Kostenlos

Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Podcast
Autoren:,
0
Kritiken
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet
Als gehört markieren

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.

Что почитать:

Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» – в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» – в переводе Руслана Косынкина

Арундати Рой, «Бог мелочей» – в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» – в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» – в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» – в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» – в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» – в переводе Александра Сафронова

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
0+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
15 März 2021
Schreibdatum:
23 Oktober 2018
Dauer:
56 Min. 50 Sek.
Copyright:
Техника речи
Was ist ein Podcast??
Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший von Галина Юзефович – online kaufen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы

Сначала популярные

Оставьте отзыв