Buch lesen: «Практикум по переводу с русского языка. Уровни В2—С2. Книга 4»

Schriftart:

Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2019

© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019

ISBN 978-5-0050-8916-8 (т. 4)

ISBN 978-5-0050-8651-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4453 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Советы по работе над рассказами

При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики – времён глаголов-сказуемых, залог.

2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT

3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту.

От автора

Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

http://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Т. М. Олива Моралес

Кафе «Лира»

Кафе «Лира», 80-е годы


Я не ограничивала себя в тусовках. Помимо оных в общежитиях МГПИ и Университета Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, мне были также симпатичны и некоторые неформальные течения, такие как тусовки художников и поэтов, хиппи, панков и рокеров на Старом Арбате и в Горбушке (д/к им. Горбунова), а также весёлые случайные встречи выпускников 23-й спец школы в кафе «Лира», которое находилось на Пушкинской площади, на том самом месте, где ныне располагается здание первого московского кафе «Макдональдс». По правде сказать, характер у меня был необыкновенно любознательный и общительный от природы.


И как-то раз приятным осенним вечером, когда уж немного смеркалось, слегка повздорив с папой на тему того, что у разных поколений и взгляды на жизнь и на бренное существование порой не совпадают, я отправилась на поиски новых приключений и знакомств в место случайной встречи выпускников 23-й специализированной английской школы, кафе «Лира».


Именно про это место в своё время написал крылатые строки лидер группы «Машина времени» Андрей Макаревич:

Машина времени – «Кафе Лира»

Автор текста (слов): Макаревич Ан.

Композитор (музыка): Макаревич Ан.



Кстати сказать, Андрей Макаревич не учился в нашей школе, с нами училась его сестра, Наташа, которая очень любила петь его песни, мы, естественно, тоже. Пели мы их сначала под аккомпанемент домашнего пианино, а потом все перешли на гитары. Вместе с тем, были очень популярны в нашем кругу песни Владимира Выскоцкого и Булата Окуджавы.


А из известных личностей с нами, но в более старшем классе, учился Лоб, как его все называли за спиной в школе, Владимир Басов, который сыграл одну из ведущих ролей в популярном в своё время фильме «Москва – Кассиопия».


Однако, я отошла от основной темы своего рассказа – от кафе «Лира». Придя в кафе, я села за свободный столик, заказала чашку кофе без сахара и стала размышлять, как жить дальше. Дискутировать с папой по поводу разности взглядов на жизнь мне не особо хотелось.


А мама в тот момент лежала в больнице, выписывать её собирались, но не ранее чем через пару недель. Хотелось перекантоваться (временно пожить) это время в какой-нибудь приятной и спокойной, близкой душе и сердцу, обстановке.


– Можно было бы, к примеру, направить стопы в одну из моих общаг. – подумала я, но тут же отказалась от столь простой идеи. Хотелось чего-то нового и необычного. Тогда я подошла к знакомому бармену и задала вопрос:


– Привет, старик, слушай нет ли у тебя на примете хаты (квартиры или комнаты), в которой можно было бы пару дней перекантоваться? А то, понимаешь, заколебали (достали, надоели) обсуждения предками моего неправильного образа жизни, и занудные лекции на эту же тему.


– От чего же, как раз-таки очень даже и есть, – молвил всегда очаровательно любезный Карен и обратился к парню за столиком слева:


– Послушай, Мороз, тут вот у знакомой герлы (девочки, девушки) по имени Таня проблемы недопонимания предков (родителей) возникли. Может, пристроишь девчонку на пару дней

к кому-нибудь на нормальному на хату?


– Дак, не вопрос, старик, отчего же не помочь хорошему, я надеюсь, человеку. – отреагировал Мороз и, обращаясь ко мне, спросил. – Спальный район станции метро Бабушкинская территориально устроит?

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
18 Dezember 2019
Umfang:
31 S. 22 Illustrationen
ISBN:
9785005089168
Download-Format:
Text
Средний рейтинг 4,9 на основе 18 оценок
Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 33 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4,6 на основе 79 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4 на основе 4 оценок
Text
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок