Buch lesen: «Алиса в стране чудес в стихах», Seite 2

Schriftart:

Пускай оно горит!»

В Алисочкиной голове

Пронёсся старый хит:

«Невесте графа Гулливер…»28

Она кричит: «Фашист!»

С. Кролик (серый от стыда)

Аж лапками всплеснул.

«Пойдём другим путём тогда», –

Он хлюпнул и вздохнул.

Тележку камешков к окну

Проворно подкатил.

Алисе удалось взглянуть:

«Надеюсь, не тротил».

Они плясали на боку,

Бренча, как медяки,

И превращались на скаку

В парные пирожки.

Алиса, выгнувшись, как йог,

Поймала пирожок.

Уменьшилась и со всех ног

Пустилась наутёк,

Заметив во дворе толпу,

Геккона на земле.

«Так вот он тот, кто лез в трубу», –

Мелькнуло в голове.

Она ускорила свой бег

Под крики «улюлю»

И, далеко оставив всех,

Вдохнула: «Обновлю

Я свой первоначальный план –

Попасть в чудебный сад.

Я ведь достаточно мала,

Волшесный скушав БАД29».

Гусеница – не синяя30 – даёт совет

Навстречу скачет, аки тигр,

Огромнейший щенок.

«Порвёт как грелку в один миг,

Залижет невзнарок

Подняв огромный дрын с земли,

Алиса от себя

Его швырнула, и за ним

Счастливое дитя

Метнулось, лая и визжа.

«Скорей отсюда прочь

Беги. Надеждой малыша

Напрасно не морочь».

И снова спринт. «Конечно, жаль

Щеночка оставлять.

Он так ликующе бежал,

Он так хотел играть!

Мне срочно надо подрасти.

Чего бы выпить, съесть?

Домой от моря по пути

Закусочных не счесть.

Какое море? Мэри-Энн,

Ты что, совсем ку-ку?

Поищем что-нибудь взамен,

Где съесть по пирожку.

Каштан попался бы в листве,

Черника, наконец».

Но нет ни ягодки в траве,

Трава же точно лес.

Сама Алиса ростом с гриб,

А вот и он. На нём

Личинка бабочки хандрит,

В ворсинках, как паслён.

И, вынув изо рта мундштук

Кальяна, задаёт

Вопрос: «Ты кто такая? Пфууух».

А голос, словно мёд.

Алиса смело начала:

– Сама не знаю, сэр.

С утра Алисой я была,

Теперь я Мэнни-Эр. –

У Гусеницы на спине

Приподнялась махра:

– А ты вообще в своём уме?

– В своём была вчера.

Как это проще объяснить?

Боюсь, вам не понять,

Как трудно, не теряя нить,

Сознание терять.

– Да – нет – наверно, – Шелкопряд

Тягуче произнёс.

– Не странно, если хочешь в сад,

А попадаешь в нос!?

– Не странно. – «Посмотрела б я

Как в коконе бревном

Лежите вы. И там нельзя

Кальян курить притом!»

– А почему? – «Да потому!»–

Алиса на носках

Крутнулась, явно психанув.

– Держи себя в руках –

Тебе мой дружеский совет.

– Не скажете ли как?

От превращений в голове

Полнейший кавардак.

Пыталась Тютчева читать –

Выходит полный бред.

– Попробуй классику не брать.

Что помнишь с ранних лет?

– Хрюшка-сын к отцу пришёл31

И тупит малёхо:

«Что такое хорошо,

И что такое плохо?»

У меня секретов нет,

Слушайте, детишки.

Разболтать чужой секрет

Плохо, но не слишком.

Если папа скушал мыло,

Ел стиральный порошок,

Хорошо, что не могила,

А всего лишь лёгкий шок.

Если папу сильно рвёт,

Если он заохал,

Если, как марал, ревёт,

Значит, папе плохо.

Врач прокапал и ушёл,

Папа на диете.

Гадость жрать не хорошо

И большим, и детям.

От вороны карапуз

Не оставил перьев.

Плохо: пузо как арбуз,

Явно несваренье.

Если свин чернее ночи,

Грязь лежит на спинке,

Ясно, это круто очень,

Мило каждой свинке.

Этот в ил полез и рад,

Что прохладно вроде.

Паразиты говорят:

Плохо нам, уходим.

Помни это каждый сын,

Знай любой свинёнок…

Верх Гусеницы, одна треть,

Раздулась: «Ты прости,

Но хватит. Хочешь поумнеть?»

– Хотя бы подрасти.

– С одной откусишь стороны –

То вырастешь, с другой –

Уменьшишься. Слышны

Мне голоса порой

Зовущие. – И Шелкопряд

Совсем не комильфо

Приставил к голове свой зад.

«Со стороны чего?» –

Алиса не спросила вслух,

Но прилетел ответ:

– Гриба. – Кальяна синий дух

Исчез в густой траве.

Расставив руки, отломив

От шляпки два куска,

Алиса под живой мотив

Сплясала трепака.

«Отныне хоть в какую дверь

Войду я без труда!

Держу себя в руках теперь:

Попробуем! Айда!»

Кусь – стала мелкой, словно тля,

Кусь – рослой, как жираф.

Что там чернеет в ковылях?

Коробка или шкаф?

Перчёный поросёнок

Домишко с будку высотой!

«Гриба чуть-чуть кусай.

Пока не заходи, постой,

Сперва понаблюдай».

Лакей с лицом, как у леща,

В кудрявом парике

С конвертом в двери постучал.

Открыл другой лакей.

По виду – вылитый Абаж32,

И тоже в парике.

«От королевы. Передашь

Хозяйке. На крокет».

В поклоне чмокнулись смешно

Седые парики.

Абаж в смятении сплошном

Уселся в васильки.

Алиса постучала в дверь.

– Не стоит колотить.

Они не слышат, мне поверь.

Я здесь, кто мог впустить. –

Внутри и правда тарарам.

– Позвольте мне войти.

– А стоит ли? – и к небесам

Он очи подкатил, –

До завтра здесь останусь жить

Или до послеза… –

Открылась дверь, и блюдо – вжик –

Прервало словеса.

Парик едва не зацепив,

Разбилось о сосну.

Лакей бесстрастно завершил:

– И встречу тут весну.

«Да ну его», – она вошла.

Ударил перец в нос.

Глаза слеза заволокла.

В лицо летел поднос.

Чихнув, Алисочка спасла

Свой лоб. Чихал и кот,

И Герцогиня, что трясла

Младенца до икот.

Тот между чихами визжал.

«Свинёнок, замолчи!»–

Она кричала. Кот лежал

С ухмылкой у печи.

Кухарке же, на первый взгляд,

Был перец нипочём.

Она швыряла всё подряд

С рассерженным лицом.

Алиса вытерла глаза

И высморкала нос.

Когда не знаешь, что сказать,

Задай любой вопрос.

– Ваш кот, он скалится от блох?

– Чеширский он… Свинья!33

Алису крик застал врасплох,

И, еле устояв,

Она сообразила: брань

Относится не к ней.

– Как вам ребёночка не жаль,

Ему в сто раз больней!

Кастрюлей зарядили в нос!

А если бы так вам? –

Кухарка, яростный колосс,

Скрутила ей фигвам.

А Герцогиня изрекла:

– А если бы свой нос

В чужие не совать дела,

Поверь, земная ось

Вращалась бы в сто раз быстрей.

– Какой же в этом смысл?

Снесло бы крыши у людей!

– А знаешь, это мысль! –

Взглянув на девочку в упор,

Сказала фистулой:

– Руби! – кивая на топор, –

Ей голову долой!

Кухарка! – Только от плиты

Реакции ничуть.

Алиса фыркнула: «Ух ты,

Очередная жуть.

То сжечь, то голову отсечь,

То кинуть беляшом».

Тут Герцогиня стала петь,

Играя малышом,

Подбрасывая не шутя

Над головой своей.

Причём кухарка и дитя

Подгавкивали ей:

«Спи, моя гадость, усни.34

Гав-гав.

В зоне погасли огни.

Гав-гав.

Зомби проснулись в саду,

Гав-гав.

Рыбки засохли в пруду.

Гав-гав.

Блюдо на небе блестит,

Гав-гав.

Перец в окошко стучит,

Гав-гав.

Рот свой скорее заткни,

Гав-гав.

Спи, моя гадость… Лови!»

Мамаша бросила сынка,

Как баскетбольный мяч.

– Ты подержи его пока,

А я возьму свой клатч.

Опаздываю на крокет. –

Алиса вышла в дверь:

– Пойдём, дружок, на белый свет,

Убьют тебя, поверь.

– Хрю-хрю, – ответил он. – «Чщ-чщ.

Куда мне с ним?» И вдруг

Он поросёнком стал. «Апчхи!» –

И выскользнул из рук.

Кувикнув, затрусил в кусты.

«Решился сам вопрос.

Он был бы братом не ахти,

Когда б уже подрос».

Алисе вспомнился отряд

Горланящих ребят:

«Из них бы вышел целый ряд

Прекрасных поросят».

Чеширский Кот: Мы все здесь без ума

На дереве – Чеширский Кот

С ухмылочкой35 своей.

Зубов опасных полон рот,

Который до ушей.

Верней, до кончиков усов.

Алиса не глупа:

Рукой нащупала кусок

Полезного гриба,

Чтоб в случае чего кусать.

– Чеширский Котик, ты

Случайно мог бы подсказать,

Куда мне тут идти?

– А надо-то тебе куда?

– Неважно, лишь бы прочь.

– Какая разница тогда,

Куда идти. – «Помочь

Советом ты бы мог,

Кто здесь у вас живёт?»

– Вон видишь из трубы дымок –

Дом Шляпника. Слывёт

Весьма посредственным певцом,

Но дома там не все.

Вон Мартовского Зайца дом

Во всей своей красе:

Заметно крыша набекрень.

Мы все здесь без ума.

– А что, заметно? – став храбрей,

Алиса и сама

Себя считая не в себе,

Смеясь, произнесла.

– Иначе, сообщу тебе,

Сюда б ты не пришла

И не вела бы здесь притом

Пустую болтовню

С больным на голову котом.

– С каким? – «Я объясню:

Допустим, пёс нормален. Он

Рычит, когда сердит,

А если весел, то хвостом

Виляет и стучит.

У нас, котов, наоборот:

Я счастлив – и ворчу,

А если злюсь, смотри на хвост:

Туда-сюда верчу».

– Я думала, коты мурчат, –

Алиса собралась,

Настроившись на нужный лад,

Поспорить в этот раз.

Но кот уже задал вопрос,

Поставивший в тупик:

– Тебе ангажемент принёс

Рыбоголовый фрик36? –

– А надо? – «Очень, – он сказал, –

Дорогу молодым.

Ну всё, пока». И Кот пропал,

Развеялся, как дым.

Алиса стала размышлять,

Куда бы ей пойти,

Но появился Кот опять

И выдавил: «Прости,

Такой рассеянный я стал.

Что стало с малышом?»

– Он поросёнком стал, представь,

И от меня ушёл.

– Я так и знал. Ну, всё. – «Постой,

Ты мог бы исчезать

Не так стремительно, а то

Заикой можно стать».

Кот улыбнулся: «Не вопрос,

Рассеюсь по частям».

Пропали лапы, уши, хвост

И блёстки на когтях.

Осталась в воздухе висеть

Улыбочка одна

И стала медленно бледнеть,

Как на заре луна.

Алиса, проводив её,

Сказала в пустоту:

«Чеширский фору-то даёт

Учёному коту.

Кот говорящий? Ерунда!

С улыбкой? Ну и что!

А вот улыбка без кота –

Крутое волшебство!»

Пока про Лукоморье стих

Крутился в голове,

Перед Алисочкой возник

Заборчик на холме.

Над ним, как уши, две трубы –

Дом Зайца на пути.

Алиса лезет по грибы

В карман, чтоб подрасти:

«Какой большой у Зайца дом!»

Алиса входит в сад.

«Надеюсь, что не буйный он,

Сейчас июль, не март».

Безумное чаепитие

В саду накрытый к чаю стол

На несколько персон.

Хозяин непомерно зол,

«Мест нет!» – прикрикнул он,

Хотя с гостями показно

Приткнулся на углу.

Алиса видит: мест полно,

Приблизившись к столу.

В средине дремлет Соня-мышь37.

Соседи пьют чаёк,

Бесцеремонно опершись

Локтями на неё.

Алиса содрогнулась: «Жесть!»

Ей тут же невзначай

Безумно захотелось сесть

И выпить весь их чай.

Увидев во главе стола

Подобный трону стул,

Она то место заняла.

Болванщик38 аж икнул.

А Заяц Мартовский сказал:

– Попробуйте вино! –

Алиса, протерев глаза,

Съязвила: «Где оно?

Вы, как я вижу, эталон

Прекраснейших манер».

– А как же! – встрепенулся он, –

Беру с тебя пример:

Что думаю, то и мелю,

А это редкий дар.

Я, кстати, к своему столу

Тебя не приглашал.

Болванщик вытащил брегет39:

– Сегодня же среда?

Она поправила: «Четверг».

– Число второе, да?

– Четвёртое. – «Ох, отстают

На целые два дня!

Мелодию, скрипя, поют».

И Зайцу попенял:

– Не вмешивался б каждый псих –

И не было б проблем.

Ну ладно маслом смазать их,

Но сливочным зачем? –

В косых глазах мелькнула грусть,

А в голосе металл:

– Да масло свежее, клянусь! –

Болванщик продолжал:

–Так значит, крошки были в нём!

Ведь я же говорил:

Не надо смазывать ножом. –

Косой часы схватил

И в чашку с чаем окунул.

Достал и хмыкнул в нос:

– Свежайшее (я сполоснул),

Предпраздничный завоз. –

Алиса встряла: «Как часы

Показывают день?»

И, отмахнувшись от осы,

Задела чашку: теньк!

Воскликнул Заяц: «Не шали!»

А Шляпник: «Эй, не шкодь! –

Убрал часы. – А что, твои

Показывают год?»

– Часы показывают час.

– А Соня дрыхнет, блин, –

Болванщик вдруг, разгорячась,

Ей на нос чай налил.

А мышь, не открывая глаз,

Мотнула головой:

«А вот и тёпленькая, класс,

И спинку мне помой».

Алиса вспомнила слова

Чеширского Кота:

«Правдивая идёт молва

Про здешние места».

А вслух решила указать:

– Мы, честно говоря,

Как бы повежливей сказать,

Теряем время зря, –

Задев у Шляпника в душе

Ранимую струну.

– Нам нечего терять уже, –

Сказал он и вздохнул. –

Я время оскорбил, когда

Был сумасшедший март.

С катушек он слетел тогда,

А я утратил фарт:

Не лечит время, не щадит,

А лишь берёт своё.

Ты с временем должна дружить,

Не то хлебнёшь с моё.

– Ты тянешь время. Поживей, –

Косой его прервал.

– Король с женой (Король червей)

Давали шумный бал…

– Червей?! – Алису порвало. –

Которых? Дождевых?

– Червовой масти. Не смешно,

Во-первых. Во-вторых,

Для представительных гостей

Я начал исполнять

Простую песню, без затей. –

Он принялся орать:

«А бабочка крылышками

Бяк-бяк-бяк-бяк,

А за ней воробушек

Прыг-прыг-прыг-прыг,

Он её голубушку

Шмяк-шмяк-шмяк-шмяк,

Ам-ням-ням-ням

Да и шмыг-шмыг-шмыг-шмыг».40

Очнулась Соня в тот же миг

И стала подпевать:

«Бяк-бяк и шмыг-шмыг-шмыг-шмыг».

Пытаясь продолжать,

Зашикал Шляпник на неё,

Рванулся и обмяк,

А Соня снова за своё:

«Прыг-прыг и шмяк-шмяк-шмяк-шмяк».

Тогда он рьяно ущипнул

Её за мягкий бок,

А Заяц Мартовский пихнул

В коричневый задок.

Задёргался у Сони глаз,

Но не открылся, нет,

28.Переиначенная строчка "Песни Атоса" (сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф "Д'Артаньян и три мушкетёра" (1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…».
29.БАД – биологически-активная добавка.
30.Льюис Кэрролл дал определение Гусеницы – big blue Caterpillar – невзначай в конце предыдущей главы. Причем это слово может означать не только цвет, но и состояние. Однако ни в одной из русских адаптаций (их более 20) не встречается «большая грустная Гусеница». Переводчики что хотят, то и делают с этим персонажем: гусеница у них червяк, шелкопряд, гусениц, насекомое, бабочкина куколка, гусеница мужского пола, сороконожка. Она у них розовая, голубая, синяя, зеленая, сизая, важная, либо вообще никакая. Вероятно, синий цвет укоренился в сознании современных художников благодаря диснеевскому мультику 1951 года. Если бы Льюис Кэрролл хотел подчеркнуть цвет гусеницы, он бы так и сделал (есть же у него Белый Кролик), однако в следующей главе, которая называется «Совет от Гусеницы», ни разу слово blue не встречается. Что касается пола, то автор дает понять, что курящий Caterpillar – самец, устами Алисы, которая обращается к нему сэр. Сам же Кэрролл употребляет местоимение it.
31.Пародируется стихотворение В. В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» («Крошка-сын к отцу пришёл, / И спросила кроха…»).
32.Абаж – Жаба наоборот, персонаж фильма «Королевство кривых зеркал». В переводах «Алисы» фигурирует как Лягушонок. У Кэрролла он просто Лакей, который напоминает Алисе лягушку (frog), а второй – рыбу (fish).
33.В русских переводах чаще всего Герцогиня называет ребенка поросенком, однако в оригинале она не церемонится. Pig –свинья, так на самом деле обзывает свое дитя Герцогиня.
34.Пародируется «Колыбельная песня» (муз. В. А. Моцарта, сл. Ф. В. Готтера, пер. С. Свириденко) («Спи, моя радость, усни! / В доме погасли огни, / Птички затихли в саду, / Рыбки уснули в пруду…»).
35.У Кэрролла кот не улыбается, а ухмыляется, скалит зубы – grin. Совсем другой подтекст, согласитесь.
36.От английского freak – урод, чудак, странный.
37.Соня – виноградная мышь с пушистым хвостом, ведущая ночной образ жизни, поэтому днем она спит. Кстати, у Кэррола Соня мужского пола.
38.Болванщик – шляпных дел мастер, шляпник.
39.Здесь: часы на цепочке.
40.Шляпник цитирует «Песню Министра-администратора» (муз. Г. Гладкова, сл. Ю. Кима) из фильма «Обыкновенное чудо» (1979).
Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
18 Dezember 2022
Schreibdatum:
2022
Umfang:
50 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Автор
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute

Andere Bücher des Autors