не то, что можно взять руками, верно?

– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.

– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.

– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.

– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.

Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.

– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…

– Или что? – спросил старик.

– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.

– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».

– Но… – начала Мэллори.

– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.

– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.

Старик пожал плечами.

Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.

– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…

Старик перевёл своё внимание на Артура.

– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

– Плата? – удивился Артур.

– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

– Понятно, – сказал Артур.

На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

Старик покачал головой.

– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

– Противогаз? – проговорила Мэллори.

– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

Старик покачал головой:

– Это перебор, как мне кажется.

– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

– Это не исключено, – сказал старик.

Мэллори скривилась:

– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

– Например? – Мэллори держалась с трудом.

– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.

– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.

– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.

– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.

– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.

– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.

И на этом он захлопнул дверь.

* * *

– Упс, – произнёс Артур.

– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.

Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.

– Что будем делать?

– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.

– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.

– И что это должно значить?

– Ничего, – ответил Артур. – Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.

– И что? – рявкнула Мэллори.

– Может оказаться непросто его найти.

– И что? – повторила Мэллори.

– Может оказаться куда как непросто его поймать.

Мэллори пожала плечами.

– Но выбора-то особого у нас нет, – сказала она.

Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.

Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.

– Так что мы будем делать? – спросил он.

– Давай отыщем эту жалкую тварь, – сказала Мэллори.

* * *

Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они несколько раз обошли вокруг дома по часовой стрелке, но кота не было видно.

– Наверное, он бежит прямо перед нами, – предположила Мэллори.

– Может быть, – согласился Артур.

– В таком случае, – сказала Мэллори, – ты беги налево, а я побегу направо.

– Хорошая идея!

И вот Мэллори побежала по ходу часовой стрелки, а Артур против часовой стрелки. Они встретились на задворках дома.

– Его здесь нет, – признала Мэллори.

– И что теперь? – спросил Артур.

– Нам стоит поискать его на улице.

Они вернулись в палисадник перед домом и пошли к калитке по гравийной дорожке.

– Ничего себе! – воскликнула Мэллори. – Ты только посмотри!

Артур догадался, что она говорит об улице. Вот только эта улица была совсем не такая, как та, что они знали. Знакомая им улица, должно быть, далеко в будущем.

Эта улица не была залита асфальтом. Не было здесь и тротуаров. И домов вдоль неё почти не было. Были деревья, но таких деревьев Артур ещё не видел: пара огромных ив в нескольких метрах дальше по улице, ряд сосен служил ветрозащитой протянувшимся перед ним пастбищам. На пастбищах обнаружилось немало овец, но ни одного кота.

Он посмотрел в другую сторону. Тут и там он видел дома, но, как и дом старика, они выглядели совсем новыми. Один или два показались знакомыми, и он догадался, что это дома, которые достояли до их времён.

– Может, нам разделиться? – предложила Мэллори. – Ты пойдёшь в одну сторону, а я в другую?

– Я думаю, нам следует держаться вместе, – сказал Артур.

 

– Зачем? Ты что, боишься?

– Да, – честно ответил Артур. – А думаешь, нам нечего бояться?

Мэллори пожала плечами:

– А чего здесь бояться?

– Помнишь, как в прошлый раз, когда начались такие странности? В Рталии было чего бояться. Нам следует оставаться вместе. А то вдруг что-нибудь случится.

– Что, например? – фыркнула Мэллори.

– Я не знаю. Это-то и страшно.

– Глупо бояться того, чего ты знать не знаешь.

Артур не ответил. Он считал, что бояться того, чего ты не знаешь, очень даже логично: скажем, привидений, упырей и всех этих неведомых тварей, что издают жуткие звуки по ночам.

– Ничего не случится, – махнула рукой Мэллори.

– Я надеюсь, что кое-что всё же случится, – сказал Артур.

– И что же?

– Я надеюсь, что мы найдём этого глупого кота.

* * *

Но беда в том, что этого глупого кота и след простыл. Улица была пуста.

– Лучше бы мы искали верблюда, – хмыкнула Мэллори.

– Верблюда? Почему?

– Он куда больше.

– Пожалуй, – согласился Артур. – Верблюда легко не спрячешь.

– Где может прятаться кот?

Артур посмотрел в обе стороны улицы: ивы, сосны.

– Знаю, – сказал он. – Кошки залезают на деревья.

– Это я знаю, – прорычала Мэллори. – А верблюды нет.

– Нет, я хочу сказать, что кот может прятаться на одном из этих деревьев, – пояснил Артур.

– Наверное, – согласилась Мэллори, – но ты совершенно не умеешь лазать по деревьям.

Это правда. Артур совсем не умел лазать по деревьям, как и по приставным лестницам или даже игровым сеткам на детских площадках. Он был нерешителен и безнадёжен в большинстве видов спорта, особенно если они подразумевали зрительно-моторную координацию или были связаны с водой, и за это его часто дразнили в школе.

– Я подумал, что я мог бы поискать его, а ты могла бы влезть на дерево, – предложил он.

Мэллори смерила его презрительным взглядом.

– Слабак, – произнесла она. – И вообще, кот ненавидит меня… почему-то. Разве он даст мне словить себя на дереве? Это ты с ним ворковал, как я помню.

– Девочки что угодно могут сделать, верно? – с надеждой заметил Артур.

– Пф! – фыркнула Мэллори, хотя втайне была польщена. Ей удалось унизить Артура, а если она залезет на дерево, это будет вдвойне унизительно.

Они поспешили к ближайшей паре ивовых деревьев и вперились взглядом вверх сквозь пересекающиеся ветви.

– Видишь что-нибудь? – спросил Артур.

– Слишком много листьев, – ответила Мэллори.

– Ты могла бы залезть и проверить.

– Давай сначала посмотрим другое дерево.

Они прошли чуть дальше по улице ко второй иве и запрокинули головы. Это было большое дерево, но залезть на него было довольно просто. Нижняя часть ствола была короткой, а ветви расходились с равными интервалами, словно гигантские, вытянутые для объятия руки.

– Я что-то вижу, – сказал Артур.

– Что? – спросила Мэллори.

– Непонятно. Может быть, это гнездо.

– Какого цвета? – уточнила Мэллори.

– Чёрного, – ответил Артур.

Мэллори посмотрела на него:

– Чёрных птичьих гнёзд не бывает, яйцеголовый. Это наверняка кот.

Артур продолжал всматриваться.

– Ты, пожалуй, права.

– Ах, как я удивлена, – фыркнула Мэллори. – Почему?

– Оно шевельнулось. Птичьи гнёзда не шевелятся.

– Покажи мне! – потребовала Мэллори.

Артур указал чуть вправо и прошептал:

– Вон там.

– Вижу! – шепнула Мэллори.

– Что ты будешь делать?

– Я его схвачу и сброшу вниз. Приготовься ловить!

С этими словами Мэллори скинула отцовский халат и полезла по стволу к первой ветке.

5
Мэллори на ивовом дереве


Артур был впечатлён тем, как Мэллори вскарабкалась на дерево. Она даже не замедлилась, чтобы оседлать первую ветку, а тотчас встала и схватилась за следующую. Она была в нескольких метрах над землёй, когда наконец остановилась и посмотрела вверх.

– Ты его видишь? – негромко окликнул её Артур.

– Нет, а ты?

Артур напряжённо всматривался в листву и переплетение ветвей, но кот словно исчез. Он уже начал думать, что тот ему привиделся, когда услышал шёпот Мэллори:

– Он прямо надо мной.

– Будь осторожна, – тихо проговорил он.

– Само собой. А я, по-твоему, что делаю?

Мэллори медленно выпрямилась на ветке, опустив руки, и посмотрела налево.

Кот устроился на ветке прямо над ней, но так далеко от ствола, что ей было не дотянуться. Он не шевелился, но уставился на девочку с пристальным вниманием, словно пытаясь понять, зачем она сидит на дереве и что собирается делать.

– Хороший котик, – пробормотала Мэллори старательно неугрожающим голосом. – Иди к хорошей Мэллори.

Кот не ответил. Впрочем, он и не дал дёру, и не полез ещё выше на дерево. Это обнадёжило Мэллори.

Она посмотрела вниз. Далеко внизу белело лицо Артура, уставившегося на неё.

Залезть на дерево было довольно просто. Ветки были надёжные, и расположены они были очень удачно. Как по лесенке подняться. Но если ей понадобится лезть выше, это будет позаковыристей. А ещё сложнее будет спуститься вниз, если она сумеет ухватить кота. Несомненно, он станет отбиваться и извиваться, и ей каким-то образом придётся проделать обратный путь по дереву, держась одной рукой.

«Ладно, – подумала она, – будем решать проблемы по мере их поступления, как сказала бы бабушка Ребекка».

Стоя на одной ветви и ухватившись за ветку, на которой сидел кот, Мэллори ласково протянула к нему руку. Он был по меньшей мере в метре от неё. Мэллори пожалела, что у неё нет какого-нибудь кошачьего лакомства, чтобы подманить животное поближе, увы, у неё было лишь личное обаяние – а она подозревала, что кот, дважды видевший настоящую Мэллори в действии, не поверит обаятельной Мэллори.

– Хороший котик, – тихонько проворковала она.

Котик недоверчиво моргнул. Его жёлтые глаза сияли как прожекторы.

Мэллори отважно продвинулась по ветке поближе к коту. А затем ещё ближе.

– Осторожно! – крикнул Артур. Как Мэллори ни была осторожна, он видел, что ветвь, на которой она стояла, прогибается, отчего задрожали продолговатые ивовые листочки.

Мэллори проигнорировала его. Она была уже так близко, что почти могла дотронуться до кота. Однако она опасалась делать резкие движения. Она понимала, что кот пока совсем не убеждён в её дружелюбии.

– Хороший котик, – прошептала Мэллори.

На этот раз кот правильно заключил, что Мэллори хитрит. Он выгнул спину и со злобным шипением обнажил зубы.

– Хороший котик, – повторила Мэллори, хотя и менее убедительно.

Золотые глаза кота недоверчиво сощурились. Он попятился на добрых полметра от вытянутой руки Мэллори.

«На это уйдёт уйма времени», – подумала Мэллори. Кот, оказавшийся теперь на медленно раскачивающейся ветке над ней, сидел и ждал.

Мэллори не сдержала улыбки.

Кот попался.

Чем дальше он пятился по ветке, тем с меньшей вероятностью ему удастся проскользнуть обратно мимо Мэллори. Ветки выше и под ним на концах истончались, они не выдержат его вес. Единственная проблема заключалась в том, как Мэллори подобраться достаточно близко, чтобы схватить зверя.

Она протестировала ветку, на которой стояла, присогнув ноги. Хотя ветвь немного качнулась под ней, она удостоверилась, что ветка достаточно крепкая, чтобы выдержать её вес. Мэллори продвинулась чуть ближе, перехватывая руками верхнюю ветку. Из-за этого ветка пригнулась, и кот теперь сидел под уклоном и чуть ближе. Он зыркнул на неё и в первый раз мяукнул – очень и очень недовольно.

– Попробуй подружиться с ним! – крикнул Артур.

– Я пытаюсь, – отозвалась Мэллори. – Но не очень работает.

– Постарайся ещё!

– Легко тебе говорить!

Мэллори разозлилась на Артура, а когда она злилась, то имела обыкновение повышать голос. Её громкий и сердитый тон явно встревожил кота, и тот отступил ещё дальше вдоль ветки. И ветка задрожала ещё более приметно.

Мэллори тоже была вынуждена продвинуться дальше по своей ветви, которая мало того что под её бо́льшим весом сотрясалась сильнее, чем котикова, так вдобавок прогнулась больше, подняв кота ещё выше над ней.

Артуру было видно, как ненадёжно её положение.

– Брось! – встревоженно воскликнул он. – Спускайся. Мы подождём внизу, пока кот не слезет. Не может же он там вечно оставаться!

Мэллори, может, и рассмотрела бы такой вариант, но то, что предложение исходило от Артура, задевало её гордость.

– Не будь таким нытиком! – крикнула она. – Я почти его достала. Он попался.

Артур мог бы крикнуть в ответ «ты тоже», но он меньше всего хотел спровоцировать Мэллори на какую-нибудь опасную или глупую выходку.

Однако это уже не имело значения. Мэллори всё равно сделала нечто опасное и глупое.

На краткое мгновение кот решился отвести свой непреклонный взгляд и посмотрел в сторону. Мэллори воспользовалась случаем и сделала быстрый шаг по своей ветви, потянувшись при этом к коту.

Немедленно произошло несколько вещей.

Во-первых, явно сработало кошачье шестое чувство, поскольку в тот самый миг, когда Мэллори сделала свой рывок, Хэй сделал ответный шаг – прыгнул со своей ветки на ветку выше. К сожалению, как верно просчитала Мэллори, верхняя ветка находилась слишком далеко и была слишком тонкой, чтобы выдержать вес кота. Ветка неожиданно согнулась из горизонтали в вертикаль, и кот соскользнул вниз. Хватая когтями воздух, он упал, однако ловко извернулся и приземлился у ног Артура на все четыре лапы.

– Хэй! – воскликнул Артур, но кот, даже не взглянув на него, повернулся и припустил по улице.

Вторая вещь, случившаяся одновременно, была следующей: ветку, на которой стояла Мэллори, также повело вниз, и ей пришлось подпрыгнуть и схватиться одной рукой за верхнюю ветку. К сожалению, верхняя ветка, только что оставленная котом, была слишком тонкой для того, чтобы удержать Мэллори. А ещё она была ломкой.

Раздался мерзостный треск. Ветка надломилась, и Мэллори рухнула сквозь листву и ветви вниз, на землю.

В отличие от кошки, Мэллори не обладала талантом переворачиваться в воздухе, чтобы приземляться на ноги. И хотя крона в определённой степени смягчила её падение, она тоже приземлилась у ног Артура через несколько мгновений после Хэя – вот только со зловещим шмяком.

* * *

– Мэллори! – закричал Артур, падая на колени. – Ты цела?

Она лежала, на миг утратив дар речи, словно перевёрнутый на спину жук.

– Мэллори!

Мэллори закрыла глаза, а потом снова их открыла.

– Скажи что-нибудь! – не унимался Артур.

– Ты поймал его?

– Кого?

– Кота!

Артур посмотрел на улицу. Хэя нигде не было видно.

– Извини, – сказал он. – Он убежал.

Он не прибавил, что ему не хватило присутствия духа схватить Хэя, когда кот приземлился ему под ноги.

Мэллори лежала неподвижно, как будто обдумывая сказанное. Её руки и ноги были вытянуты. В одной руке она сжимала ивовую ветку, словно зелёную перистую волшебную палочку.

И можно подумать, это действительно была волшебная палочка, пришло в голову Артуру, потому что затем – моргнув ещё пару раз – Мэллори поднялась на ноги и огляделась по сторонам. Потом она снова натянула отцовский чёрный халат и подобрала розовое пластиковое ведро.

Артур поражённо вытаращился на неё. Он-то гадал, как ему организовать вызов скорой помощи и вообще была ли в те прошлые годы скорая помощь.

– Ты в порядке? – повторил он, на этот раз скорее изумлённо, чем испуганно.

– Ну конечно, в порядке! – огрызнулась Мэллори. – С чего мне не быть в порядке?

– Потому что ты упала с дерева, – сказал Артур. – Я б сказал, метров с восьми или десяти.

– И?

– Просто к сведению сказал, – промямлил Артур.

– Лучше помолчи!

– Не знаю, чего ты сердишься, – сказал Артур. – Тебе надо быть благодарной. Мне кажется, тот кот подарил тебе одну из своих девяти жизней. Ничего другого просто в голову не приходит.

– Куда он делся?

– Кот?

– Ну конечно, кот! Мы же не верблюда ищем!

– Верблюда тут нет.

– Какой же ты глупый!

Артур указал:

– В ту сторону.

– Ну так пошли.

Продолжая сердито помахивать веткой, Мэллори двинулась по улице, не дожидаясь Артура и даже не утруждаясь оглянуться на него.

* * *

Торопясь следом, Артур никак не мог собраться с мыслями. Мэллори поднялась и отряхнулась так, будто она упала с табуретки, а не рухнула сквозь крону ивы, пролетев по воздуху немало метров. Как так может быть?

Но с другой стороны, как они могли бежать по этой улице задолго до того, как родились их родители?

 

– Вот он!

Мэллори увидела кота.

Она остановилась.

Артур остановился.

– Где он?

– Смотри!

Артур проследил за направлением указующего пальца Мэллори.

Там был чёрный кот, Хэй. Артур покачал головой. Кот сидел плюс-минус на том месте, где в будущем будет построен дом Артура. Теперь же там был забор из горизонтально набитых на столбы жердей, который отделял поле от дороги. На пастбище стояли две лошади, наслаждаясь утренним солнцем. Кот смотрел на них, высунув морду из-за одного из столбов.

– Что он делает? – спросил Артур.

– Ничего, – прошептала Мэллори.

– Он словно бы ждёт, – сказал Артур. – Почему он не убегает?

– Понятия не имею. Он как будто…

– Ждёт нас? – предположил Артур.

– Чушь, – прошептала Мэллори.

– Может, он считает, что это такая игра?

– Это глупая игра, – отрезала Мэллори.

– Ты уверена, что это тот же самый кот? – уточнил Артур.

– Ну конечно, это тот же самый кот! – рявкнула Мэллори.

– Раньше ты так не думала, – напомнил Артур.

– А теперь думаю.

– Что будем делать?

– Подкрадёмся к нему, конечно же.

И снова Мэллори бросилась вперёд. На этот раз, впрочем, она шла медленнее, и Артур успевал за ней.

Удивительно, что кот не дал дёру. Вместо этого он остался сидеть, полуспрятавшись за столбом и с любопытством глядя, как они подходят всё ближе.

– Что он делает? – повторил свой вопрос Артур, когда они были всего в нескольких метрах от кота.

– Понятия не имею, никак и правда нас дожидается, – отмахнулась Мэллори.

– Наверное, это хороший знак.

Мэллори посмотрела по сторонам. В непосредственной близости деревьев не было. Ближе всего было до нестриженых кипарисов на дальнем конце загона. У грунтовой дороги не было тротуара, только поросшая травой обочина. На другой стороне дороги была живая изгородь из дрока, а с их стороны – забор из жердей. Там, где в будущем будет стоять дом Артура, раскинулось большое пастбище, совершенно пустое, если не считать двух лошадей и большого неаккуратного стога сена в углу. Лошади – обе гнедые, хотя одна была крупнее другой, – судя по всему, больше интересовались травой, которую объедали, чем Мэллори и Артуром.

За всё это время кот не шелохнулся и не отвёл от них глаз. Артур подозревал, что он выбирает момент, чтобы дать дёру.

Мэллори кралась вперёд, делая небольшие шаги. Подойдя поближе, она затянула:

– Хороший котик. Хороший котик, – прямо-таки медовым голосом.

Хэй ей не поверил. Он и шага не сделал к улице, ей навстречу. И всё же он не развернулся прочь и не сбежал.

Более того, он позволил Мэллори подобраться на считаные сантиметры к ограде. Она аккуратно-аккуратно поставила ведро. Хэй сначала пригнул, а затем поднял голову.

Мэллори была достаточно близко, чтобы совершить бросок и схватить кота, и так она и поступила. Безо всякого предупреждения она выкинула вперёд руки и нырнула к забору, готовясь к захвату.

Врасплох она застала Артура, но никак не кота.

Хэй позволил ей приземлиться носом в траву. Когда она подняла голову, он уже нёсся через пастбище огромными прыжками.

– Скорее! – крикнула Мэллори.

Практически одним движением она вскочила на ноги и перелетела через ограду.

Артур последовал за ней с куда меньшим проворством. Он восстановил равновесие на другой стороне забора и как раз собирался поспешить за Мэллори, когда получил возможность лицезреть нечто поразительное.

Кот припустил через пастбище к лошадям. Мэллори за ним по пятам.

Однако вместо того, чтобы пробежать между копытами, Хэй подпрыгнул высоко в воздух и ловко приземлился прямо на спину ближайшей лошади.

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?