Для тех, кто читал более поздний перевод («я тень, я свиристель, убитый влёт»), классический перевод Веры Набоковой, вероятно, будет читать так же больно, как и мне. Не смогла прочесть этот перевод.
Umfang 311 seiten
1962 Jahr
Бледный огонь
Über das Buch
Экспериментальный роман Владимира Набокова – одно из самых ярких и остроумных его произведений.
Название романа взято из пьесы Шекспира «„Жизнь Тимона Афинского“»: «„Луна – наглый вор, и свой бледный огонь у солнца украла она“». В романе название «„Бледный огонь“» носит поэма вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда. Книга Набокова – это, фактически, текст самой поэмы и огромный комментарий к ней. Правда, комментарий этот, по сути, – самостоятельный текст, вступающий с текстом поэмы в своеобразный диалог: о сути и значении искусства, о достоверности и фальсификации информации, о рациональном и интуитивном, о взаимоотношениях сиюминутного и вечного, о жизни и смерти, в конце концов. Как говорил о романе сам Набоков, «„поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор – в комментарии“». При этом диалог поэта и комментатора не только насыщен огромным количеством литературных аллюзий, не только безупречно написан, не только оригинален и смел даже по сегодняшним меркам, но еще и невероятно остроумен.
Genres und Tags
Татьяна Гончаренко, а есть перевод другой или только в оригинале остаётся читать?
Есть писатели-мыслители, такие как Герман Гессе или Томас Манн, основная цель творчества которых - донести свои оригинальные мысли до читалтеля.
А есть писатели-визуалы, как Владимир Набоков, которые в основе своего творчества ставят форму, которая и раскрывает сам смысл повествования.
Ярким же примером в его творчестве можно назвать антироман "Бледный огонь".
И хотя понятие антиромана, как произведения с нелинейным сюжетом без арки развития персонажей, было известно и до Набокова, сам автор пошел дальше и сделал основой "Бледного огня" комментарии к "основной" части - поэме.
Стоит упомянуть, что комментарии занимали важную роль в творчестве Набокова, поскольку помимо сочинительства он также активно занимался адаптациями и переводами. Часто такие переводы сопровождал собственными критическими комментариями, которые были не менее интересными, нежели само произведение.
На написание же "Бледного огня" Набокова вдохновил его перевод "Евгения Онегина", а также попытка переработать свой старый роман "Solus Rex".
Одним из характерных приемов, характеризующих почерк автора, использованных в антиромане, можно назвать метод "ненадежного повествователя", когда читатель знакомится с произведением через призму восприятия конкретного персонажа, которая впоследвтвии оказывается ложной.
Автор часто наделял своих персонажей собственными чертами характера, что позволяло ему анализировать личные взгляды и переживания. Исключением не стал и "Бледный огонь".
При первом же прочтении антиромана может показаться, что он не имеет смысла, ведь согласно Набокову смысл произведения познается через его многократное прочтение, и каждый раз этот смысл раскрывается заново, все сильнее погружая читателя.
Влияние писателя и в частности "Бледного огня" на современное искусство сложно переоценить - мы постоянно видим в нем отсылки на антироман. Один из примеров - "Бегущий по лезвию 2049".
Так что если вы получаете удовольствие от самого процесса чтения, а также его анализа и формы, то не откажите себе в удовольствии ознакомиться с этим произведением.
Очень интересная и необычная книга, впервые столкнулся с ней только не давно и так и не могу оторваться , пожалуй Набоков мастер своего дела, браво
Это виртуознейший роман, где изобретательность просто поражает…Но она же и воздвигает между автором и читателем огромнейшую, почти не преодолимую стену. Произведение представляет собой роман не в общепринятом понимании, многие его называют «антироман». Это нечто неординарное и интересное, но отнюдь не простое. Роман состоит из предисловия, четырех частей поэмы, состоящей из 999 строк и комментарии к ней, ну и еще в данном издании есть приложении в виде оригинала. Это история о создании поэмы поэтом Шейдом, который вскоре умирает от рук убийцы. Его коллега проф.Кинбот берется издать ее и дать свой комментарий для лучшего понимания всех тонкостей. Тут-то и раскрывается личность Кибота, который многим мало симпатичен и слегка не в себе.
Чтение этого романа похоже на прохождение сложного квеста, на разгадывание головоломок и поиск ответов на многочисленные загадки(начиная с названия). Набоков с невероятным удовольствием писал его, технически выверяя каждое слово, которое нигде не может быть лишним. Мне кажется, что чтение «Бледного огня» подобно «Улисс» Джойса…оно практически бесконечно.
Всем поклонникам творчества Набокова рекомендую!
Бессмертная классика, конечно же. Язык у Набокова удивительный, даже в переводе: читаешь и тонешь, но как будто в шампанском. Тематика… не всем близка, пожалуй, это очень личная книга была для самого Набокова, я слышала противоречивые отзывы от других читателей. Но для тех, кто интересуется Набоковым как личностью (можно ведь читать, автора, стоящего за текстом, игнорируя или отвергая, намеренно или по привычке к отстраненному чтению – никого не осуждаю, каждому свое), – произведение неоценимое по своей глубине.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
И ему было совершенно необходимо немедленно найти ее, чтобы сказать ей, что он ее обожает, но множество людей отделяло его от двери, и записки, доходившие до него, передаваемые из рук в руки, сообщали, что она несвободна, председательствует на открытии пожара, вышла замуж за американского дельца, что она превратилась в персонажа в романе, что она умерла.
She hardly ever smiled, and when she did,
It was a sign of pain.Она улыбалась очень редко, и только
В знак боли.
К тому же (сказал он), мы, белые, вовсе не белые, мы лиловато-розовые при рождении, потом цвета чайной розы, а позднее всякого рода отталкивающих оттенков.
Жизнь человека как комментарий к эзотерической неоконченной поэме.
Жизнь - великая неожиданность. Я не вижу, почему смерть не могла бы оказаться еще большей.
Buchbeschreibung
«Бледный огонь» (1962) – самое необычное по форме произведение Владимира Набокова, состоящее из эпиграфа, одноименной поэмы в 999 строк, предисловия к ней, обширного комментария и указателя. Обстоятельства сочинения Джоном Шейдом гениальной поэмы в последние недели его жизни преломляются в фантастической призме комментария, составленного загадочным и одиноким поклонником американского поэта Чарльзом Кинботом, наполняющим мир «Бледного огня» собственным творческим опытом, воспоминаниями и страхами.
В настоящем издании роман печатается в переводе Веры Набоковой.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Bewertungen
29