Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена. Азбука любви. Книга пятая

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена. Азбука любви. Книга пятая
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Смирило пламень мой её дыханье,

А красота умножила вдвойне

Зелёный глянец рощ и рек сиянье.

Луис де Гангора-и-Арготе


Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-4456-0 (т. 5)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Миранда. Начинающая поэтесса

 
Buenas noches, сеньорита! —
всё вперемешку? Пастораль,
прогулки в горы… дождь сквозь сито,
задиристый мгновенный шквал
и светом розовым залитый
до горизонта волн муар.
 
 
На ты? – так трепетно открыта…
А по-испански? – Tutear!
 

Миранда (Miranda) – удивительная, необыкновенная (лат.)

Габриэла. Авангардистка

 
Ночное небо в час визита,
как вечности самораспад,
все тайны прошлого раскрыты,
и откровенья – нарасхват.
 
 
Ведёт отсчёт обратный время:
почти пусты сады Эдема,
лишь там, где заросли густы,
Господь разгневанный – и ты!
 

Габриэла (Gabriela) – вестник Бога,

божий воин (др.-евр.)

Стефания. Дебютантка

 
Себя же изумив, идёт ва-банк
с юнцом в обнимку вглубь чужого сада,
но ошалевший от везенья панк
инфанте храброй вовсе не награда:
 
 
я слышу, где-то бьёт копытами мустанг,
и знаю, Ганг стал полноводней за декаду —
вновь девственна душа, как чистый бланк,
когда вздохнуло небо звездопадом…
 

Стефания (Stefania) – венец, увенчанная (греч.)

Гала. Танцовщица

 
Взметнувшийся шпилями в выси собор —
символ свободы и бескорыстья…
площади дарят прохожим простор,
стук кастаньет и звоны монисто.
 
 
Гроза почти рядом… И шествие близко…
Пусть тучи сгустились, темнеют кулисы —
наряд оркестрантов предельно изыскан,
а танец солистки мятежно неистов.
 

Гала (Gala) – праздничное платье (исп.)

Лоренса. Самовлюблённая брюнетка

 
«Саграда Фамилия»… вздохи девичьи,
фото на память… цветущий миндаль,
воздух прошедшей грозой намагничен,
небо прозрачно, как горный хрусталь.
 
 
Но вот и пылающий вечер – начало
последней в посту седмицы страстной.
Гардины задёрнув, смуглянка предстала
под люстрами яркими знойно нагой.
 

Лоренса (Lorenza) – уменьш. от Laura; лавр (лат.)

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?