Дзен-мастер Рильке: О прозрении Красоты. Голова человека со сломанным носом

Text
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Дзен-мастер Рильке: О прозрении Красоты. Голова человека со сломанным носом
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Переводчик Владислав Васильевич Цылёв

Оформление обложки Владислав Васильевич Цылёв

© Владислав Цылёв, 2023

© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2023

ISBN 978-5-0059-5039-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Л. О. Пастернак. Портрет Р. М. Рильке. Фрагмент.

*

Краткое обращение к читателю

Похоже, как я ни старался упорядочить эту книгу и отшлифовать её до блеска приемлемой строгости, она всё равно получилась причудливой – подобной хаотичному калейдоскопу. Начиная с эклектичной обложки. А потому я надеюсь, что даже мимолётного взгляда на неё – и уж тем более на содержание этой книги – будет достаточно, чтобы читатель, знакомый с творчеством Рильке, хоть чуточку удивился. И невольно задался вопросами: «Что же всё-таки связывает Будду и Рильке? И о чём могут так долго и увлечённо беседовать европейский поэт-модернист начала ХХ-го века и восточный Патриарх не-деяния, живший в далёком VII-ом веке? И, наконец, для чего появилась эта диковинная голова – со сломанным носом?».

Признаться, я до сих пор не нашёл ответа – ни на один из этих вполне справедливых вопросов. При том, что мне, как автору этой книги, вроде, положено это знать. Иначе, зачем нужна эта книга? Оправдывает меня только то, что я всё-таки попытался это сделать, пусть и с наивной надеждой: сначала в пафосном «Слове о…», написанном, разумеется, на основе своих собственных самоуверенных размышлений, в которые читатель может особо не вчитываться. А затем и в основной части книги. В «Диалогах». Которые, несмотря на то, что они состоялись только в моём воображении, намекают ни много ни мало на участие в них исторических личностей и «озвучены» мной не выдуманными, а подлинными их голосами.

Чтобы окончательно пробудить интерес читателя к этой книге, я хотел бы заверить его в том, что на её страницах обнаружится не только упомянутая голова старика со сломанным носом. Разумеется, в ней найдётся и нечто более интригующее. К примеру, вполне себе… «чаньская» бабочка просветления. Говорят, стоит вспорхнуть ей хотя бы на миг перед изумленным читателем, как тотчас ему приоткроет свой лик изначальная Красота. Та Красота, что сияет своим собственным светом.

Джоконда. С улыбкой Нирваны.

*

…и другие замечания к книге

В первую очередь я хотел бы подчеркнуть, что название моей авторской серии книг «Будда Рильке»1 ни в коем случае не указывает на то, что Рильке был последователем Будды, или что его лирические откровения даже в самой малой степени следует так воспринимать. Поэт, как известно, категорически отвергал все учения. Но его взгляды как Творца и Художника оказались настолько многогранными, что в них несложно усмотреть черты самых различных философских воззрений.

Читателю также не следует ожидать изложения буддийской Доктрины и с моей стороны: к чаньским литературным первоисточникам я обращался прежде всего как к художественным текстам.

Внимание читателя мне бы хотелось обратить и на то, что по мере ознакомления с книгой он обнаружит в ней шесть замечательных стихотворений Рильке из цикла его «Новых стихотворений»: «Лебедь», «Святой Себастьян», «Будда» в двух вариантах, «Скарабей» и «Будда во славе»; а так же один – девятый – сонет из цикла «Сонетов к Орфею». Все перечисленные стихотворения даны в моём переводе.

Что касается диалогов, представленных в книге, то все они построены на основе художественного вымысла, хотя и под определённым – «буддийским» – углом зрения; при этом речи героев и, частично, цитаты, вынесенные в эпиграфы, представляют собой широкую палитру моих собственных «прочтений» – от «вольных фантазий» до точных переводов – разумеется, кроме случаев отдельных заимствований, которые сопровождаются обязательным ссылкой на их автора или источник. При цитировании стороннего перевода имя его автора также указывается – с этой целью используется «именное» обозначение, например: <А> – Н. В. Абаев, <М> – Ю. Михайлин, <Т> – Е. А. Торчинов и др. (весь список переводчиков см. в примечании2). Для некоторых эпиграфов и цитат, которые приводятся в моём переводе, я использую обозначение <Ц>.

Приступая к ознакомлению с «Диалогами», читатель сразу же догадается, что в образе Поэта представлен сам поэт Р. М. Рильке. В качестве текстового материала для реплик Поэта послужило известное искусствоведческое эссе Рильке «Огюст Роден»3, а также несколько писем поэта, все извлечения из которых я постарался перевести, преследуя высокую степень точности в передаче оригинала, – допуская при этом выборочную редактуру, чтобы обеспечить художественное единство диалогов. Подобного рода «инородные» вставки отмечены квадратными скобками.

Образ Патриарха – собирательный и подразумевает в большинстве случаев таких исторических персонажей, как легендарные чаньские наставники Хуэй Нэн и Линь Цзы. Отмечу, что речения Патриарха являются по преимуществу фантазийными, – другими словами, сочиненными мною «по мотивам» – то есть с разной степенью переработки и взаимного симбиоза целого ряда исходных текстов4; к сказанному добавлю, что в своих «интерпретациях» я старался не слишком грешить против чаньского духа первоисточников.

Что касается многочисленных иллюстраций, то исходными для большинства из них послужили работы таких выдающихся дзенских мастеров живописи, как Лян Кай (ок. 1140—1220) и Хакуин Экаку (1686—1769), а также одного менее известного, но очень «экспрессивного» мастера – Ши Кэ (середина X-го века). Помимо этого в книге представлены фрагменты картин «Святой Себастьян» Сандро Боттичелли (1445—1510), «Мона Лиза» Леонардо да Винчи (1452—1519) и портрет Р. М. Рильке, выполненный Леонидом Пастернаком (1862—1945)).5 Работы перечисленных художников уже давно являются общественным достоянием. При этом будет не лишним отметить, что каждый из рисунков, «доработанный» моей рукой, снабжен обязательным указанием на автора исходного произведения.

Для читателя, имеющего слабое представление о буддийской терминологии, в книгу включён небольшой по объёму справочный раздел, содержащий некоторые полезные материалы: «Примечания» с краткими комментариями, составленными большей частью на основе цитат, взятых из первоисточников (ссылки на «Примечания» в тексте «Диалогов» отмечены как «***»), «Глоссарий» избранных слов-концептов, принятых в Чань (ссылки отмечены как «*») и «Указатель имён» («**»).

 
*

В заключение я хотел бы выразить глубокую благодарность одному очень необычному наставнику и человеку – Мастеру То Иди – за неоценимую моральную поддержку, без которой этот литературный эксперимент вряд ли состоялся. И хотя Мастер То Иди существует, похоже… только в моём воображении, то есть является вымышленным персонажем этой книги, я надеюсь, проявление подобного рода признательности с моей стороны не вызовет удивление у «готового к сюрпризам» читателя: всё же ему предлагается странная книга. Книга-фантазия. С «привкусом» Чань.

В.Ц.

Слово о Красоте
для которой нет и не может быть никакой иной причины, кроме самой себя


Будда пещеры Юньган, Китай. Из архива автора

Красота прежде Бога.

Мастер То Иди

• Парадоксальная встреча

А теперь пришло время снова вернуться к нашим главным героям – Будде и Рильке. И снова задать себе уже прозвучавший вопрос: «Неужели эти два имени хоть что-нибудь связывает? Не выглядит ли подобное „сближение“ просто эффектной игрой слов, эпатажной подачей своего странноватого сочинения автором?»

Действительно, поначалу чувствуешь нечто искусственное в сочетании этих имён. Но потом, по мере погружения в «тему», как это и попробовал сделать автор, – неожиданное, над чем стоит задуматься. А в конце-то концов – необъятное. От чего дух перехватывает. Ведь за каждым из этих имён – вселенная прозрений и смыслов. Что уж говорить об их

встрече!

В попытке заглянуть в необъятное – в эту встречу – и родилась эта книга. Автор долго и безуспешно вынашивал её идею, задаваясь, по сути, единственным и неотвязным вопросом: «Какая загадочная и всепроникающая сила равностно одухотворяет эти два столь непохожих имени. Какой универсальный закон единит их?». И в какой-то момент даже оставил свою затею, осознав своё полное бессилие… Пока однажды на него не снизошло… «просветление», и он не услышал простое и ясное как божий день одно только слово:

«Красота!»

• Незыблемый принцип

Наверняка, кому-то подобный «проблеск» ума покажется нарочито надуманным или даже банальным, ведь при желании под «красоту» можно «подвести» что угодно. Тем более что сразу же вспоминается по этому поводу сакраментальное:

«Красота спасёт мир…».

Казалось бы, великий наш классик давно утвердил Красоту как незыблемый нравственный принцип. Неужели к этим крылатым словам можно хоть что-то добавить?

Автор этой книги уверен, что можно – причём с неожиданной стороны: оказывается, есть в этом афоризме Фёдора Михайловича и толика

буддийского

смысла. Так и хочется, перефразируя Будду, изречь:

«Красота – это истина! Красота – это священный закон! Красота – это учение!»

И по-новому озвучить высказывание писателя-духовидца :

«Сама-по-себе Красота несёт нам свободу от заблуждений, страданий и смерти!»

А если у читателя остались сомнения, слова Наставника То Иди как нельзя лучше разъяснят смысл вышесказанного:

«Всему уготован распад, вечна лишь Красота! Ум, утвердившийся в Красоте, больше не нужно спасать!»

• Красота дышит, где хочет

Можно вспомнить ещё одно «именитое» высказывание о Красоте, которое, правда, звучит всего лишь как отголосок на афоризм Достоевского, – слова Николая Рериха о том, что

«…Сознание Красоты спасёт мир.»

Противопоставляя себя русскому классику автор учения «Живой этики» был убеждён:

«Неверно сказать: „Красота спасёт мир“».

Как видно, в понимании Рериха не сама-по-себе Красота, которая неизменна и вечна, а сознание, объектом которого Она выступает – вот что спасительно. Помимо того, что философ поместил Красоту в оковы сознания и тем самым низвёл Её до уровня иллюзорного созерцания, он также искренне полагал, что можно творить Красоту:

«Человек неумолимо приближается к познанию Истины и восходит к Свету через искусство, которое творит красоту».

Читатель, который наберётся терпения и внимательно ознакомится с «Диалогами», без труда придёт к выводу, что подобные представления Рериха о Красоте являются глубоко… ошибочными! Как можно осознать (то есть понять или постичь) и тем более сотворить Красоту, которая, как это ёмко и точно подметил Рильке, не имеет

«…ничего показного, надуманного, ни малейшего признака имени»?6

«Сознавать» или «творить» Красоту – не означает ли это попросту быть связанным «красотой»: её формой, признаком, видимостью? А потому

«Художнику, который руководствуется таким пониманием, не пристало думать о красоте; он знает не больше других, в чём она состоит»7 —

продолжает Поэт и формулирует основополагающий эстетический принцип, которым должен руководствоваться Художник:

«Красота вообще не создаётся»8.

Этот парадоксальный принцип нерукотворности Красоты чаньский Мастер назвал бы

«не-мыслью»

о Ней. Ибо подлинная Красота проникает к безличному, проникает туда, где нет эго. По этому поводу Мастера То Иди дал своё пояснение:

«Беспричинное осознать невозможно. Тем более – сотворить. Красота дышит, где хочет.»

1В рамках этой серии на площадке «Ридеро.ру» уже размещена одна моя публикация – «Гатха Идиота с мячом», планируется издание и других книг.
2Принятые в книге «именные» знаки, указывающие на источник цитаты и переводчика: – <М> – Ю. Михайлин, [Путь Дзэн], [Дзенрин]; – <А> – Н. В. Абаев, [Чань-буддизм]; – <Р> – А. М. Руткевич, [Дзен-буддизм]; – <Т> – Е. А. Торчинов, [Письмена]; – <Гр> – П.Л, Гроховский, [Поэзия просветления]; – <З> – М. А. Захарова, [Антология Дзен]; – <СД> – Т. Соколова-Делюсина, [Бусон]; – <Д> – А. Долина, [Одинокий сверчёк]; – <Мс> – А. Маслов, [Тексты дзэн]. Полные выходные данные книжных источников приведены в разделе «Справочная информация»/«Список литературы» в конце книги.
3«Auguste Rodin» (1903, 1907)
4Помимо вышеназванных книг Н. В. Абаева и Алана В. Уотса неоценимую понятийную и текстологическую поддержку мне оказали следующие английские переводы проповедей Патриархов Хуэй Нэна и Линь Цзы: – The Platform sutra of the Sixth Patriarch, the text of the Tun-Huang manuscript/ trans. by Philip B. Yampolsky. Columbia University Press, New York and London, 1967. – The Platform sutra of the Sixth Patriarch/ Trans. by John R. McRae. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000. – The Record of Linji/ trans. by Ruth F. Sasaki, ed. by Thomas Y. Kirchner. University of Hawai‘i Press, Honolulu, 2000.
5Некоторые «безымянные» иллюстрации выполнены мной на основе рисунков и фотографий из моего личного архива, – в этом случае они сопровождаются соответствующими пометками.
6«…nichts Dargestelltes, nichts Gemeintes, keine Spur von einem Namen.»)
7«Der Künstler, den diese Erkenntnis lenkt, hat nicht an die Schönheit zu denken; er weiß ebensowenig wie die Anderen, worin sie besteht.»
8«Niemand hat je Schönheit gemacht.»
Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?