William Shakespeare

5,6КAbonnenten
Wir senden eine Benachrichtigung über neue Bücher, Hörbücher und Podcasts
Audio

«Гамлет» – одно из величайших произведений мировой литературы, трагедия о судьбе датского принца, чья жизнь рушится после убийства его отца и захвата власти предателем. Узнав о преступлении от призрака покойного короля, Гамлет оказывается перед мучительным выбором: отомстить и восстановить справедливость или смириться с предательством и ложью. В его душе сталкиваются жажда мести, сомнения, философские размышления о смысле жизни и смерти.

Шекспир создал глубокую и многослойную историю, где личная драма героя отражает вечные вопросы человеческого существования. «Гамлет» – это трагедия о предательстве и верности, слабости и силе, любви и ненависти, о поиске правды в мире, полном обмана. Она остаётся актуальной уже более четырёхсот лет, обращаясь к каждому поколению со своими вечными вопросами: быть или не быть?

Zitate

Гамлет. Король Лир (сборник)

Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 24 оценок

Не верь, что солнце ясно,

Что звёзды- рой огней,

Что правда лгать не властна,

Но верь любви моей.

Ромео и Джульетта

Text
Средний рейтинг 4,6 на основе 3063 оценок

Увы, любовь, хотя она слепа, Без глаз найдет, какими ей путями Дойти до нас и властвовать над нами.

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Text
Средний рейтинг 4,3 на основе 3 оценок

И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье

Romeo and Juliet. Othello / Ромео и Джульетта. Отелло

Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 6 оценок

Once upon a time there lived in Verona two great ancient families named the Montagues 1 and the Capulets 2 . Two

Сонеты. Лучшая любовная лирика

Text
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок

часть – меня и целое – любви? Хваля себя, увы! я время лишь теряю, А чествуя тебя, себя лишь прославляю.

Сонеты

Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 86 оценок

Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Text
Средний рейтинг 3,8 на основе 5 оценок

Ham. I could interpret between you and your love, if I could see     the puppets dallying.   Oph. You are keen, my lord, you are keen.   Ham. It would cost you a groaning to take off my edge.   Oph. Still better, and worse.

The Tragedy of Othello, Moor of Venice

Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 2 оценок

She loved me for the dangers I had passd,     And I loved her that she did pity them.