Основной контент книги Сонеты. Перевод Юрия Лифшица
Text, audioformat verfügbar
Text

Umfang 90 seiten

18+

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

livelib16
4,5
3890 bewertungen
€4,51

Über das Buch

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

Genres und Tags

Alle Rezensionen anzeigen

Переводы Ю. Лифшица намного лучше и точнее передают краткость и простоту шекспировского сонета, которой не могло быть у Маршака. Сжатость формулировок, конкретика, максимальное воссоздание образного ряда без размазанности и рыхлости ритмического рисунка, конечно, заставят ярых маршакистов с пеной у рта доказывать, что маршаковские переводы – эталон. Но во-первых, в маршаковских переводах царь и бог – это Маршак, а не автор. Да и читали ли маршакисты оригиналы? Многие вряд ли. Во-вторых, даже лауреаты сталинских премий устаревают: время их косит и требует вносить свои правки. К тому же почитайте на досуге руководство Ю. Лифшица о переводе сонетов Шекспира. Это то самое дополнение, которое нужно читать вместе с этой книгой.

Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно. Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.

Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? Признаться, сам я совершил не два, А целых двадцать клятвопреступлений. Я клялся в доброте твоей не раз, В твоей любви и верности глубокой. Я ослеплял зрачки пристрастных глаз, Дабы не видеть твоего порока. Я клялся: ты правдива и чиста, - И черной ложью осквернил уста!

То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет. Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла. Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)

Отзыв с Лайвлиба.

Мне посчастливилось заполучить в руки книгу с сонетами Шекспира в переводе С.Я. Маршака. Глупо было бы читать только один вариант перевода – ведь язык Шекспира многогранен и разнообразен, поэтому нашла ещё несколько переводов в Сети (А. Кузнецова и А. Фёдорова). Лично мне понравился больше всего перевод Маршака, но это так, не относящаяся к теме ремарка. Итак, сонеты… Не зря У. Шекспира считают величайшим поэтом и драматургом Англии. Стиль его произведений перегружен метафорами, аллегориями и прочими литературными приёмами, отчего довольно сложно читать сонеты. Но когда ты погружаешься в атмосферу, проникаешься каждой строчкой, понимаешь, что этот сборник займёт почётное место на полке с любимками. Трудно выделить какие-то определённые сонеты, как самые любимые. Ведь все они наполнены грустью, тоской, ревностью, любовью, житейской мудростью, печалью. Но каждый сонет из 154-х прекрасен по-своему и не оставит равнодушным никого.

Отзыв с Лайвлиба.

Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк. Лично для меня три сонета стали самыми красивыми

27 Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути.

109 Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет.

130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!

Отзыв с Лайвлиба.

М-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...

А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали? *** Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать. Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной поволокой вьется прядь.

С дамасской розой алой или белой Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Отзыв с Лайвлиба.
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen

Но красоту в пороках не сберечь.

Ржавея, остроту теряет меч.

Кто знал в любви паденья и подъемы,

Тому глубины совести знакомы.

Растрата духа - такова цена

За похоть. И коварна, и опасна,

Груба, подла, неистова она,

Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, - тотчас ее бранят;

Едва достигнув, сразу презирают.

И как приманке ей никто не рад,

И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;

Безумен тот, кто обладает ею.

За нею мчишься - счастья нет сильней,

Ее догнал - нет горя тяжелее.

Все это знают. Но не хотят

Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

116

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви — и нет стихов моих!

Сонет 72

Чтобы не мог тебя заставить свет

Рассказывать, что ты во мне любила, -

Забудь меня, когда на склоне лет

Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,

Перебирая все мои заслуги,

Что поневоле, говоря о друге,

Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать

Каким-нибудь воспоминаньем ложным,

Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:За то, что был при жизни столь ничтожным

И что потом тебя заставил лгать!Перевод С.Маршака

Buch Уильяма Шекспира «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — herunterladen im fb2-, txt-, epub-, pdf-Format oder online lesen. Hinterlassen Sie Kommentare und Bewertungen, stimmen Sie für Ihre Favoriten.
Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
29 September 2016
Umfang:
90 S. 1 Illustration
ISBN:
9785448325595
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 7 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,1 basierend auf 95 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 3 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,6 basierend auf 13 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,7 basierend auf 3 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen