Перевод совсем не понравился. Язык, как бы это сказать… «суконный», на мой взгляд, читать
было тяжело. Лучше «классический» – Щепкиной-Куперник. На ЛитРесе он тоже представлен.
Umfang 70 seiten
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».
Перевод совсем не понравился. Язык, как бы это сказать… «суконный», на мой взгляд, читать
было тяжело. Лучше «классический» – Щепкиной-Куперник. На ЛитРесе он тоже представлен.
Это история про выбор, который делает каждый из нас, осознанно или нет. Выбор определяет путь, по которому мы идём. Правильный ли он? Возможно, что ты стал виновником трагедии и чьей-то боли. Мы проходим мимо чужого горя. Мы осуждаем других и оправдываем себя. Наши эмоции выходят из-под нашего контроля. Таковы последствия выбора, который мы делаем.
Пьеса Шекспира наполнена узнаваемыми сегодня персонажами и ситуациями.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Bewertungen
2