Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика

Text
2
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Keine Zeit zum Lesen von Büchern?
Hörprobe anhören
Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика
Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика
− 20%
Profitieren Sie von einem Rabatt von 20 % auf E-Books und Hörbücher.
Kaufen Sie das Set für 2,10 1,69
Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика
Audio
Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика
Hörbuch
Wird gelesen Авточтец ЛитРес
1,05
Mehr erfahren
Иней – внук дедушки Мороза! Мифологическая фантастика
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

От автора

В то время, когда в волшебной стране мифов и фантастики только-только появился отважный преданный умный мальчик Иней, неоспоримый внук нашего русского дедушки Мороза по праву своего рождения, мной был создан театр кукол с постановкой пьес для детей именно об этом вот замечательном Инее и его друзьях.

Сейчас первые зрители тех моих спектаклей уже закончили школы и вузы.

Я с благодарностью вспоминаю всех детей дошкольного и школьного возраста, так восторженно и с такой теплотой и верой в реальное существование внука дедушки Мороза, Инея, встретивших мои спектакли. И мне на страницах этой книги хочется выразить огромную благодарность всем мальчикам и девочкам, а теперь уже взрослым людям, за ту радость моим спектаклям и персонажам, появляющимся над ширмой, за тот искренний детский восторг, с каким вы, мои зрители тех лет, приветствовали каждый мой спектакль, ждали эти спектакли, а после спектакля, окружив меня, с такой бережностью брали в свои детские руки персонажей спектакля, что ничуть не умаляло вашей веры в существование Инея и вашего желания вновь и вновь встретиться с ним и его друзьями в каждом моём спектакле для вас, мои милые девочки и мальчики тех лет.

За эти годы, что прошли от моего первого спектакля про Инея и его друзей, мир, и это закономерно, изменился, и вы, нынешние дети такого возраста, что были на моих первых спектаклях, увлечены новинками нового века. И всё же эту книгу я и мой редактор, адресуем вам, милые дети.

Anons!

Dlya vsekh inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy razgovornoy rech'yu, proizvedeniye «Priklyucheniya Ineya s nerazluchnymi druz'yami v Novom godu» dano na latinitse na poslednikh stranitsakh knigi.

Предисловие

В конце произведения «Приключения Инея с неразлучными друзьями в Новом году» даны пьесы: «Как Зайка фокусником был!» и «Новогодний фантастический карнавальный калейдоскоп в мифологическом жанре» по пьесам автора …

Отрывок из Новогоднего фантастического карнавального калейдоскопа!

По пьесам автора

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Два зайчонка, Зайка и Заинька

– Вы убедились в этом сами,

У этой ёлочки мы с вами,

Все сдружились, не шутя!

(Зайка и Заинька вместе со всеми поют)

И зовемся мы – друзья-я-я!

Из пьесы «Щенок Сева и мотылёк Сёма»!

Сева и Сёма (к ним присоединяются присутствующие)

Тра—ля—ля! Тра—ля—ля!

Раздружиться нам нельзя!

Ведь мы твёрдо знаем с вами,

Что вращается Земля

И встречаются друзья!

Тра—ля—ля! Тра—ля—ля!

Раздружиться нам нельзя!

Из пьесы «Мишка!»

Мишка

Мой род медвежий всем известен!

И все мы знаем столько песен …

Из пьесы «Царь Питон»!

Лягушонок

Не пел я с самой той поры,

Когда уснули комары!

Но к нам Зима напрасно шла,

Лягушек сонных не нашла!

Мы – все у ёлочки и вас,

Возможно, удивим сейчас!

(появляются разноцветные "лягушата"

и начинают произвольно плясать и петь)

Песня лягушат «А мы разные бываем!»

Даже в зимние морозы мы сумеем вам сплясать!

Нас зелеными привыкли на картинках рисовать,

А мы разные бываем и об этом извещаем

Всю на свете детвору!

Ква! Ква! Ква!

Ту-ру-ру!

Ква! Ква! Ква!

Ту-ру-ру!

– Приглашаем по ква—квакать!

– Нет! Нет! Нет! По ту—ру—рукать!

(перекличка)

– Ква! Ква! Ква!

– Ту—ру—ру!

– Ква! Ква! Ква!

– Ту—ру—ру!

– Ква! Ква! Ква!

– Ту—ру—ру!

Из пьесы «Страшистики и Новый год!»

Страшистик

Вот я спою вам …

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Зайка

… о зайчатах?!

Серых, белых …

Из пьесы: «Новогодний карнавал»

Мартышка (задорно)

…конопатых!

Волк

Я живу уж много лет,

Зайцев конопатых нет!

(нараспев скандирует)

Конопатый Зайка! Рыжий!

Из пьесы «Самый витаминный год!»

Зайка и Заинька (на улыбке распевают)

Конопатый Рыжий год!

Радость к нам, друзья, идёт

С конопатыми зайчатами!

Это сдружит нас с лисятами!

И с лисою Рыжехвостой!

Жить в природе станет просто!

Тишь, да мир, да благодать!

Просим всех: нас называть

Конопатыми, конопатыми,

Рыжими зайчатами!

(Зайчата создают хоровод из присутствующих и все озорно или поют, или скандируют друг другу)

Рыжий! Рыжий! Конопатый!

Стал лисёнок зайцу братом!

Где вы, рыжие лисята?!

Ждут—пождут вас все зайчата!

(Из—за ёлки выбегают лисята и присоединяются к хороводу, и все поют или скандируют)

Рыжий! Рыжий! Конопатый!

Стал лисёнок зайцу братом!

Рыжий! Рыжий! Конопатый …

Стал лисёнок зайцу братом!

Рыжий! Рыжий! Конопатый …

Рыжий! Рыжий! Конопатый …

(Зайка и Заинька призывают весь зал)

Вот и ёлка вся сияет,

С нами Новый год встречает!

Подпевайте, детвора!

Зайцы – рыжие! Ура-а-а …

Поют все

Поздравим с Новым годом всех друзей:

И птичек, и зверушек, и людей!

И скажем всем:

– Живи!

И скажем всем:

– Живи,

Росток чудесный, солнечной Земли!

Отрывок закончен …

Песня Инея, внука дедушки Мороза
Я внук дедушки Мороза!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с – добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

Я должен вам признаться,

Мы будем разлучаться,

Но в каждый Новый год

Нас радость встречи ждёт!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с – добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

И сказочная птица,

Что всем нам в детстве снится,

На синих крыльях счастье

Подарит в Новый год!

Я дедушки Мороза внук прилежный, Иней!

Шагаю я по свету с волшебной птицей Синей!

Добрым сказкам верю, с – добрыми дружу!

И там всегда бываю, где дружбу нахожу!

Для всех иностранцев, владеющих устной русской разговорной речью, произведение «Приключения Инея с неразлучными друзьями в Новом году» дано на латинице на последних страницах книги.

In English
Hoarfrost's song, Grandfather Frost's grandson, in English from the original Russian!
I am the grandson of Grandfather Frost's!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical Blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

I must confess to

We will be separated

But every new year

The joy of meeting awaits us!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

And a fabulous bird

What we all dream about in childhood

Happiness on blue wings

Will give us in the New Year!

I am Grandfather Frost's diligent grandson, Hoarfrost!

I walk around the world with a magical blue bird!

I believe in good fairy tales, I am friends with good ones!

And I always go where I find friendship!

En français
Chanson Hoarfrost's, le petit-fils du grand-père Frost, en français de l'original russe!
Je suis le petit-fils du grand-père Frost!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Je dois t'avou

Nous serons séparés

Mais chaque nouvelle année

Nous la joie de se retrouver attend!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Et un oiseau fabuleux

Ce dont nous rêvons tous dans l'enfance

Bonheur sur les ailes bleues

Donne nous aux dans la nouvelle année!

Je suis le petit-fils diligent de grand-père Frost, Hoarfrost!

Je fais le tour du monde avec magique un oiseau Bleu!

Je crois aux bons contes de fées, je suis ami avec les bons!

Et vais toujours là où je l'amitié trouve!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu
Pesnya Ineya, vnuka dedushki Moroza, na latinitse s russkogo originala!
Ya vnuk dedushki Moroza!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s – dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

Ya dolzhen vam priznat'sya,

My budem razluchat'sya,

No v kazhdyy Novyy god

Nas radost' vstrechi zhdot!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s – dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

I skazochnaya ptitsa,

Chto vsem nam v detstve snitsya,

Na sinikh kryl'yakh schast'ye

Podarit v Novyy god!

Ya dedushki Moroza vnuk prilezhnyy, Iney!

Shagayu ya po svetu s volshebnoy ptitsey Siney!

Dobrym skazkam veryu, s – dobrymi druzhu!

I tam vsegda byvayu, gde druzhbu nakhozhu!

 

Песня из 18 (восемнадцатой) главы
Я русский!

Люблю Россию – Родину мою!

И то, что русский я, благодарю

И мать с отцом, и эту синь небес,

Моря и реки, и поля и лес!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Любовь к России у меня с тех дней,

Как был рождён я матерю моей,

И воздуха глоток вдохнул в себя,

Уже Россию милую любя!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Селений русских мне мила природа,

И русских городов, где тьма народа,

Но русское лицо на улицах, в метро,

Увижу, и в мороз становится тепло!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

Для всех народов я добра желаю,

Но русских своим Родом почитаю,

И русская мне речь милее всюду,

Где б ни был я и где ещё я буду!

хор

Я друг для тех, кто для России друг!

От недруга я не приму услуг,

И дружбы не приму, кто враг Отчизне,

И с этим чувством я иду по жизни!

In English
Song from chapter 18!
I am Russian!

I love Russia – my Motherland!

And the fact that I am Russian, thank you

And mother and father, and this blue sky!

Seas and rivers, and fields and forests!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

I have love for Rossii since those days,

How was I born to my mother,

And breathed in a breath of air,

Already Russia, like a mother, I love

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

The nature of Russian villages is dear to me,

And Russian cities, where the darkness of the people,

But the Russian face on the streets, in the subway,

I see, and in the cold it becomes warm!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

For all nations, I wish well,

But I respect the Russians as my family,

And Russian speech is dearer to me everywhere,

Wherever I am and I will be!

choir

I am a friend for those who are Russia's friends!

I will not accept favors from an enemy,

And I will not accept friendship, who is the enemy of the Fatherland,

And with this feeling I go through life!

En français
Chanson du chapitre 18!
Je suis Russe!

J'aime la Russie – ma patrie!

Et le fait que je sois russe, merci

Et mère et père, et ce ciel bleu!

Mers et rivières, et champs et forêts!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

J'ai de l'amour pour Rossii depuis ces jours,

Comment suis-je né de ma mère,

Et aspiré une bouffée d'air,

Déjà la Russie, comme une mère, J'aime!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

Pour toutes les nations, je vous souhaite bonne chance,

Mais je respecte les Russes comme ma famille,

Et la parole russe m'est partout plus chère,

Où que je sois et serai!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

La nature des villages russes m'est chère,

Et les villes russes, où l'obscurité du peuple,

Mais le visage russe dans la rue, dans le métro,

Je regarde, et mon cœur est plus heureux!

chorale

Je suis un ami pour ceux qui sont les amis de la Russie!

Je n'accepterai pas les faveurs d'un ennemi,

Et je n'accepterai pas l'amitié, qui est l'ennemie de la Patrie,

Et avec ce sentiment je traverse la vie!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu

Pesnya iz 18 glavy!

Ya russkiy!

Lyublyu Rossiyu – Rodinu moyu!

I to, chto russkiy ya, blagodaryu

I mat' s ottsom, i etu sin' nebes!

Morya i reki, i polya i les!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Lyubov' k Rossii u menya s tekh dney,

Kak byl rozhdon ya materyu moyey,

I vozdukha glotok vdokhnul v sebya,

Rossiyu miluyu uzhe lyubya!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Seleniy russkikh mne mila priroda,

I russkikh gorodov, gde t'ma naroda,

No russkoye litso na ulitsakh, v metro,

Uvizhu, i v moroz stanovitsya teplo!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Dlya vsekh narodov ya dobra zhelayu,

No russkikh svoim Rodom pochitayu,

I russkaya mne rech' mileye vsyudu,

Gde b ni byl ya i gde yeshcho ya budu!

khor

Ya drug dlya tekh, kto dlya Rossii drug!

Ot nedruga ya ne primu uslug,

I druzhby ne primu, kto vrag Otchizne,

I s etim chuvstvom ya idu po zhizni!

Песня друзей из (19) девятнадцатой главы
Не страшны нам метели, вьюги!

Не страшны нам метели, вьюги,

Они наши теперь подруги,

Потому что без дружбы, друзья,

Хоть кому обойтись нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Повидавший всего на свете,

Согласился с нами и ветер,

Что без доброй дружбы, друзья,

До мечты дошагать нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Путь наш дружеский не напрасный,

С этим каждый из нас согласный,

Встреча наша была не зря –

Мы теперь навсегда – друзья!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Дом наш тёплый и самый дружный,

Для всех нас дорогой и нужный,

Ведь без дружного дома, друзья,

Быть счастливым нигде нельзя!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть! (2 раза)

Все, кто любит добро и сказку,

Встретят здесь чудеса, и ласку,

Потому что, мы все наш дом

Чудотворцем не зря зовём!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть!

Дружить, значит – любить,

В добром мире всем быть!

In English
Hoarfrost's song with inseparable friends from the nineteenth (19) chapter of the second part of the book
We are not afraid of blizzards!

We are not afraid of blizzards!

They are our friends now

Because without friendship, friends,

No one can!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Who has seen everything in the world,

The wind agreed with us

What without good friendship, friends,

You can't reach your dreams!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our friendly path is not in vain,

With this, each of us agrees,

Our meeting was not in vain -

We are forever friends now!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Our house is warm and most friendly,

For all of us, dear and necessary,

After all, without a friendly home, friends,

You can't be happy anywhere!

Friendship means love

In a good world, everyone should be! (2 times)

Everyone who loves goodness and a fairy tale,

Miracles will meet here, and affection,

Because we are all our home

Wonderworker is not in vain called!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

Friendship means love

In a good world, everyone should be!

En français
La chanson de Hoarfrost's avec des amis inséparables du dix-neuvième (19) chapitre de la deuxième partie du livre
Nous n'avons pas peur des blizzards!

Nous n'avons pas peur des blizzards,

Ce sont nos amis maintenant,

Parce que sans amitié, amis,

Au moins, personne ne peut le faire!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Qui a tout vu dans le monde,

Le vent était d'accord avec nous

Que sans bonne amitié, amis,

Vous ne pouvez pas atteindre vos rêves!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre chemin amical n'est pas vain,

Avec cela, chacun de nous est d'accord,

Notre rencontre n'a pas été vaine -

Nous sommes amis pour toujours maintenant!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Notre maison est chaleureuse et des plus conviviales,

Pour nous tous, chers et nécessaires,

Après tout, sans un foyer amical, des amis,

Vous ne pouvez pas être heureux n'importe où!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être! (2 fois)

Tous ceux qui aiment la bonté et un conte de fées,

Les miracles se rencontreront ici, et l'affection,

Parce que nous sommes tous notre maison

Wonderworker n'est pas en vain appelé!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

L'amitié signifie l'amour

Dans un bon monde, tout le monde devrait l'être!

Na latinitse dlya vsekh chitateley inostrantsev, vladeyushchikh ustnoy russkoy rech'yu
Pesnya Ineya s druz'yami iz devyatnadtsatoy (19) glavy
Ne strashny nam meteli, v'yugi!

Ne strashny nam meteli, v'yugi,

Oni nashi teper' podrugi,

Potomu chto bez druzhby, druz'ya,

Khot' komu oboytis' nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Povidavshiy vsego na svete,

Soglasilsya s nami i veter,

Chto bez dobroy druzhby, druz'ya,

Do mechty doshagat' nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Put' nash druzheskiy ne naprasnyy,

S etim kazhdyy iz nas soglasnyy,

Vstrecha nasha byla ne zrya –

My teper' navsegda – druz'ya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Dom nash toplyy i samyy druzhnyy,

Dlya vsekh nas dorogoy i nuzhnyy,

Ved' bez druzhnogo doma, druz'ya,

Byt' schastlivym nigde nel'zya!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'! (2 raza)

Vse, kto lyubit dobro i skazku,

Vstretyat zdes' chudesa, i lasku,

Potomu chto, my vse nash dom

Chudotvortsem ne zrya zovom!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

Druzhit', znachit – lyubit',

V dobrom mire vsem byt'!

В «Предисловии» даны: 23 случая про Заряничку и 21 событие из первой части книги «Иней – внук дедушки Мороза»!

Кто такой – Иней (для тех, кто не читал книгу «Заряничка» и первую часть книги «Иней – внук дедушки Мороза»).

Иней, это главный герой книги «Иней – внук дедушки Мороза» цикла книг «Мифологическая фантастика».

Появился Иней, как и положено в соответствии с фантастическим жанром произведения, фантастически, на последних страницах книги «Заряничка».

 

Для тех, кто не читал книгу «Заряничка» (планетарная мифологическая фантастика, первая книга цикла «Мифологическая фантастика»), эти читатели из 23 случаев (не глав, а всего лишь случаев из глав), данных в «Предисловии», узнают про то, как Заряничка оказалась на Земле и стала земной маленькой девочкой и это справедливо, знать про Заряничку всем читателям цикла этих книг, ведь только благодаря крошечной космической искорке, прилетевшей на Землю вместе с Заряничкой, и есть теперь замечательный внук дедушки Мороза, Иней!

Читайте 23 случая про Заряничку и космическую искорку, ведь благодаря им и есть теперь замечательный внук дедушки Мороза, Иней!

Случай первый. Заряничка и её мама, Утренняя Заря!

Когда это было, в какой стороне,

Быть может и в – нашей, возможно вполне,

Не будем снимать с этой тайны покров,

Ведь каждый из нас быть бесстрашным готов!

Но это немного поздней, а сейчас

Про дочку Зари начинается сказ…

Пока что Заряничка сладко спит, на ночном небосводе сияют звёзды и созвучная с мелодией Ночи слышна колыбельная песня, которую поёт своей дочке мама Зарянички…

Колыбельная для Зарянички

Спят в предутренней поре

Звери малые в норе,

Рыбки – в заводи речной,

Пташки – в заросли лесной …

Спят весёлые зарницы,

Мать-гроза им сладко снится,

Спят туманы на лугах,

Солнце – в белых облаках …

Всем проснуться Сон мешает,

Над Землёю он витает,

Все желанья исполняет,

Все пропажи возвращает …

Спите, звери, рыбы, птицы,

Спите, резвые зарницы …

Не спугните сна реснички

Моей милой Зарянички.

Баю, баю, баю, бай,

Заряничка, засыпай …

Истекает ночное время, но расплескала Ночь лунные блики по тропинкам, полянам, просеяла через кроны деревьев ажурными узорами, зачаровала, погрузила всё в мир заманчивых волшебных сновидений под чарующую мелодию ночных миражей, убаюкала сладкой предутренней дрёмой …

Песня Ночи

Все тайны я храню, и в этом нет сомнений,

И всем свой мир дарю, мир сладких сновидений …

В предутренней поре мир радостен и светел…

И этот дивный час волшебный Сон отметил

Своим подарком грёз, что он вам в дар принёс

Под пологом ночным, мной сотканным из звёзд,

Надежду укрепил и подарил любовь,

Не потому ли Ночь все призывают вновь …

Но уже крадётся по полям по перелескам, невесомо ступая по цветам и травам, ранний Рассвет …

Собирает Рассвет лунные узоры с трав, осыпая их щедро прохладной росой, прогоняет ночные миражи …

Полная Луна, только что царившая во всём подлунном мире, тускнеет на посветлевшем предутреннем небосводе. И хоровод звёзд, ярко сиявший на темно-синем ночном небосводе, становится невидим в предутренних сумерках до следующей Ночи …

А Рассвет уже высветлил кроны деревьев, крыши домов, притушил свет ночных фонарей на улицах городов и селений и неумолимо надвигался на ночные тени, теснил их с цветов и травы под густую крону кустов и деревьев. Но и там ненадолго находят пристанище миражи Ночи …

Песня Рассвета

Я, утренний Рассвет,

Щедрот моих не счесть …

Любой лазурный цвет

В моей корзинке есть …

Я одарю поля,

Ракиты, тополя,

И весь подлунный мир

Живительной росой …

И засверкает всё

Волшебной красотой …

Отступает Ночь, унося усыпанный звездами плащ, осыпая крошечные искорки на предрассветное небо, и вслед за Ночью уплывает колыбельная песня …

Предрассветный ветерок прогоняет лёгкие перистые облака с востока. И облака лёгкими белыми парусниками уплывают в неведомое путешествие по светлой предутренней лазури небосвода …

На востоке небосвод становится всё светлее и светлее, переходя в едва заметный пока ещё бледно-алый цвет. Но с каждой минутой алый цвет неба на востоке становится всё ярче и ярче, и вот уже полнеба окрасилось в яркий алый цвет, цвет Утренней Зари.

Предутренний ветерок затихает, вся природа замирает в ожидании …

И вот уже Утренняя Заря, мама маленькой Зарянички, приветствует Землю и всё живущее, и растущее на Земле!

Песня Утренней Зари – песня жизни

А-а-а…

Просыпайся, Земля, от туманов и рос,

Заплетай, прибирай шелк березовых кос,

Лик свой дивный омой ключевою водой,

Скоро Солнце взойдет в вышине голубой

Для ребят и цветов,

Для зверей и птенцов,

Для травинки любой…

И для встречи с тобой,

Дорогая Земля,

А-а-а…

И плывёт над Землей песня Утренней Зари – Песня Жизни.

Наступает утро нового дня …

Утро пробирается в глухие заросли можжевельника, под сомкнутые в вышине кроны столетних сосен, под тонкие ветки трепетных белых берёз, наполняя светом каждый уголок в природе, звонко оповещает о приходе нового дня голосами неугомонного петушиного оркестра …

Просыпайся, Человек! (песня Кукарека!)

Ку-ка-ре-ку-у-у…

Рассветает!

Утро снова наступает!

Просыпайся, вся Земля …

Горы, реки и поля …

Просыпайся, Человек!

Не проспи, смотри, свой век!

Будит всех вас Кукаре-е-ек!

Ку-ка-ре-ку-у-у …

Просыпаются птицы в своих гнездах, расправляют крылья и вылетают из гнёзд в высокое утреннее Небо, приветствуя друг друга и начало нового Дня!

Крылатое племя! (песня птиц!)

Фью! Фью! Чив! Чив! Чивик!

Чок! Чок! Чик! Чик! Чирик!

Я – Дрозд! Я-Синица!

Я – Иволга птица!

Я – Пеночка!

Я – Соловей, чарую всех песней своей!

Я – Синяя птица, что людям всем снится!

Я – Чиж! Я – Щегол! Я – Кукушка лесная,

В лесу обитаю, но все меня знают!

Я – Зяблик! Я – Сойка!

Откликнемся все громогласно и бойко!

И сразу узнаем, нет счёта – нас сколько …

Фью! Фью! Чив! Чив! Чивик!

Чок! Чок! Чик! Чик! Чирик!

Приветствует Утро крылатое племя!

Из гнёзд на простор вылетать уже время!

И там, высоко, в поднебесной лазури,

Резвиться под Солнцем, где ветер и бури …

И пробовать силы, летя на грозу!

Такого восторга не встретить внизу!

Но нам даже встречные ветры – попутно!

Встречаем мы радостно каждое Утро …

Крылатое племя!

Проснуться нам – время!

Фью! Фью! Чив! Чив!

Чик-чирик! Чик-чирик!

Чивик!»

Под весёлый гомон птиц травы поднимают свои листья-ладошки и протягивают их к алому утреннему Небу. Цветы, вслушиваясь в Песню Жизни, жмурятся после крепкого ночного сна, распахивая свои соцветия навстречу Заре, источая свой аромат в свежесть раннего Утра. Покачивают своими цветками нежные колокольчики, приветствую я взошедшую на небо Утреннюю Зарю нежным песенным перезвоном, услышанным природой …

Песня колокольчиков (цветов)

Динь-дон … Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

Не слышен наш весёлый звон,

Ни пастушонку на лужке,

Он сам играет на рожке …

Ни двум подружкам у пруда,

Там громко плещется вода …

Ни трактористу на полях,

Ни стае галок в тополях …

Все чем-то заняты другим,

Не слушают, как мы звеним …

Лишь Утро слушает наш звон

И наше пенье под Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

Динь-дон … Динь-дон …

И под этот, слышный только природе, перезвон колокольчиков, белые ромашки распахнули свои цветки в ожидании первых утренних лучей Солнца и засмотрелись на Утреннюю Зарю, восхищённо вздыхая …

Ах … Ах … Ах …

Какая!

Алая!

Цветная!

И росинки на цветках

Стали алыми!

Ах … Ах …

Высокие стройные белые берёзы, ярко зеленея после предрассветного тумана, будто замерли под алым пологом Утренней Зари, не шевеля ни одним листочком своих тонких шелковых длинных ветвей – кос…

И соловьи в ветвях берёз перестали громко свистать, только тихо пощёлкивали, приветствуя наступление Утра, Утреннюю Зарю и ожидая восход Солнца …

Вода в лесном роднике на лужайке в окружении кустов орешника вобрала в себя алый цвет Утренней Зари и стала нежно – розовой. А капли от ключа, бьющего из середины маленького озерка, что получился от родниковой воды, засверкали разноцветными лалами, осыпая свои брызги в хрустальные воды родника…

Зашуршала трава у родника и к воде из травы спустился маленький ёжик и замер у родника, только тихонько посапывая крошечным своим носиком. Он тоже заслушался пением Утренней Зари, что было слышно всей природе Земли…

На дороге, что вела к лесу, показались первые ягодники, грибники, с лукошками. И они тоже остановились, приставив ладошки козырьком к глазам, засмотрелись на Утреннюю Зарю. А девушки запели величальную Утренней Заре:

Ах ты, Зоря! Зорюшка!

Освети нам полюшко,

Чтобы ягоды с грибами

Видны стали под кустами,

Чтоб в росе не мокли ноги,

Забери росу с дороги,

А мы песню для тебя,

Пропоём, тебя любя!

Утренняя Заря …

Ждёт тебя вся Земля …

Любят твой алый лик

Юноша и старик,

Девушек хоровод,

Волны хрустальных вод,

Птицы к тебе летят,

Мил всем нам твой наряд,

Утренняя Заря,

Ждёт тебя вся Земля!

А-а-а …

И Утренняя Заря разгоралась всё жарче, славя жизнь на Земле …

Роса под алым утренним Небом засверкала всеми оттенками, от пурпурно-красного до бледно-розового на лепестках цветов, в тени засияла изумрудными, алмазными каплями, от радости встречи с Утренней Зарей заискрилась песней …

Струится по травам роса,

Притихли поля и леса,

Соловушки смолкли в ветвях,

Маслята застыли на пнях …

И в этот ликующий час

Заря пламенеет для нас,

С лазоревой алой косой,

Весь мир одаряя красой …

Каждая травинка, каждый листик и каждый лепесток цветка искрились и переливались утренними красками под алым Небом взошедшей Утренней Зари…

Прикасалась Утренняя Заря к прохладной голубой лазури, но пуще прежнего разгоралась на радость и диво всему миру…

Луна, уже почти, что, скрывшись за горы; застыла, наглядеться не может на Утреннюю Зарю – чудо природы прекрасное…

Просыпайтесь люди, звери, птицы, рыбы! Не проспите изумительный подарок, подаренный щедрой Матерью Природой – восход Утренней Зари!

И Утренняя Заря поёт Песню Жизни для всего мира …

Для ребят и цветов,

Для зверей и птенцов,

Для травинки любой…

Луна ушла за гору, прощаясь со всеми до вечера …

Уйти на время я должна,

Я рядом с Солнцем не видна,

Хоть звёздами мой плащ сверкает,

Но этого не замечают,

Пока мир Солнце освещает …

Всем, до свидания, до встречи

В любой, без туч, погожий вечер …

И Луна удалилась в свои лунные чертоги до вечера…

А Небо продолжало восторженно Утренней Зарёй любоваться …

О, как прекрасна ты, Заря!

Тобой любуюсь я часами!

Ты всходишь, всем любовь даря

Своими алыми руками!

И смотрит на тебя весь свет,

Встречая утренний Рассвет …

И все-все смотрят только на Утреннюю Зарю и слушают Песню Жизни, которую Утренняя Заря поёт всей Земле …

Дорогая Земля, А-а-а…

Проснулись все …

Даже крошечные разноцветные котята степенной оранжевой кошки пытаются открыть свои глаза и взглянуть на Утреннюю Зарю, но пока им это не удаётся, и они тонким мяуканьем приветствуют восход Утренней Зари, наступление нового дня…

Тонконогий голенастый телёнок, только вчера появившийся на свет, смешно мотая головой и хвостиком, тоже встаёт на свои тонюсенькие ноги и поднимает свою милую мордочку кверху, приветствуя Утреннюю Зарю – му-у-у …

Даже малые птенцы в своих уютных гнёздышках после ночных сладких снов расправляют ещё не выросшие для полёта, крылышки навстречу Утренней Заре…

Стелется Утренняя Заря по лазури Неба алыми всполохами – крыльями, разливается нежной чарующей Песней Жизни, славит приход Утра, начало нового Дня, восход Солнца!

А там, у самого Горизонта, на раскинувшемся алом шлейфе одежд матери, играет алыми туманами, словно пухом фламинго, маленькая дочка Утренней Зари, Заряничка…