Rezensionen zum Buch "Божественная комедия / La Divina Commedia", Seite 2, 53 Bewertungen
На эту поэму я заглядывалась очень давно, но столько страниц, да еще и в стихах, осилю ли? Так вот, поэма пошла очень даже хорошо и быстро, читалась легко, даже и не верится, что написана в 14-м веке.. Если честно, знала я об этой книге только то, что здесь описано путешествие в Ад, Чистилище и Рай, всё остальное было для меня неизвестно.
Итак, Ад, девять кругов, распределение грехов в которых стало для меня неожиданным. А то, что Люцифер тоже мучается в ледяном озере вместе с предателями, а не сидит на огненном троне, хм.. Кстати, именно лед в самом низу Ада стал неожиданным, да и то, что предательство оценено, как больший грех, чем, например, самоубийство. В целом, распределение грехов по Данте заставило задуматься, ведь современные ценности совершенно другие и однополая любовь во многих странах уже не считается грехом. Люди так выражают свою свободу. А взятничество, лукавство и ложь в порядке вещей. Попадает ли хоть кто-нибудь из современного мира в рай?
В Чистилище необходимо было залезть на гору, после чего Ангел наносит 7 раз одну и ту же букву, по мере прохождения Чистилища буквы будут стираться, а человек очищаться от грехов.
Песни про Рай показались самыми сложными и непонятными. Все стихи говорили только о том, что грешить не надо, что все, кто попадают сюда прекрасны, а особого разделения я не увидела.
В общем, «Божественная комедия» произвела достойное впечатления. Бесспорно, самым увлекательным и кропотливо написанным показался Ад. Перечитывать когда-либо буду вряд ли, но ознакомиться с произведением стоит.
В последнее время в книгах и фильмах мне часто встречается концепция Ада по Данте, и поэтому вдохновленная этими вдохновленными произведениями я решила ознакомится с первоисточником.
Первая сложность чтения "Божественной комедии" состоит в том, чтобы выбрать перевод. Изначально, мне понравился перевод Лозинского, поэтичный и красивый, но в печатном варианте нашла только Минаева, который не так певуч и вгоняет меня в сон, как и перевод Чюминой, который я нашла в аудиоварианте. Погуглив, я поняла, что перевод Лозинского лучше не только на мой субъективный взгляд, но и объективно, потому что он единственный переводил "Комедию" на русский язык прямо с итальянского, стараясь повторить слог Данте. Поэтому лучший перевод это тот, который начинается с фразы: "Земную жизнь пройдя до половины...".
Вторая сложность чтения "Божественной комедии" - ее невозможно читать без примечаний. Читая Шекспира без примечаний, может показаться, что все понятно (на самом деле без примечаний некоторая часть контекста теряется), но читая Данте сразу замечаешь, что упускаешь больше половины. Грешники, которых встречает Данте и Вергилий тесно связаны с Данте и подробнейшей историей того периода. Вот грешник с гербом с белым гусем - намек, понятный любому современнику Данте, но не нам. Множество знакомцев Данте - отец его лучшего друга, люди, из-за которых он был в изгнании и прочие, описанные намеками. А некоторые намеки настолько туманны, что даже комментаторы спорят, что же хотел сказать автор.
Поэтому третья сложность - незнание контекста. Прежде чем читать "Божественную комедию" нужно изучить биографию Данте, его отца и деда, исторический период, запомнить все противоборствующие семьи и партии (гвельфы и гибеллины, Черные и Белые, Донати и Черки, прочие), а так же какая семья в какой партии состоит. В этом противостоянии семей, партий и т.д. сложность усиливается в том, что один человек мог поддерживать разные семьи и менять свои политические взгляды (для таких Данте выделяет местечко в аду). При таком количестве столкновений глупая вражда Монтекки и Капулетти уже не кажется выдумкой.
Четвертая сложность - не сойти с ума от стихотворной формы. Так как я читала перевод Минаева, который сводил меня с ума, я не могла уследить за сюжетом. Плюсом аудиокниги стало хотя бы то, что она объясняет сюжет перед каждой песней.
Божественная комедия - попытка христианина Данте "вставить" любимый греческий и римский мир в христианскую концепцию. Поэтому его сопровождает Вергилий - великий римлянин, но не христианин, кумир Данте, который стал связующим звеном между современностью Данте и греко-римским миром. Поэтому в лимбе обитают лучшие дохристианские мыслители и деятели, реки названы именами из царства Аида, индивидуальные муки прямо как в греческих мифах, а бесы - из греческих мифов, которые в оригинале были гораздо сложнее, чем однобокие бесы. Например, при желании, из Минотавра можно сделать трагическую фигуру, запертую в зверином облике. Для Тесея он был монстр, но разве Минотавр виноват в том, что родился таким?
Читать Данте ради сюжета - уж лучше прочесть краткий пересказ, он понятнее. Читать Данте ради поэзии - только в переводе Лозинского, который отчего-то очень сложно найти. Поэтому читать Данте нужно только ради удовольствия, а если чтение его не приносит, то лучше закрыть книгу.
Что до формы, то читать в электронном варианте гораздо легче, благодаря тому, что за сносками и примечаниями не приходится перелистывать всю книгу.
Но, несмотря на все сложности с прочтением, загробный мир Данте увлекает и вдохновляет вот уже семьсот лет.
Чтобы спасти Данте от гибели его пригласили погулять по Аду, чистилищу и Раю.
Во время своего путешествия Данте встречает много исторических личностей, которые за те или иные свои «грехи» или образ жизни попадают в определенные места.
Данте структурирован ад, рай и чистилище. Но из описания Рая, рай мне раем конкретно не показался, уж лучше в чистилище тусить
Я думала у меня так только с Шекспиром, но теперь окончательно поняла. Если книга в стихах не на родном языке - я ее не чувствую. Как бы переводчик не старался, я плохо улавливаю красоту стиха и могу лишь воспринимать сюжет. Сюжет комедии мне понравился - такая добротная философская фантастика))) Очень зрелищно, не смотря на форму изложения картины рисуются яркие и четкие. Очень религиозно и политически. В чем-то нужно разбираться, в чем-то прочувствовать перекликание согласия с точкой зрения Данте. Хорошая психология человеческой сущности в сжатой форме. Хотите больше? Читайте библию xD
Ну вот, свершилось! Прочитал, продрался, приобщился, превозмог! Осилил!
Почти месяц я малыми порциями грыз гранит Данте от корки до корки, чуть не гомеопатическими дозами читая фолиант, который на самом деле небольшой, но я его прочёл не за раз. Тому причин несколько. Очень непривычна такая подача материала современному читателю(мне); непонятны многие аллюзии, в которые врубаешься только благодаря пояснениям переводчика, но, отвлёкшись на пояснение, ты теряешь нить сюжета. Раздражает. Смущала непоследовательность «юридического» толка. Почему нехристианские праведники должны толкаться в Лимбе, почему им в Рай нельзя, в то время как нехристианским разбойникам в Ад можно?
Казалось странным, что сопоставлены явно разные по масштабу личности. В одном котле варятся Атилла, Александр Македонский и какие-то левые разбойники, имена которых известны потомкам только благодаря Данте. В одной камере содержатся Магомет и Бертран де Борн, с которым Данте, кажется, сводит какие-то личные счёты. Все эти политические витиеватости иногда изумляют – в девятый, самый лютый круг, помещены вместе с Иудой и Брутом какие-то намного менее масштабные товарищи, современники Данте. Мне кажется, что Иуде и Бруту обидно от такого соседства. Хотя, возможно, тут такой коленкор, что Данте как бы ломал для своего современника «четвёртую стену», пытаясь донести, что не только легендарные злодеи, но и тривиальные мещане под одним небом хотят и в один котёл угодят? Не знаю.
Напрягала вкусовщина, протекционизм. Скажем, в раю оказываются странные люди. Нет, Гвискар, Роланд и Готфрид Бульонский люди, безусловно, достойные, но почему они на пятом райском небе, в то время, как Улисс, Тристан и Диомед надёжно погребены во глубинах итальянских руд, лично для меня ясно не до конца. И, я всё понимаю, - любовь, но то, что Беатриче находится рядом с Иисусом и Богородицей, мне кажется перебором.
Хотя, опять же, это для нас книга Данте – непререкаемый авторитет, от которого ждёшь вселенской объективности. Но написал-то её человек. Страстный, чуткий, мудрый, порывистый. Живой.
Ещё в том дело, что всё у Данте раскрашено чёрно-белыми тонами. Других не держит вовсе! Наверное, именно такие прямолинейные и помпезные глыбы должны лежать в основании любой культуры, быть скрытой под водой главной частью айсберга. Важно понимать, на чем все стоит, вокруг чего вертится и откуда есть пошла. Но зачитываться и смаковать мне было тяжело. Но, быть может, дело ещё и в том, что «Комедия» - произведение переводное. Недаром Мандельштам мечтал выучить итальянский язык, чтоб прочитать её в оригинале, но, я думаю, оценить «Комедию» во всём её великолепии смог бы только современник.
Вообще, сложно рассуждать о «Комедии», что она очень важная веха мировой литературы, влияние которой ощущается и в творчестве Шекспира, и Пушкина, и Гоголя... Можно дойти до фон Триера и «Евангелиона» - везде ноги из этой книги растут. Короче, «Комедия» - она основа культуры, самый фундаментальный фундамент.
Так что перед шедевром Данте нам остаётся только почтительно склонить голову, как, например, перед ветеранами. Сейчас, глядя на ветхих старцев, трудно поверить, что когда-то они были частью могучей силы, способной вращать Землю туда, куда им заблагорассудится. И как без этих старцев, так и без «Божественной комедии» теперешний мир был бы каким-то совсем другим. Намного хуже, чем тем, каким он является сейчас. Так что нам следует снисходительно простить "Комедии" её прямолинейность, пафос, наивность и тяжеловесность.
Я очень давно собиралась прочитать это произведение, так как в школе изучали его отрывками и в то время , конечно, не было нужного мировоззрения для понимания этой книги. Я прослушала аудиоверсию и должна сказать что это было прекрасно для восприятия. Не факт что если бы читала то также воспринимала всю информацию. Текст просто звучал как мёд для ушей. Но действительно, если вдаваться в глубокий анализ, то произведение тяжелое, сложное. Хочу выразить уважение Данте, ведь это титанический труд и талант написать такое! Теперь ясно почему он работал над этим всю свою жизнь. По сути весь текст можно разобрать на цитаты. Я советую хотя бы попробовать ознакомиться с данной рабой, ведь что-то похожее вряд ли есть в литературе.
5 из 5
Данте, находясь на границе двух эпох, Средневековья и Возрождения, совместил в Божественной комедии черты и того, и другого. От Средних веков он берет числовую символику: три части, по тридцать три песни каждая, плюс одна в качестве введения; мироустройство: путешествие по трем каноническим загробным мирам: Аду, Чистилищу, и Раю. Но при этом перекраивает каноны на свой лад. Начать с того, что проводником героя в путешествии становится античный поэт Вергилий. В Аду появляется Лимб - первый круг, в котором находятся добродетельные нехристиане, в том числе античные поэты, философы. В качестве демонов-охранников адских кругов выступают опять же герои дневнегреческих и римских мифов. Да и сам Ад населен, в числе прочих, богами, героями, правителями античности. А кроме этого, в Аду отбывают свое наказание и служители церкви, причем не только рядовые священнослужители, а очень даже епископы, и даже один папа! Деление на круги и тяжесть грехов тоже интересна: иноверцы, еретики, грабители, убийцы - находятся выше предателей. При всём при этом путешествие в Ад не столько пугает, сколько предупреждает и приглашает всё-таки одуматься и вступить на праведный путь, пока не поздно. У входа в Рай героя встречает Прекрасная Дама. Но, в отличие от, например, рыцарской поэзии, она вполне реальная, "земная" женщина с именем - Беатриче. Периодически отвлекаясь от описания Рая (самая тягомотная и неинтересная, кстати, часть), наш герой обращает внимание на свою повелительницу, говорит о своей любви, восхваляет ее красоту, причем не просто так, а в каких-то более-менее конкретных ситуациях и в динамике: вот она побледнела, вот у нее засветились глаза... Очень интересно представлено божество - в виде Точки, неделимой и неизмеримой.
Язык порой настолько иносказателен, что без комментариев (или отличного, подробного знания истории, географии, астрономии, литературы и так далее) не разобраться, о чем вообще идет речь. Т.к. читала быстро, чтобы успеть к семинару, ощущаю, что взяла хорошо, если половину (а на самом деле, и того меньше) того, что можно было бы, внимательно читая комментарии и вдумчиво - саму книгу. Это же самый настоящий историко-религиозно-исторический справочник!
Восхищаюсь живописными описаниями ада, чистилища и рая. Поражает безрадостность и сарказм Данте, который так страшно описывает муки Ада, и, кажется, совсем не восхищается Раем. "Земную жизнь пройдя до половины. Я очутился в сумрачном лесу...". У Данте это комедия (от грустного к веселому), как написано в аннотации "путь от мрака и скорби к свету и радости". Но в ней нет уморительных шуток, смешных сцен, вообще, в книге не над чем смеяться. Произведение состоит из трех частей: "Ад", "Чистилище" и "Рай". Своеобразный план того, что ожидает человека после смерти. Согрешив, уже трудно вернуться на прежний путь. Поддавшись своему пороку, человек отказывается от тех благ, которые может принести другая жизнь. Жизнь, в которой властвует любовь к истинному.
К Данте я подходила очень долго, много слышала про данное произведение, что оно очень глубокое, актуальное и на неё ссылаются в живописи, кинематографе и тд. Также повлиял факт, что это одна из любимых книг моего любимого блогера.
Когда я ночью жду ее прихода, Жизнь, кажется, висит на волоске. Что почести, что юность, что свобода Пред милой гостьей с дудочкой в руке. И вот вошла. Откинув покрывало, Внимательно взглянула на меня. Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала Страницы Ада?" Отвечает: " Я!". /«Муза» А.Ахматова/
Муза, посетившая Данте, была величественна в замыслах, пролившихся потоком вдохновения в голову поэта. Потоком необычайным и явно не минутным. Масштаб «Божественной Комедии» потрясает и объемом, и смыслом, и аллегориями, и количеством имен и исторических фактов. Огромное спасибо переводчику Михаилу Лозинскому (его труд не менее значителен и по достоинству оценен Сталинской премией за образцовый перевод) и всем комментаторам, на протяжении шести веков пытающимся разгадать все, вложенное автором в свое произведение. Без их работы уловить можно красоту и магию слога, важность мыслей, но понять и вникнуть во все нельзя. Особенно это качается третьей части – рая. Здесь настолько все относительно и отвлеченно, без комментариев – полный швах. Потому и читалась эта часть медленнее и тяжелее воспринималась.
Данте, безусловно, гениален. Взял на себя, по сути, божественные функции – ведь это он своей рукой разместил не только человеческие пороки и добродетели по кругам и небесам, но и реальных лиц. Вызывают вопросы, почему именно так и в такой последовательности расположены эти самые пороки и добродетели – вот только кому их теперь задавать?! И как любой человек, не сумел уйти от использования собственной власти: если все у меня в руках, то почему не разместить в раю близких и любимых?!
Но все это не отменяет главного в произведении: каким колоссальным запасом знаний должен был обладать автор, каким умом и интеллектом. Склоняю голову. И какой же мелкой сошкой чувствуешь себя на фоне этого. Сколько раз начинала, но дальше середины ада не шло. Теперь можно повесить себе на грудь символичную медальку. Я прочитала это.
7 из 10









