Kostenlos

Комедия ошибок

Text
15
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Комедия ошибок
Комедия ошибок
Hörbuch
Wird gelesen Джулия
1,31
Mehr erfahren
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa
 
 

Анджело

 
Какой шутник! Прощайте, Антифол.
 

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

 
Никак я не пойму, что это означает;
Но только думаю, что в свете не бывает,
Конечно, дурака, который от таких
Отказываться б стал подарков дорогих.
Как видно, незачем здесь людям ухищряться
Для приискания средств к жизни, коль валятся
Такие вещи к ним на улицах. Пойду
Теперь на площадь я, там Дромьо подожду,
И если есть корабль, готовый отправляться,
Отсюда поспешу я поскорей убраться.
 

Уходит.

Действие четвертое

Сцена первая

Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав.

Второй купец

 
Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
И я из-за нее не делал много шуму;
Да и теперь я не пристал бы к вам,
Не встреться мне нужда большая в деньгах,
Чтоб съездить в Персию. И потому
Прошу сейчас мне уплатить – иначе
Немедленно вас этот господин
Сведет в тюрьму.
 

Анджело

 
Такую точно сумму,
Какую вам я должен, получить
Мне надо с Антифола. В ту минуту,
Как встретились мы с вами, цепь ему
Я передал, и в пять часов заплатит
Он за нее. Пожалуйте со мной
К нему, и я с признательностью полной
Отдам вам долг.
 

Пристав

 
От этого труда
Вы можете себя избавить: сам он
Идет сюда.
 

Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Антифол Эфесский

 
Пойду я к ювелиру
А ты пока сходи купи мне плеть,
Я ею угощу мою супругу
И всех ее сообщников за то,
Что в мой же дом сегодня не впустили
Они меня. Да вот и ювелир!
Ну, так иди – купи мне плеть и дома
С ней жди меня.
 

Дромио Эфесский

 
Я покупаю плеть —
Доходу тысячу я фунтов покупаю!
 

(Уходит.)

Антифол Эфесский (к Анджело)

 
Ну, всякий, кто положится на вас,
Останется доволен. Я дал слово,
Что сами вы придете и с собой
Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
Подумали, конечно, что уж слишком
Цепь нашу связь скрепит, и оттого
К нам не пришли.
 

Анджело

 
Теперь шутить не время.
Извольте счет: тут вашей цепи вес
До одного карата, тут и проба,
И стоимость работы. Весь итог
Всего тремя дукатами превысил
Мой долг ему.
 

(Указывает на купца.)

 
Прошу вас заплатить
Немедленно: собрался он в дорогу
И одного – уплаты этой ждет.
 

Антифол Эфесский

 
Не захватил с собой я столько денег,
Притом еще мне надо по делам
Отправиться. Пожалуйста, сходите
Вы с этим господином к нам домой,
Возьмите цепь, жене ее отдайте
И от нее получите сполна,
Что следует. Быть может, в это время
И я прийти успею.
 

Анджело

 
Значит, вы
Уж сами цепь ей отдадите?
 

Антифол Эфесский

 
Нет.
Возьмите вы ее с собой; быть может,
Замешкаюсь я долго.
 

Анджело

 
Хорошо.
Где ж цепь? При вас?
 

Антифол Эфесский

 
Коль не при мне, то верно
При вас она; иначе бы пришлось
Без денег вам домой вернуться.
 

Анджело

 
Полно!
Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
И ветер – все его торопит ехать;
Я виноват, что задержал его
Так долго здесь.
 

Антифол Эфесский

 
Ах, Бог мой, этой шуткой
Хотите вы загладить, верно, то,
Что в “Дом ежа”, согласно обещанью,
Вы не пришли. Мне следовало б вас
Бранить за то, что цепь не принесли вы,
А вы еще тут первый принялись,
Как спорщица, ворчать.
 

Второй купец (к Анджело)

 
Уходит время;
Пожалуйста, спешите завершить дела.
 

Анджело

 
Вот,
Вы видите, как он меня торопит!
Давайте ж цепь.
 

Антифол Эфесский

 
Снесите вы ее
К моей жене и получите деньги.
 

Анджело

 
Ну полно же! Вы знаете, что цепь
Я только что вам отдал. Так пошлите
Или ее, или какой-нибудь
Условный знак.
 

Антифол Эфесский

 
Стыдитесь: ваша шутка
Уж слишком далеко заходит. Ну,
Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
 

Второй купец

 
Мои дела не позволяют мне
Выслушивать все эти шутки. Что же,
Угодно вам мне заплатить иль нет?
А если нет, его отдам сейчас же
Я приставу.
 

Антифол Эфесский

 
Мне вам платить? За что ж,
Скажите мне, платить я должен?
 

Анджело

 
Деньги,
Которые вы мне должны за цепь.
 

Антифол Эфесский

 
Пока от вас не получу я цепи,
Я ничего не должен вам.
 

Анджело

 
Но вы
Ведь знаете, что вам ее я отдал
За полчаса до этого.
 

Антифол Эфесский

 
От вас
Я ничего не получал. Обидно
Выслушивать мне это.
 

Анджело

 
Мне еще
Обиднее, что отрицать вы стали
Мои слова. Ведь этим мой кредит
Вы губите.
 

Второй купец (приставу)

 
Ну, пристав, арестуйте
Его сейчас.
 

Пристав

 
Я арестую вас,
И приглашаю мне повиноваться,
Во имя герцога.
 

Анджело (Антифолу)

 
Тут честь моя
Затронута. Иль заплатите деньги,
Иль попрошу я пристава сейчас же
Вас взять в тюрьму.
 

Антифол Эфесский

 
Платить за то, чего
Я никогда не получал? Коль смеешь,
Так арестуй меня, безмозглый шут!
 

Анджело

 
Вот кормовые, пристав, арестуйте
Его сейчас. Я и родного брата
Не пощадил бы, если б вздумал он
Нахально так смеяться надо мною.
 

Пристав (Антифолу)

 
Вы слышали? Я арестую вас.
 

Антифол Эфесский

 
Покуда вам поруки не представлю
Я за себя, я повинуюсь вам.
Но вы, почтеннейший, за шутку эту
Так дорого заплатите, что всех
Металлов вашей лавки не достанет.
 

Анджело

 
О, я найду в Эфесе правый суд,
И срамом он покроет вас наверно.
 

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

 
Там есть корабль из Эпидамна; он
Совсем готов и ожидает только
Хозяина, чтоб паруса поднять.
Я на него пожитки наши, сударь,
Уже послал, а также закупил
Бальзама, водки, масла. Все готово
На корабле; попутный ветер дует
Так весело – и, чтоб пуститься в путь,
Ждут только вас и капитана.
 

Антифол Эфесский

 
Что ты,
С ума сошел? Какой такой корабль
Из Эпидамна ждет меня, скотина
Безмозглая?
 

Дромио Сиракузский

 
Корабль, куда меня
Послали вы, чтоб удержать вам место.
 

Антифол Эфесский

 
Ах, пьяница негодный, я тебя
Послал купить мне плетку, объяснивши,
Зачем она нужна мне…
 

Дромио Сиракузский

 
Никогда
За плетью вы меня не посылали,
А был приказ мне в гавани найти
Для вас корабль.
 

Антифол Эфесский

 
Ну, это на досуге
Я разберу и дам твоим ушам
Урок впредь повнимательнее слушать.
Беги сейчас, негодный, к Адриане,
Вот этот ключ отдай ей и скажи,
Что у меня в столе, ковром турецким
Покрытом, есть с дукатами мешок.
Пускай пришлет его ко мне. А также
Ты ей скажи, что арестован я
На улице и что дукаты эти
Мне нужны для залога. Ну живей,
Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
Меня в тюрьму: там подождем его.
 

Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело уходят.

Дромио Сиракузский

 
“Беги ты к Адриане!” Это значит —
Туда, где мы обедали, туда,
Где на себе женить меня желает
Прелестница. Да, для моих объятий
Уж чересчур объемиста она.
Но хоть не хочется, а надо отправляться:
Обязан хозяину слуга во всем повиноваться.
 

Уходит.

 

Сцена вторая

Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.

Адриана

 
И это все тебе, сестра, он говорил?
В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
Шутил ли он с тобой, или серьезен был?
Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
Его лицо? Что он высказывал тебе:
Веселость или грусть? При внутренней борьбе,
Какие ты могла в глазах его явленья
Заметить как следы сердечного волненья?
 

Люциана

 
Сперва отвергнул он, что можешь на него
Ты предъявлять права.
 

Адриана

 
Скорей ни одного
Он сам не хочет дать, и этим надругался
Он больше надо мной.
 

Люциана

 
Потом он мне поклялся,
Что в нашем городе он чужестранец.
 

Адриана

 
Да,
Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
Клятвопреступником.
 

Люциана

 
Тогда заговорила
Я за тебя.
 

Адриана

 
И что ж?
 

Люциана

 
Любви, что я молила
Тебе, он у меня молить стал для себя.
 

Адриана

 
И чем же он хотел склонить к любви тебя?
 

Люциана

 
Такими нежными словами, что когда бы
Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
И красоте моей, и всем словам моим
Он воздавал хвалу.
 

Адриана

 
Так говорила с ним
Ты очень ласково?
 

Люциана

 
Да будь же, ради Бога,
Потерпеливее!
 

Адриана

 
Нет, не могу молчать я
И не хочу; коли не сердцу языку
Уж волю дам. Он ведь старик,
Поношенный, худой, порочный, безобразный
Больной, жестокий, глупый, грязный,
Чудовищный и телом, и душой.
 

Люциана

 
Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться
О зле утраченном?
 

Адриана

 
Ах, я должна сознаться,
Что только на словах он для меня не мил;
Но, несмотря на то, желаю я душевно,
Чтоб на глазах других еще он хуже был:
Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,
Когда оно вдали. Ах, молится о нем
Душа моя, хотя кляну я языком!
 

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

 
Госпожа, скорей! Стол! Кошелек! Живее!
 

Люциана

 
Как запыхался ты!
 

Дромио Сиракузский

 
Еще бы, как же,
И бежал я быстро.
 

Адриана

 
Но где твой господин?
Здоров ли?
 

Дромио Сиракузский

 
Он теперь средь тартара пучин,
Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон
В неизносимом платье, сердце чье
Жестокое застегнуто железом;
Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,
Волк – хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,
Друг только на словах, шпион из-за спины,
Рукой которого пути преграждены
В проулках, улицах, на пристанях, собака,
Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,
Наткнется; существо, которое всегда
Людей ввергает в ад до Страшного суда.
 

Адриана

 
Да говори, в чем дело?
 

Дромио Сиракузский

 
Я не знаю,
В чем дело; несомненно только то,
Что под арестом он.
 

Адриана

 
Как, под арестом?
Но по какому делу, говори!
 

Дромио Сиракузский

 
Вот это объяснить я не умею тоже.
Одно могу сказать, что в буйволовой коже
Тот человек, который взял его.
Угодно вам, госпожа, те деньги,
Что у него в столе лежат, послать
Для выкупа?
 

Адриана

 
Сестра, сходи за ними.
Дивлюсь немало я, что вижу у него
Долг, о котором я не знала ничего.
За что же арестован он? За вексель?
 

Дромио Сиракузский

 
Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?
 

Адриана

 
Звон цепи?
 

Дромио Сиракузский

 
Нет, часов; я слишком заболтался.
Ведь было два часа, когда я с ним расстался,
А вот теперь уж час.
 

Адриана

 
Так, стало быть, идут
Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!
 

Дромио Сиракузский

 
Да, каждый раз как час тюремщика встречает,
От страха он назад сейчас же убегает.
 

Адриана

 
Так, значит, есть долги у времени? Зачем
Ты вздор такой несешь?
 

Дромио Сиракузский

 
Да время ведь совсем
Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
Оно в сравненье с тем, что людям задолжало.
Притом оно и вор: ведь, говорят давно,
Что пробирается украдкою оно
И днем, и по ночам. А задолжавши столько
И вором будучи, ему, при встрече только
С судебным приставом нельзя не убежать
И в сутки хоть на час поэтому отстать.
 

Входит Люциана.

Адриана

 
Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,
И с мужем возвратись немедленно домой.
Идем сестра, от дум совсем изнемогла я,
От дум, что мне дают то слезы, то покой.
 

Уходят.

Сцена третья

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

 
Кого бы я ни встретил – все меня
Приветствуют как старого знакомца:
По имени все здесь зовут меня.
Те денег мне дают, те приглашают
Меня к себе; одни благодарят
За добрые какие-то услуги,
Другие предлагают свой товар.
Вот только что портной какой-то в лавку
Зазвал свою и шелковые ткани
Мне показал, которые купил
Он для меня, а вслед за этим мерку
С меня он снял. Не сомневаюсь я,
Что это все проделки чародейства,
Что много здесь лапландских[12] колдунов.
 

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?[13]

Антифол Сиракузский

Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

Дромио Сиракузский

Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.

Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский

Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который только что увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.

Антифол Сиракузский

Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?

Дромио Сиракузский

Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать, и поэтому говорит всякому: “Не угодно ли вам на покой?”

Антифол Сиракузский

Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?

Дpомио Сиракузский

Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль “Отъезд” отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку “Отсрочку”. Вот и ангелы, за которыми вы посылали[14] меня для избавления вашего.

Антифол Сиракузский

 
Мой шут в бреду, так точно, как и я;
Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
Ах, если бы нашелся добрый дух,
Который бы унес уж нас отсюда!
 

Входит куртизанка.

Куртизанка

 
Весьма, весьма приятно, Антифол,
Мне встретить вас. Как видно, ювелира
Вы наконец нашли: так это цепь,
Что нынче вы отдать мне обещали?
 

Антифол Сиракузский

Прочь, сатана, не искушай меня!

Дромио Сиракузский

Сударь, это госпожа Сатана?

Антифол Сиракузский

Это дьявол!

Дромио Сиракузский

Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: “Прокляни меня, Господи!” – то это все равно, что она сказала бы: “Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!” Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – ergo, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.

Куртизанка

 
И ваш слуга, и вы сегодня чудо
Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
И по пути закупим все на ужин.
 

Дромио Сиракузский

Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.

Антифол Сиракузский

Для чего же это, Дромио?

Дромио Сиракузский

Да потому что, кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.

Антифол Сиракузский

 
Прочь, прочь, злой дух!
Зачем ты мне толкуешь
Об ужине? Ты ведьма, как и все
Здесь в городе; тебя я заклинаю:
Оставь меня, иди отсюда прочь!
 

Куртизанка

 
Отдайте мне мой перстень, взятый вами
Сегодня за обедом, или цепь,
Что за кольцо мое вы обещали
Мне подарить – и я сейчас уйду,
И больше вас не стану беспокоить.
 

Дромио Сиракузский

 
 
Есть дьяволы, которым дай орех,
Булавочку, кровинку, волосинку,
Соломинку, обрезок ноготка —
Они и тем довольны; а вот эта
Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
Советую вам быть поосторожней:
Дадите ей – так дьявол загремит,
На ужас нам, своею цепью, сударь.
 

Куртизанка

 
Я вас прошу отдать мое кольцо
Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
Меня вы не хотите.
 

Антифол Сиракузский

 
Ведьма, прочь!
Ну, Дромио, идем, идем скорее!
 

Дромио Сиракузский

 
“Гордиться грех!” – павлины говорят.
Сударыня, вам это ведь известно?
 

Дромио и Антифол уходят.

Куртизанка

 
Сомненья нет, что Антифол совсем
Сошел с ума; иначе он не стал бы
Так поступать. Он взял мое кольцо,
Которое дукатов сорок стоит,
И обещал за это дать мне цепь;
Но вот теперь ни то и ни другое
Не отдает. Да, он сошел с ума;
За это мне ручается не только
То, что со мной так бешено теперь
Он поступил, но и его нелепый
Рассказ о том сегодня за обедом,
Что собственные двери он нашел
Закрытыми. Быть может, в самом деле,
Жена его, узнавши о таких
Болезненных припадках, не впустила
Его к себе. Осталось мне теперь
Одно – бежать скорей в его квартиру
И рассказать жене его, что он
В припадке помешательства ворвался
В мой дом и взял насильно у меня
Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
Ведь сорок золотых – потеря не пустая.
 

Уходит.

12Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.
13«…старого Адама, в новом платье?» – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
14«Вот ангелы, за которыми вы посылали…» — Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.