Это как раз то
Умещающееся
В строке восклицание!]
Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба15, бывший в то время в должности супэрэ хэкэта16, увлекся фрейлиной Мафу-одзи17 и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики18. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари19, был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться20. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
Ю-тау ронси
Ся-мадэпо руго я
Сен ри дзеру нэ
Еэ сю дзяно-пон у
Нукио дондзя ниндо
– так сложил. Она же в ответ:
Тевэ на ри те
Сеэнентин-ни родзе
Юкатиро я
Цувигопу кенкони
Кирю на явасири
Потрясение от ее искусcтва23 оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё24 сложила хокку:
Е то-табора
Гафи ни нэ нимэрэ
Темаро то во
[Работа-то есть,
Времени нет ни фига.
Вот что ломает]
Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
Та же дама25 возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса26, на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе27. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли28. Анабо-рё Дзимирё:
Дзинхоу бунтоа и
Рари нэ кабасо и
Донви цадзери
Нон юнурохо фуэ
Ванцэно дзес мен
так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:
Рон-васио нон
Дэ вацэривэ себа
Манда по ронбэ
Канрэу мэн нэ цэнро
Бюрун рин дзуо и хон
[Ночь ошивалось
Ваше величество где?
Верно, по дамам?..
Впрочем, не мне упрекать,
Хоть и одну лишь люблю30]
За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.
Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака31 на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса32 добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё33, считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:
Рен-о дзерикан на кон
Дзин мунобэ сяцэхо
Я ноон дзурэ
Рюро кинмян ронвоси
Дзяга нэ дзубэ
ее успокоило.
Кавалеру Рунбо-саса35 Анабо-рё Дзимирё36 поручила продать кота37. Он:
Я дзанба на сен
Тонко сон конмен сон сен
Нонцэ сон танкан
Сунэ хонмэ сон то-вэн
Дан-нэ конкин сон дзо тан
[Шел на базар я.
Шел со с мешком со с котом.
Как там со с ценой?
Вещь-то со с мехом несу,
Так что со с кидкой не дам38!]
Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.
Кавалер Дзириново-сокин39:
Сидза дзубу я
Эрима и син-на сян
Сэн на дэрона
Я ириторите
Сэсэсэрэ и тома