Buch lesen: "Мера за Меру. По следам Шекспира"

Schriftart:

Редактор Белов Александр

Переводчик Белов Александр

Переводчик Александр Сергеевич Пушкин

Переводчик Татьяна Львовна Щепкина -Куперник

© Уильям Шекспир, 2026

© Белов Александр, перевод, 2026

© Александр Сергеевич Пушкин, перевод, 2026

© Татьяна Львовна Щепкина -Куперник, перевод, 2026

ISBN 978-5-0069-2586-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Герцог —правитель Вены

Анжело – наместник

Эскада – советник герцога

Клавдио – благородный дворянин

Луцио – веселый дворянин

Брат Фома – монах

Элбок – помощник полицейского констебля

Изабелла – сестра Клавдио

Марианна – невеста Анжело

Памелла – хозяйка веселого дома

Помпея – помощница Памеллы

Тюремщик – начальник тюрьмы

Горожане

Сцена 1

Входят Герцог и Эскада.

Герцог

Вам пояснять, в чем сущность управления, считаю я излишней тратой слов.

И знания, и опыт вы выказали многократно. Что думаете вы о решение моем?

Я выбрал Анжело наместником назначить, чтобы в мое отсутствие он власть мою здесь представлял.

Эскада

Я думаю, что более достойного такую честь и милость оправдать нам не найти.

Герцог

Да, вот и он!

Входит Анжело.

Анжело

Всегда покорен вашей воле, герцог. Чем я могу вам услужить?

Герцог

В связи с моим отъездом скорым и длительным отсутствием грядущим, наместник должен быть назначен, для управления страной. Обдумав все и обсудив с советниками, пришел к решению я выбор на тебе остановить.

Поэтому, любезный Анжело, тебе вручаю я всю силу власти. В отсутствие мое будь за меня! И наказание, и милость в Вене верши своей рукой.

Эскада останется подле тебя без права принимать решения, но помогать советом будет по запросу твоему. Вот полномочье!

(Дает письмо.)

Анжело

Мой государь, надеюсь оправдать доверие ваше.

Герцог

Уверен, так и будет!

Не терпит отлагательств мой отъезд.

И много нерешенных важных дел оставит он.

Тебе писать я буду, как только время и дела позволят.

И ждать известий буду от тебя.

Анжело

Государь, позвольте хотя бы проводить вас!

Герцог

Нет, не нужно. Займитесь делами. И пусть сомнения вас не смущают. Тебе позволено, по усмотрению своему, усиливать иль изменять законы, любые принимать решения. До возвращения моего ты наделен властью равной моей.

Я уезжаю сегодня, без проводов и церемоний. Уеду тайно, так требуется для дела важного, подробности которого пока нельзя мне разгласить.

Анжело

Пусть небеса удачу вам пошлют!

Эскада

И счастливо вас приведут обратно!

Герцог

Благодарю. Прощайте! (Уходит.)

Эскада

Даны мне полномочья, но какие? Еще мне неизвестно.

Анжело

Так же, как и мне. Пойдемте же и выясним вопросы эти совместно.

Эскада

Следую за вами!

Уходят.

Сцена 2

Входят Клавдио и Луцио.

Луцио

Слышал о новом указе, друг? Этот праведник, Анжело, похоже, вознамерился всех молодых ребят извести, мыслимо ли такое придумать – смертная казнь за связь до брака, за такие невинные шалости!

Клавдио

Сам закон не новый, а, наоборот, очень древний. Только герцог понимал, что это глупость, и хода ему не давал. А наместник видишь, решил в дело пустить со всей строгостью.

Луцио

Не верю я в его благие намерения, что-то с ним не так. Изображает из себя образец непорочности, а сам, наверное, нагрешил поболее, чем я.

Клавдио

Ну, если ты про грехи по части женского пола, то вряд ли он тебя обогнал, ты у нас чемпион!

Луцио

Напрасно смеешься. Мои грешки еще доказать нужно, а вот твой! Уже зафиксирован на Джульетте крупными буквами поперек живота!

Клавдио

Нам на следующей неделе назначено венчанье, искуплю мой грешок!

Луцио

Хорошее дело, друг, завидую тебе. Приглашай на свадьбу!

 
(Клавдио уходит, Луцио начинает петь.)
Пять коней подарил мне мой друг Люцифер.
Чтобы мог я подняться на них высоко.
Чтобы там облака обнимали меня.
Чтоб увидел небес молодое лицо…
Кони фыркали, били копытом до искр.
Понеслись увлекая меня за собой…
И я верил: судьбы моей солнце зажглось!
Что на небе я встречу земную любовь!
Я скитался, не зная скитанью конца!
Много звездных ночей, много огненных дней
Но любви не нашёл, и с досады сказал:
Люцифер обманул, дал мне мало коней!
[Припев]
И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер подарил мне шестого коня!
 

Луцио уходит.

Сцена 3

Входят Анжело и Эскада.

Анжело

Недавно я вступил в правленье,

Но все уже другим порядком потекло,

Пружины ржавые пришли в движенье,

Законы поднялись, хватая в когти зло.

Эскада

Стремленье выше навести порядок, вернуть закону силу и в страх отступников ввести я разделяю. Но можно ли так быстро требовать привычки отменить, которые годами прививались?

С отъезда герцога два месяца всего прошло, а тюрьмы уж полны.

И казни ежепятнично без пропусков идут!

Анжело

Закон уснул. Он стал ленив, как старый лев.

И мыши, обнаглев, едят его еду и бегают пред носом.

Решительно и твердо мы должны закон вернуть на трон.

Я в этом убежден!

Уходят.

Сцена 4

Входит Луцио, за ним идет Памелла.

Луцио

Смотрите-ка, кто к нам пришел! Наша госпожа повелительница страсти и порока!

Как поживаете? В каком бедре у вас теперь прострел?

Памелла

Все в том же. А вот где будет у вас, когда расскажу вам эту свежую новость, сейчас посмотрим! Как только узнаете, за что арестовали и повели в тюрьму благородного сеньора Клавдио, то точно прострелит где-нибудь.

Луцио

Клавдио арестовали!? Вы шутите!

Памелла

Какие тут шутки… Клавдио, именно его! Синьора Клавдио арестовали и отвели в тюрьму.

Луцио

Трудно поверить в это!

Памелла

Я своими глазами видела, как его повели. Да еще хуже того: через три дня ему голову отрубят. И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от него ребенка. А по новому указу, сами знаете….

Луцио

Пойду скорее разузнать, в чем дело.

Памелла

И будьте поосторожнее. Похоже, молодым синьорам нужно опасаться, раз уж такого благородного человека, как Клавдио, в тюрьму решили отправить.

Памелла уходит.

Луцио

От судьбы не убежишь. Уж кому что суждено, то и будет!

(Начинает петь.)

Меня в беду мой нрав влечет!

Веселой жизни вкус знакомый.

Тот, кто познал, как сладок мед,

Спать не захочет на соломе!

Пусть мне твердят со всех сторон,

Что это проклятое дело.

Слова пустой, ненужный звон,

Когда труба зовет и дрожь по телу!

(припев)

Я по течению плыву!

И так живу! И тем живу!

Луцио уходит.

Памелла

Вот так-то: кого на войну, кого в больницу, кому голову отрубят… Этак скоро у меня ни одного клиента не останется.

Входит Помпея.

Помпея

Слышали новость? Все веселые дома в предместьях Вены будут снесены. А те, что в городе, пока оставили, но, говорят, ненадолго.

Памелла

Вот так перемена в государстве! Что же со мной-то будет? Похоже, я без работы останусь!

Помпея

Да полно вам! Вы на этой работе уже столько лет, что при любых законах к вам отнесутся с уважением.

Памелла

Ой, не верю я в это! Не будет ничего хорошего от этих перемен!

(Начинает петь.)

 
Не жду от власти ничего, лишь тумаки и униженье!
Их знаю всех до одного!
Там нет достойных уважения!
Для шутки могут приподнять, потом уронят и затопчут.
Я в их игру должна играть, поэтому терплю, не робщу!
(припев)
Король, валет! Да или нет!
На десять бед – один ответ!
 

Уходят все.

Die kostenlose Leseprobe ist beendet.