Основной контент книги Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший
Podcast

Episodendauer 56 Min.

2018 Jahr

0+

Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Autoren
техника речи,
Галина Юзефович

Über den Podcast

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.

Что почитать:

Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» – в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» – в переводе Руслана Косынкина

Арундати Рой, «Бог мелочей» – в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» – в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» – в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» – в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» – в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» – в переводе Александра Сафронова

Letzte Aktualisierung:
15 März 2021
Was ist ein Podcast?
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
15 März 2021
Schreibdatum:
23 Oktober 2018
Dauer:
56 Min. 50 Sek.
Rechteinhaber:
Автор, Техника речи
Download-Format:
1x