Мудрость молчалива, глупость болтлива. Говори мало, слушай много и будешь мудрым!
Человеку даны два уха, но один язык, чтобы слушать в два раза больше, чем говорить!
Buchdauer 3 Std. 06 Min.
Имя древнекитайского мыслителя Лао-цзы, жившего в Китае в VI–V вв. до н. э., можно перевести как «Старый ребенок». (Хотя этот иероглиф можно перевести и как «Старый мудрец».) Лао-цзы является основоположником древнекитайского учения, суть которого изложена в трактате «Дао дэ цзин». В книге представлен первый перевод трактата Лао-цзы, сделанный в 1894 г. японским ученым, толстовцем, выпускником семинарии при Российской духовной академии в Токио Кониси Масутаро, в крещении Даниилом Петровичем Конисси.
Мудрость молчалива, глупость болтлива. Говори мало, слушай много и будешь мудрым!
Человеку даны два уха, но один язык, чтобы слушать в два раза больше, чем говорить!
Книга несет в себе бессмертную китайскую мудрость. Знакомит с историей Китая. Немного подкачало однообразное исполнение. То, что должно само словом ложиться в душу приходится выискивать, вслушиваясь в череду монотонных слов.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех. Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.
лишь тот, кто имеет силу,
может давать ее другим
Побеждающий людей силен. Побеждающий себя могущественен.
Тот, кто знает людей, мудр,
тот, кто знает себя, ясен духом.
Тот, кто побеждает людей, силен,
тот, кто побеждает себя, крепок.
Тот, кто довольствуется тем, что имеет, лучше всех,
тот, чьи действия неотразимы, обладает волей.
Тот, кто не теряет того, что приобрел, обретает постоянство,
тот, кто, умирая, не прекращает быть, обретает вечность.
Тот, кто сегодня оставляет любовь ради войны,
кто отвергает умеренность ради пышного изобилия,
кто отказывается быть повелителем
ради того, чтобы быть самым главным,
непременно погибнет!
Bewertungen
2