Buch lesen: «Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни»
© Вера Якушкина, 2018
ISBN 978-5-4493-4614-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вера Якушкина
Оригинальные стихотворные
поздравления
в двух томах
Том 2. Судари. Сударыни
Издание 3-е, испр., доп.
Москва 2018 г.
***
Аннотация
Этот сборник – третье издание книги, изданной, с 2000 года издательством «Фаир-Пресс». Книга популярна вот уже 18 лет. Первое издание продаётся до сегодняшнего дня неизвестными лицами в магазинах России и за её пределами, а также в интернете, к сожалению, без разрешения Автора. В это издание включены ВСЕ четверостишия из первого издания «Оригинальные поздравления, посвящения, тосты».
В книге Поздравлений, – судьбы тысяч наших людей ХХ и ХХI века из СССР, стран России, Украины, Белоруссии, Европы, Америки и других. Судьбы, разбросанные по городам и странам. Слова любви, благодарности, добрых пожеланий, восхищения, уважения, говорят о доброте человеческой души наших советских и российских людей, радуют сердца.
Удачно подобранное ДОБРОЕ СЛОВО СТИХА, из этой книги, исправленной и дополненной Автором, – и вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Благодаря стихам, которые вы перетасуете по своему вкусу, став невольным соавтором, – сможете реанимировать хоть на время былые пылкие чувства любимого человека, – не важно, оптимист вы или пессимист! Главное, – верить, что любовь можно вернуть!
Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга может помочь в любой ситуации, когда вдруг, пригласили на торжество или романтическую встречу.
Для широкого круга читателей.
Посвящаю эту книгу моим любимым родителям, — папе Василию Николаевичу и маме Галине Николаевне, любителям розыгрышей и танцев, прекрасным и веселым людям, пережившим много невзгод, колесившим всю жизнь с тремя детьми по военным гарнизонам и странам, умным, мудрым, заботливым, жизнелюбам, окруженным детьми, внуками и друзьями!
РОДИТЕЛЯМ
Когда мы самых близких из людей,
Своих седых отцов и милых матерей
Словами чествуем, смущаясь, тянем звуки,
Косноязычия испытывая муки.
Как проще было бы в молчании обнять
И целовать стареющие руки.
К себе родное существо прижать
Без всяких слов. И молча поздравлять.
Но представляем это лишь в разлуке…
Не часто вспомнишь, как там мать моя?
Как там отец, о чем его мечтанья?
И только лишь, когда в душе страданье,
Любой из нас в гнездо родное мчится,
Чтоб от судьбы ударов защититься,
Хотя б на миг, себя вдруг ощущая
Ребенком, память детства возвращая…
***
***
Было время, было давеча,
Свадьбой сказки все кончалися,
А у нашего (отчество),
Свадьбы только начинаются!
Ты прими, прими, (отчество) – свет,
От народа поздравление.
Ну, теперь уж, без сомнения,
Будешь скоро многодетный дед!
И супругу, вскоре бабушку,
Пусть здоровьем Бог побалует,
Потому что милы детушки
Вскоре внуками пожалуют!
Пусть невестушка красивая
Со свекровью будет милою
И такой же терпеливою,
И от этого, счастливою!
Чтобы тещу обхожденьем взять,
Быть любезным должен (имя) зять.
Пусть всегда будут важны
Зятю тещины блины!
Счастья, радости всем! Пусть
Будет редкой в жизни грусть!
Пусть дуэт ваш сложится,
(фамилия) множатся!
Все в пеленках, ползунках
Обретете счастие,
Пусть прославится в веках
Славная династия!
Зарубежная лирика в переводах автора
Д. Г. Байрон Сегодня мне тридцать, старею
Сегодня мне тридцать, блестит седина…
(Что будет тогда к сорока?
Парик я задумал купить тут на днях…)
Но сердце незрело, парю в облаках,
Лета пролетели, как солнечный май,
И чувство мое не вернется, прощай;
Потрачена жизнь на пустой интерес,
Побед позади, – шумный, сумрачный лес.
Но нет, никогда не падет и слеза,
На сердце мое, ни ночная роса,
Прекрасных вещей мне теперь не познать,
Эмоций любви уже не ощущать,
И грудь не кольнет от страданий с сих пор.
Цветок лишь, порадует грустный мой взор?
Увы! Это все не в моей уже власти, —
Удвоить цветка пожелтевшего сласти.
Не буду, о нет, никогда уж желать я
Тебя, – мой единственный мир и проклятье!
Лишила всего, я – ничто для тебя,
И ты покидаешь меня, не любя:
Уходишь навек, как растаявший миг,
И чувств не осталось, и дум никаких.
Меня осудила, душе моей тесно,
Хотя, небесам лишь о правде известно.
Прощайте все чувства мои и желанья,
И жен, и девиц, да и вдов обаянье,
Вы сделали все из меня дурака, —
Отныне, свершать я не буду греха;
Тебе, мой доверчивый трепетный ум,
Отныне, – запрет на кокетливый шум,
Я, с чести своей полномочья сложу,
И с жадностью дружбу теперь завожу.
Разбил все амбиции, идол пропал,
И Горе, и Радость я в жизни познал;
И эти, последние, дороги мне,
Моим отражением стали в судьбе:
Как Медный, Бэкона монах говорил,
«Проносится Время безудержно мимо»,
Сияние юности, все я сгубил,
И сердце истратил на страсти и рифмы.
Каков же известности нашей венец?
Бумага исчеркана вся письменами:
Взбираюсь на гору, вершина – конец,
И встреч уж не будет там, в тихом тумане.
Кто пишет, героев своих убивает,
Поэт, свою свечку, – с душою сжигает,
И в пыль превращается оригинал,
И – вечности, слепок его, не познал.
Да есть ли надежда? Египта владыка
Хеопс, пирамиду воздвигнул, гордясь,
Но это, – лишь вещь, хоть она и велика,
Истлел он, сам в мумию там превратясь;
Грабитель сокровищ древнейших желал,
И, гроба покрытие грубо сорвал:
Не значит для нас ничего монумент,
И пепел Хеопса, развеян в момент.
Но я философствовать очень люблю,
Увы! Вам сегодня я всем говорю, —
Рожден кто, – тому суждено умереть,
И плоть твоя, – сено. Не надо жалеть;
Ты юн был и глуп, не грусти о былом,
Могло быть и хуже, – подумай о том…
Скажи-ка спасибо, что все обошлось,
И вора на твой кошелек не нашлось!
***
Шарлотта Бронте
Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.
В мысль загляни мою, прочти и удиви,
Ныряй, не бойся очень темных волн,
С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,
Мир в глубине, красот чудесных полн.
Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,
Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,
И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,
Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!
Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,
То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,
Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,
Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.
***
И.В.Гете Прощание
J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.
Легко нарушить чести слово,
Но трудно долг свой выполнять,
Жаль, что для сердца, – лишь оковы,
Когда не можешь счастья дать.
Ты свои чары упражняешь
Но я давно приворожен,
Ты лишь опасность приближаешь
Манишь к безумью сладость волн.
Не убегай, я умоляю!
Откройся взгляду моему!
Ведь все равно я все узнаю,
И слово данное, верну.
Тебе свободу возвращаю,
Я верен клятве был своей,
Прости, отныне исчезаю
С глухой тоской в душе моей.
***
Генрих Гейне
Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.
Друг друга любили, но только напрасно,
От чувств испытали одно сожаленье;
И ненависть больно душила и страстно,
Желали найти от любви избавленья.
Но все же, расстались они, наконец,
И редко, и горько потом вспоминали;
Когда наступил этой жизни конец,
В том мире, едва лишь друг друга узнали.
***
Вильгельм Мюллер Старая липа
Wilhelm Müller (1794—1827)
Der Lindenbaum Пер. с нем.
Колодец пред воротами,
И липа там стояла,
Среди ветвей тенистых
Там сладко мне мечталось.
Я начертал на липе
Слова любви большой,
И в счастье, и в печали
Стремился к ней душой.
Сегодня, расставаясь,
Сквозь ночь, бегу я к ней,
В любимые объятья,
Глаза закрыв скорей.
И шелестели ветви,
Как будто призывали:
Приди, товарищ милый,
Здесь утоли печали!
Холодный ветер больно
Лицо во тьме хлестал,
Сорвал порывом шляпу,
Но не вернулся я.
С тех пор скитаюсь долго,
Кляня чужбины даль,
И слышу шелест милый:
Приди унять печаль!
***
Йоханнес Р. Бехер Старая скамья
Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.
Все та же в парке старая скамья
И он дотронулся рукой, благодаря.
Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.
Как часто в мыслях думал о тебе».
Тут счастье мог он страстно обнимать.
Вернулся. Повернешь ли время вспять?
Ее портрет с далеких тех времен.
Домой вернулись с ним они вдвоем.
Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.
Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.
Портрет с собою рядом положил,
«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.
Но дунул ветер, мертвый лик упал,
Как будто в город умерший попал.
Обломки, мусором засыпана дорога.
«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.
***
Йоханнес Р. Бехер Близость
Из книги сонетов (1935 – 1944)
Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe
Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.
Так близок к вам теперь, в дали моей,
Как вы близки, живя в прикосновеньи
Друг с другом. Издали яснее зрение,
И каждый день все чувствую новей.
Мудрее взгляд и мироощущенье,
И ближе я теперь, в моей глуши,
Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,
И мира сумерки, и полусвет души.
Безумной кажется вблизи картина,
Получишь искаженье, центр теряя.
И переполнена подробностями сильно,
И суть ее закроется живая.
Легко несется вдаль крылатый взор,
И все познает, что не понял до сих пор.
***
В. Шекспир Сонет 2
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II
Пер. с англ.
Когда осадят сорок зим чело,
Траншеи красоту избороздят,
Гордец презрительный, чье время отцвело,
Трясущийся, себе не будешь рад:
И на вопрос, где красота былая,
Где все сокровища, что прежде украшали,
Смолчишь, провалом старых глаз взирая,
Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.
Но как подарок будет мирозданью,
Когда ответишь, «Вот мое дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.
Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
***
В. Шекспир Сонет 56
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI
Пер. с англ.
Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,
Что не похожа страсть на голода позывы,
Что на сегодня все желания уснули,
Лишь только завтра обновятся снова силы.
И пусть, любовь, ты голода сильней,
Насытишь страстью глаз голодных блеск,
Смотри же, снова завтра не убей
Унылостью души любовный всплеск:
Пусть океаном промежуток грустный станет,
Что разделил влюбленных на две части,
Тем явственнее зрелище предстанет,
Когда вернется вновь блаженство страсти;
Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,
Сильнее жаждешь возвращенья лета.
***
В. Шекспир Сонет 95
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV
Пер. с англ.
Как притягателен и мил в тебе порок,
Который, словно червоточина у розы,
Но запятнать он имени не смог!
И шалости, – лишь умиленья слезы!
Те языки, что о тебе злословят
(Деянья похотливо обсуждая),
Вместо суда, невольно славословят,
А имя твое, только расцветает.
Какой приют грехи себе добыли,
Тебя в обитель выбрали они,
И под вуалью красоты сокрылись,
Представив взору прелести одни!
Но берегись (душа моя) ты все ж,
Ржавеет даже самый острый нож.
***
В. Шекспир Сонет 96
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI
Пер. с англ.
Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,
Кому-то нравятся и юность, и забавы;
Но умолкает восхищенье и занудство:
Ты обаяньем укрощаешь нравы.
Поддельный камень у принцессы на перстах
За драгоценный должен почитаться,
Твои грехи, что осуждают все уста,
Воистину, должны достоинством считаться.
Овечек многих обманул бы волк постылый,
Когда б овечкой мог невинной обернуться!
И недругов увлечь тебе под силу,
Когда б все чары вмиг могли проснуться!
Не делай этого; любим в обличьях всех,
Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.
***
В. Шекспир Сонет 151
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI
Пер. с англ.
Любовь так молода, ей совесть неизвестна,
Но кто не знает, что она любви творенье?
И на ошибки не пеняй мои прелестно,
Мои грехи, твоих пороков порожденье.
Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,
Все лучшее в себе осмелясь побороть:
Душа покорно телу возвещает
Триумф его; насытил грубо плоть.
Она, при имени твоем, восстав невольно,
Вся торжествует. Радуясь добыче,
И в рабство, отдаваясь добровольно,
Легко теряет прежнее обличье.
Что совесть мне теперь, когда любовь
То в облака зовет, то бьет о землю вновь.
***
Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание
Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907
Pursuit and Possession Пер. с англ.
Когда я чувствую погони наслажденье,
Какая жизнь, в груди огонь пылает,
Но только цель в руках, и радость тает,
Приятней кажется не плод, а лишь цветенье
И замираю я в недоуменье, —
Не бабочки порхающей блаженство,
А куколки ее несовершенство
Насквозь пронзает трепетным волненьем.
Но суть стиха бесшумно ускользает,
Восторгом вдруг в душе моей пылаю,
Голодным взором цель подстерегаю,
Но, овладев, желанье умирает!
Мелькай, неведомое, в лунной тишине,
Позволь погоней упиваться страстно мне!