Эту книгу читала когда-то давно в детстве. Все дети в то время увлекались игрой в индейцев. Моя бабушка все поставила на научную основу и прочла мне «Песнь о Гайавате». Игра сразу приобрела иной смысл, стала намного красочней. Теперь же я вспомнила об это книге при подготовке к лекции. Решила вернуться к знакомой книге, прослушать ее. Чтец оказался великолепным (о том на сколько хорош перевод Бунина я уж и не говорю). Очень рекомендую почитать и ли послушать эту книгу! Получите удовольствие! Все, что там описано так далеко от каждодневной суеты. Описана совершенно другая жизнь, с другими ценностями. Отличная книга!
Buchdauer 3 Std. 55 Min.
1855 Jahr
Песнь о Гайавате
Über das Buch
Генри Уодсуорт Лонгфелло – классик американской поэзии, насладившийся славой, какая нечасто достается поэту при жизни.
"Песнь о Гайавате", созданная на основе индейских сказаний и впервые опубликованная в 1855 году, считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена чуть ли не на все европейские языки. Перевод Бунина был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук и до сих пор считается непревзойденным переводом.
Genres und Tags
Книга замечательная, отлично выполненный перевод Ивана Бунина, поэтичная, завораживает картинами, возникающими в воображении. Как будто погружаешься в джунгли, живёшь среди индейцев, слышишь голоса и имена животных и героев великого эпоса.
Книга, бесспорно великолепна... Читал и в детстве и своим детям... Но чтец очень не понравился...Зачем нужны эти этнические завывания - непонятно, да и голос очень неприятный...
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Муж с женою подобен луку, Луку с крепкой тетивою; Хоть она его сгибает, Но она ему сама послушна, Хоть она его и тянет, Но сама с ним неразлучна; Порознь оба бесполезны!
Ваша сила - лишь в согласье, а бессилие в разладе.
И беда одна не ходит; Сторожат друг друга беды; Чуть одна из них нагрянет, - Вслед за ней спешат другие И, как птицы, вьются, вьются Черной стаей над добычей, Так что белый свет померкнет От отчаянья и скорби.
Видел, как над Гитчи-Гюми,
Отражаясь в Гитчи-Гюми,
Подымался полный месяц,
Видел тень на нем и пятна
И шептал: "Что там, Нокомис?"
А Нокомис отвечала:
"Раз один сердитый воин
Подхватил старуху-бабку
И швырнул ее на небо,
Зашвырнул на месяц прямо.
Так она там и осталась".Видел радугу на небе,
На востоке, и тихонько
Говорил: "Что там, Нокомис?"
А Нокомис отвечала:
"Это Мускодэ на небе;
Все цветы лесов зеленых,
Все болотные кувшинки,
На земле когда увянут,
Расцветают снова в небе".
Закурите Трубку Мира
И живите впредь как братья!
Bewertungen
3