Не удержался, приобрёл в бумаге, к покупке исключительно рекомендую. Мне, как молодому переводчику, всё написанное крайне полезно. Ни в одной популярной книге по переводу, что я читал, не удалялось столько внимания стилистике и тому, как её анализировать и воспроизводить.
Umfang 331 seite
2022 Jahr
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Über das Buch
Российский переводчик Владимир Бабков специализируется на англоязычной литературе авторов XX-XXI веков. Кроме того, он преподает литературный перевод в Литературном институте и ведет различные семинары на эту тему. Книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» посвящена непростой работе переводчиков.
Читая зарубежных писателей, мало кто из русскоязычной аудитории задумывается, что держит в руках, по сути, новое произведение. Конечно, профессиональный переводчик старается сохранить стиль, слог, колорит оригинала. И все же, сталкивается с трудностями, которые не всегда просто преодолеть. Приходится оперировать понятиями, нехарактерными для русского языка, искать средства и способы выражения в родной речи, которые дополнят и украсят оригинал, а не сотрут его уникальность. Эта книга – не монография, не учебник, не пособие для профессионалов. Бабков поставил своей целью посвятить рядового читателя в переводческую кухню, показать ее изнутри, рассказать, с чем сталкивается в повседневной работе.
Почему же стоит прочесть «Игру слов»?
Книга будет интересна тем, кто выбрал для себя работу переводчика или уже практикует переводы зарубежных авторов.
Обычные читатели узнают, как иностранная литература перерождается в русском языке.
Простой и понятный рассказ профессионала о своей интересной и непростой работе.
Бабков сосредоточился на теории перевода именно англоязычной литературы, с которой сам работает много лет.
Читатели узнают, насколько сильно и в каком ключе меняется произведение, получая новый загранпаспорт.
Genres und Tags
Отличная книга для начинающих переводчиков и всех неравнодушных. Читается легко, не требует специальной подготовки. Много примеров из практики, пошагово разобран алгоритм перевода, подводные камни. Сделала для себя кучу полезных закладок, подумаю над приобретением бумажной версии.
Эта книга будет очень полезна как переводчикам художественной литературы, так и переводчикам в целом. В своем произведении Владимир Олегович Бабков подробно рассказывает об этапах процесса перевода художественного перевода, будь то проза или поэзия. Рассказал о ролях, которые приходится отыгрывать переводчику во время перевода художественного текста и о том какая ответственность возложена на каждого, решившего посвятить этому делу свою жизнь. Он поведал о сложностях и ловушках, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы и дал советы о том, как с ними справиться и преодолеть. Книга затягивает и читается живо, автор не останавливается сложных вопросах, связанных с переводом, ответы на которое новички не в силах были бы в должной понять и осознать. В своём труде Владимир Олегович очень часто приводит литературные примеры и иллюстрирует, подтверждает свои слова цитатами из книг, что подогревает интерес читателя. Для себя я выделил его пример в виде новеллы Герберта Уэллса “Дверь в стене” и обязательно хотел бы познакомиться с этим произведением. Автор сравнивает переводчиками с представителями других креативных профессий – артистами, музыкантами, художниками и конечно же самими писателями. Он поднимает очень важную мысль о том, что переводчик художественной литературы по-своему тоже творец, а не бездушная машина дословно переводящая текст с иностранного языка, подчеркнул, что без творческого подхода шансов на успех при худ. переводе практически нет. Признаю, что не всегда идеально понимал автора, например, когда он предлагал отделить реальную фигуру автора от его творческой личности, мне казалось, что 2 эти части писателя практически неотделимы друг от друга. Владимир Олегович плавно вёл свое повествование, особо выделяя важные аспекты и в конце раздела подытоживая вышесказанное и напоминая о нём читателю в укороченной форме. Очень рекомендую книгу к прочтению и выражаю огромную благодарность автору за возможность так подробно познакомиться с работой переводчика художественной литературы!
Как заявляет сам автор в предисловии, эта книга – попытка описать процесс перевода изнутри и показать, с какими трудностями приходится сталкиваться переводчикам. Владимир Олегович мастерски описал все стадии перевода художественного произведения, при этом не углубляясь в слишком специфические вопросы переводоведения, которые были бы совершенно непонятны непосвященному читателю. Много внимания уделяется стилю, и тому, как этот самый стиль автора влияет на перевод. Книга читается довольно легко, так что люди, не имеющие отношения к переводу, а просто интересующиеся им, смогут все понять. Из минусов я могу выделить только недостаточную наглядность (т. е. не всегда есть примеры) в первой части книги, но это относится только к началу. Дальше приводится множество примеров перевода разных авторов, подробно описываются преимущества и недостатки отдельных фрагментов. Спасибо автору за проделанный труд, рекомендую книгу к прочтению.
Прочитав пробный фрагмент рассчитывал узнать много интересного об английском языке и мышлении и его отличиях, особенностях и сходствах в сравнении с русским. Отчасти эта надежда исполнилось, но хотелось большего.
Очень большую долю книги занимает обсуждение специфических вопросов языкознания и литературоведения, которые без специального образования понять не получится.
(к переводу отношения не имею, читаю на английском языке как специальную техническую, так и художественную литературу)
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Buchbeschreibung
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Bewertungen
13