Entwurf

Dies ist ein unvollendetes Buch, das der Autor gerade schreibt und neue Teile oder Kapitel veröffentlicht, sobald sie fertig sind.

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden. Mehr Details.

Buch lesen: «Легенда об Огненной Птице»

Schriftart:

Честь и нечисть

Откуда в романе все эти странные названия, боги, духи, мифы и легенды?

Хочу сразу предупредить читателя, что в этой книге нет традиционной легенды о фениксе. Да, название книги с самого начала повествования может вызвать у читателя своего рода слом сознания. Легенда об Огненной Птице придумана мною специально для этой книги, это плод моего воображения и фантазии.

Названия королевств, замков и крепостей вымышленные, в них есть аллюзии и реминисценции к известным произведениям прошлого, другим видам искусства и археологическим находкам, которые вызывали в своё время живейший мой интерес. Например, королевства Марралор и Барлотт – отсылка к роману Джона Бойнтона Пристли «31 июня» (правда, там был Парлот, но мне захотелось переделать его в Барлотта). И название местности Верхние Мхи – тоже отсылка-перевёртыш к этому произведению.

В Гроте Мандрен во Франции недавно был найден наконечник древней стрелы, а ещё в нём, похоже, по датировкам учёных были обнаружены самые древние останки кроманьонца на территории Европы. Название этого грота фигурирует в одной из историй моего романа.

Имя профессора Дэмиена Макмануса, изучавшего огамическое письмо древних кельтов и пиктов, дало имена двум персонажам: Дэмиен – друг главного героя, а Макмансус – первое имя волшебника-отшельника. Его второе имя приведёт любознательного читателя к Алмаделю. По мнению Иоанна Вейера, создателя «Иерархии демонов», «Арс Алмадель» – это трактат из «Малого ключа Соломона» (один из наиболее известных гримуаров о христианской демонологии и гоетии – колдовстве) восходит к имени арабского мага Алмаделя.

Это мой сын посоветовал мне для создания имён персонажей воспользоваться иерархией демонов Вейера, а уж через него я пришла к «Малому ключу Соломона».

Курган Монганум в моём романе получил своё название от кельтской легенды о Монгане, реальном историческом лице, короле, история которого со временем обросла преданиями и смешалась с мифом. Описание кургана и кромлеха (кельтское название – «каменные круги») вокруг него – это фэнтезийная интерпретация важнейших памятников мегалитической культуры древности – гробницы Нью Грейндж, Стоунхенджа, Карнакских камней и дольменов. Кстати, дольмены тоже присутствуют в романе как культовые сооружения друидов.

Я не описываю жизнь друидов достоверно, потому что не могу быть до конца уверенной в найденных мною скудных источниках информации. О них до нас дошло действительно слишком мало правдивых сведений. (Хотя некоторые заклинания друидов приведены так, как их сегодня трактуют реконструкторы.) Как и выдуманный мною курган Монганум, друиды ещё в эпоху римского расцвета обросли легендами, а века спустя от них остался лишь ореол таинственности и дырка от бублика. Но неуёмная моя фантазия на основе этих тайн и загадок истории создала образ лесных жрецов и волшебников, власть которых превышала порой власть королей и князей.

Как уже понятно из выше изложенного, моя легенда основана на авторской интерпретации и синтезе кельтских сказаний и легенд – ирландских, британских и валлийских.

Приготовьтесь к тому, что столкнётесь с несколько необычным для романа поэтичным языком повествования. У этого есть причина. Кельты, на самом деле, по свидетельствам древних бытописателей, разговаривали витиеватым метафорическим языком. При этом у них не было письменных памятников их культуры. Особенно преданий друидов. А огамическое письмо больше походило на тайнопись. Для составления документов кельты пользовались письменностью, основанной на греческом алфавите и письме.

Кельты считали себя просвещённым народом и тянулись к наукам и искусствам, важнейшими из которых были поэзия и музыка, пока ещё не разделимые в их древнем сознании. Стихи они всегда пели, не обязательно в сопровождении инструмента. Барды, поющие стихотворцы, пользовались привилегиями у вождей и воинов, а самые искусные служили своим искусством в «импровизированных» храмах (в те времена у кельтов не было настоящих храмовых построек, а только священные «места силы»: рощи, курганы, пещеры, гроты, дольмены). Высшие барды пели ритуальные гимны богам и героям, эти барды приравнивались к друидам. Низшие барды могли исполнять застольные песни во славу вождей (королей) и воинов.

В кельтском мифе богиня Керридвен, хранительница котла знаний и вдохновения, была матерью барда Талиесина, поэтому её имя ассоциировалось с поэзией. Это основа для фигуры барда, отца главного героя. Удивительный факт: я придумала своего барда, рождённого от феи из Страны Грёз (упс! – это спойлер, простите меня за него), за несколько дней до того, как вычитала факт о Керридвен.

Я синтезировала истории о кельтах древнейших времён доримского периода, дошедших до нас в легендах и мифах, с представлениями о кельтах, оставленными нам древними «лидерами мнений» – Юлием Цезарем, Гекатеем, Геродотом, Аристотелем, Платоном, Александром Македонским и др.

Чтобы было более понятно, откуда «растут ноги» всех этих чудиков, в конце текста даю справку по именам и понятиям, встречающимся в книге на каждом шагу.

Зачин (Пролог)

Над долиной сверкали зарницы, рассекая тяжёлые тучи, за лесом уже громыхало. Дорога петляла между пшеничных полей и заливных лугов. Пахло грозой. Крытая повозка тряслась на пыльной дороге, доставляя лежащему в ней ребёнку невыносимую боль, но мальчик, скрепившись, не плакал, а только сильнее стискивал в руках край отцовского плаща. Башмачник знал, его сын умирает, и они могут не успеть.

Но что это? Тёмная тень мелькнула у края дороги. Сильным порывом ветра им навстречу будто швырнуло одинокого путника. И он поднял вверх обе руки, пытаясь остановить повозку.

– Тпру! Стой, Мартин! Кто это там машет?

– Это я! – отозвался незнакомец и приблизился к повозке. Ветер откинул капюшон и волосы от лица его, и башмачник увидел, что это совсем ещё молодой человек, приятной наружности. Под плащом у него на полуприкрытой рубахой груди болтался почерневший крестик на кожаном шнурке. Знать, парень был католиком, что говорило в его пользу.

– Кто это ты? И куда путь держишь? – спросил возница, разглядывая незнакомца и обдумывая, взять ли его с собой или бросить на дороге, не тратя драгоценного времени, ведь они могут не успеть.

Молодой путник ухватился за поводья и погладил бок усталого коня, который и ухом не повёл от присутствия чужака, знать, неплохой человек. Возница кивнул головой, приглашая его на козлы рядом с собой. Парень быстро сообразил и забрался в повозку, когда конь уже тронулся.

– Здравствуй, – повернулся незнакомец к ребёнку, а усталый отец бросил в его сторону недовольный взгляд.

– Оставь. Он болен. Нам надо успеть к священнику.

– Так значит, нам по пути. Я тоже иду в Дорпмунде, там жили мои родители. Не знаю, живы ли. Я – поэт, учился при монастыре францисканцев, пока его окончательно не разграбили. Две чёрные смерти не пощадили святилища. И я остался без приюта.

– Бродяга… – пробормотал возница, а сын его натужно закашлялся, как будто задыхаясь. Отец повернулся к мальчику, потрогал лоб. – Горячка… Не успеем.

Нежданный попутчик тоже обернулся и бесцеремонно разглядывал мальчонку. Худой, бледный, с прозрачными от болезни и голода руками, тот лежал на соломе, прикрытый отцовским плащом из грубой холстины. Молодой человек пересел внутрь закрытой повозки, поближе к ребёнку. Тот тихо подал голос:

– Расскажи что-нибудь, – и больше приоткрыл глаза, в них стояли слёзы. И он снова закашлялся.

Поэт взял мальчика за руку и заговорил так, будто перед ним принц или отпрыск вельможи:

– О, я расскажу тебе удивительную историю, которая развлечёт нас в пути и не даст тебе мучиться тягостными думами. Ехать нам ещё далеко, дай Бог, к ночи доберёмся.

Башмачник хмыкнул, глядя на дорогу: – В такую погоду можно и к утру. Но если Езус, учение которого тебе преподали братья-францисканцы, милостив, сильного дождя не будет, докатим быстрее, – он хлебнул мутной жижи из бутыли, что висела у него на поясе в чехле, продрал горло и хрипло добавил: – Когда-то, давным-давно, жили на свете такие же бездельники, как ты, только они умели исцелять своими бреднями. А ты мог бы помочь Иво хотя бы добраться до священника живым. Начинай. Или тебе нужна лютня?

Попутчик промолчал на это, а потом спросил у мальчика:

– Иво, ты слышал легенду про короля с огненным сердцем?

Услышав это, башмачник обернулся, и увидел, как сын слабо помотал головой из стороны в сторону. Поэт улыбнулся, заботливо поправил ему подстилку и начал неторопливый рассказ.

Живая не жива

Не погуби, Владыка!

Спящую не тронь!

Спит священным сном

Дева трона твоего.

В далёкие времена, когда магия была так же естественна, как чертополох на огороде, и встречалась так же часто, как кусты тамаринда на пути в Валиндор, великий король Олдрин задумал выдать свою красавицу-дочь за могущественного короля Гвенельда, Чёрного Властелина из соседнего королевства. Приготовления к свадьбе шли уже третий месяц, и третий месяц между Валиндором и Чернолесьем царило шаткое перемирие. Все в окрестных землях трепетали, зная, что Чёрный Властелин скрепил союз с волшебником Лугенусом, и сила его воинства на поле брани велика. Пало пред ним королевство Хельмлингов, где живут знаменитые ковачи и создатели самых прочных мечей, ножей и кольчуги. Да и поля их полны табунов самых быстрых коней. Вот только перед силой иной не устояли воины Хельмлингов.

Потому-то Олдрин и решил породниться с Гвенельдом, а в приданое принцессе Айне, кроме богатого убранства и золотой утвари для замка высокородного жениха, отдать приграничные земли Верхних Мхов и Тамариндовых Зарослей. Там вовсю уже орудовали орды чёрных всадников, наводя ужас на окрестные поселения.

Подобно дикому ветру, вздымая клубы пыли, несутся воины Чернолесья, по полям и дорогам. Кони их черны, как ночь, быстры, как ястребы, и сами они, в кожаных тёмных одеждах своих, подобны теням и мгле ненастной. И только серебряные нити на кончиках их остроконечных шапок, блистая на солнце, напоминают о том, что тени сии из мира живых, а в ножнах у них длинные обоюдоострые клинки из самого прочного металла.

Олдрин и сам был могучим воином, и собрал огромное воинство. Приглашал он на службу воинов из соседних княжеств и королевств, не гнушался принять и одарить своим вниманием и янтарных воинов из далёких земель восточных. Те воины был свирепы, но такой преданности, как у них, сложно было бы во всём свете сыскать. Бритые головы свои янтарные воины покрывали не шапками, а накручивали большие куски ткани поверх них. А клинки их – клинки гнутые, огромные, тяжёлые. И руки их не ведали усталости в бою. Оттого Олдрин приблизил к себе янтарных «баторов», как сами они о себе говорили, так, что отряд их всегда в замке службу нёс при короле – для устрашения приходящих, своих и чужих.

В отличие от прочих правителей, Олдрин повелел построить на границах Валиндора земляные валы, чтобы могли там укрываться селяне во время набегов диких соседей, и поставить укреплённые заставы, где непременно часть воинов пеших и конных несла охранную службу. И в тронном граде своём, в Лундгарде, Олдрин держал отряды воинов, во главе которых стояли высокородные князья, отличившиеся в многочисленных войнах с дикими виктами, приходящими с юга, и коварными аксами с севера.

Объезжая дозором земли Верхних Мхов и Тамариндовых Зарослей, звеня кольчугой и гремя оружием, охранные отряды Валиндора с недоверием выслушивали громогласное приветствие чёрных всадников: «Да живёт Великий Олдрин!» и с неизменным надмением рокотали в ответ: «Да живёт Гвенельд, Чёрный Властелин!» Ещё совсем недавно все они готовы были разорвать друг друга на части. Ныне их связала клятва двух королей о мире и взаимопомощи в войнах против дикарей и распоясавшихся соседей.

Трепетали местные селяне, особенно в землях Верхних Мхов, потому как обирали их ныне с двух сторон – и свои, охранные воины Олдрина, приходя за урочной данью, и чужеродные чёрные всадники, предъявляющие права как новые хозяева. И приходилось платить. Сметливый народец жил в этих Верхних Мхах, придумали они одну диковину, чтобы обезопасить себя от воинственных пришельцев, от которых зависела мирная их и спокойная жизнь. Чтобы воины не проносились по всем селениям в кольчугах своих да на конях тяжёлых и резвых, не разбивали мелкие дорожки между домами, не пылили, не наводили страх на детей и стариков, сколотили селяне амбар на краю одной деревни у проезжей дороги, ведущей через Верхние Мхи в глубь Валиндора. В амбар к исходу полной луны каждая семья тащила хлеб, соль, молоко, коровье масло, яйца кур, вяленое мясо и дулдурму (домашнюю колбасу – у кельтов), коренья и зелень, плоды из своих садов да бочонки с кормой (кельстское пиво) и ягодным взваром, а то и амфоры с вином, приготовленным из ячменя или с добавлением хмеля и тмина.

Болота в Верхних Мхах перемежались лесом, потому все селения стояли на пригорках и холмах с густой растительностью. Куда ни глянь, домишек и землянок нигде не видно за густыми кронами ясеня, чёрной ольхи и за еловым частоколом.

В сухой низине, где поставили амбар для сбора дани, даже в солнечный день с утра стелился густой туман, наползающий с верховых болот, покрытых смарагдовыми (изумрудными) мхами. Как сошёл туман, зазвенела, запылила дорога: всадники Олдрина прибыли к трапезе. Возле амбара селяне смекнули поставить гостевой дом с огромным шатром неподалёку, чтобы воины могли там пировать на славу и убирались восвояси, по добру по здорову.

Солнце встало высоко, сияла кольчуга и богатая упряжь коней, пасущихся неподалёку. А селяне всё несли и несли блюда гостям, не прошенным, у котлов умирали от жары поварята, мешая варево из мяса и горьких трав.

– Как думаешь, Тристан, они ещё долго тут пировать будут? – почёсывая затылок и поглядывая на воинов, возлежащих и сидящих на шкурах , вопрошал подручный хозяина гостевого дома своего приятеля, разносящего угощения для пирующих.

– Король велел им тут подольше оставаться. Дороги стеречь. Свадьба принцессы со дня на день. Большой обоз идёт из Чернолесья. О принцессе и свадьбе её спорят, того гляди на ножи поднимутся. Ты что, Доннал, не слышишь, как воевода огрызается на вон того верзилу? – Тристан ловко забросил корзину со снедью на плечо и двинулся к шатру пирующих, откуда доносились крики и хохот.

– Говорят так хороша принцесса Айне, что прелестями её приторговывает даже старая нянька её и кормилица! Нет? – гоготал на всю округу розовощёкий и круглолицый молодой воин, смачно жующий дикий лук, заедая его хлебом. – Что, Фаррелл, по нраву тебе она? – подначивал он воеводу.

Тот шуток не любил, могучее тело его сплошь было покрыто шрамами – ибо за словом он в суму не лез, хватал длинный нож с набедренного чехла и нападал стремительно, как вихрь. Дрался воевода так отчаянно, что не чуял ни боли, ни угрызений совести, как берсерк. И всегда побеждал, оттого и доля героя всегда ему доставалась по праву, оттого и шли за ним люди в огонь и воду. Вот и теперь он медленно встал, не проронив ни слова, снял кольчугу и рубаху и с одним малым трапезным ножом пошёл на вероломного негодяя, дерзнувшего бесчестить имя королевской дочери.

– Конец тебе, Ангус! – кричали воины и поднимали хохот, пока Фаррелл наносил удары дерзкому верзиле, а тот не ожидая нападения, отбивался, неуклюже раскидывая в стороны зелень и свиные кости, не имя возможности подняться на ноги. Ему мешала тяжёлая кольчуга и слишком богато украшенный золотом пояс.

Наконец, Ангус вскочил с боевым ножом в руке, и началась настоящая борьба. Каждый наносил удары точно, у Фаррелла уже были поранены руки и щека.

– Я не хочу тебя убить, господин, но я моложе, и на мне кольчуга, – говорил Ангус, то и дело, отбивая удары воеводы.

Тот свирепо смотрел на негодяя и снова упредил его выпад, процедив сквозь зубы:

– Говорил я тебе, что не потерплю оскорбительных речей о принцессе? Говорил! Говорил я тебе, что убью, хоть ты и сын могучего Даннима? Говорил!

– Не гневись, воевода! – взмолился негодяй. – Видели их! Видели! У водопада в священном лесу…

На этих словах Фаррелл поймал руку Ангуса с зажатым в ней ножом, отобрал нож и швырнул его в сторону, а самого верзилу, скрутил, отбив ещё пару ударов и повалив его на землю ничком, сел на него верхом и придавил всем весом.

– А ну, говори всё, что ты там слышал, и главное, не забудь сказать, от кого ты это всё слышал!

Ангус хрипел под тушей воеводы, едва подбирая слова:

– Видели их у водопада, вроде принцессу и какого-то барда. Я не при чём! Это кухарка нашептала рабыне, которая разносит амфоры с вином, а та напела в уши отцу моему за трапезой у короля, тот протрезвел и разболтал домочадцам. Так эта байка и до меня докатилась.

Фаррелл сильнее прижал дерзкого негодяя к земле, тот уже и дышать не мог и взмолился о пощаде.

– Кто ещё так просвещён? Говори! – наседал Фаррелл, красный и мокрый от борьбы.

Ангус с трудом прохрипел:

– Все, господин, все… Наверное, уже и королю донесли…

Не выдержал Фаррел, встал с негодяя, схватил свой ножик с травы, отряхнул шаровары и вместе с подоспевшим юным оруженосцем направился к своему коню, а по дороге крикнул остальным:

– Ждите меня завтра. Я в замок. Не спокойно, ох, не спокойно! Бигмун, надеюсь на тебя! Если подам знак, будь начеку!

Если и жила на земле прекрасная дева, румяна и бела лицом, тонка станом и хороша собою, то это непременно была дочь короля Олдрина, принцесса Айне. Все от Марралора до кургана Монганум на самом краю земли, у священного моря Энам, знали, что нет более пригожей и милой красавицы, чем она. Когда она подросла, Олдрин стал запрещать дочери показываться на пирах, боясь, что в пылу бесчисленных винных возлияний, князья и воины не устоят перед её красотой, и честь королевская будет тотчас же поругана.

Охранять покои принцессы в замке Лундгарда должны были доверенные баторы, чья сдержанность слыла притчей во языцех, а если нужно было сопровождать юную Айне куда-то на прогулку или для совершения обрядов у друидов в священной роще, окружавшей замок, её несли рабы на носилках с большим балдахином, и сопровождали это шествие только воевода Фаррелл и его лучшие воины.

Уж не раз сватались к принцессе все по очереди князья Северных Земель и Синегорья, да и соседние короли Марралора и Барлотта, и три брата Хельмлинги. Никому Олдрин её не отдавал, потому что давно решил породниться с могучим Чёрным Властелином, который был вдовцом.

В эту ночь в замке Лундгарда было неспокойно. Трижды сменив коней, лишь в густых сиренево-синих сумерках при свете полной луны, которая огромным диском нависла над рвом, отделявшим священную рощу от замка, воевода добрался к его каменным стенам. Заполненный водою ров, не источал зловоний, как в других местах, вода в нём постоянно обновлялась протокой из небольшого ручья, текущего по окраине Лундгарда.

Оставив коня и пройдя внутренний двор, Фаррелл поднимался по ступеням главного входа, как внутри вдруг раздался безумный крик Олдрина и ужасающий женский рёв. Фаррелл выхватил нож и побеждал по коридорам наверх. Грохот ломающихся дверей, слетающих с петель, крики, визг и плачь, как будто старой служанки, кормилицы принцессы, разносились по замку. Все стражники и полупьяные князья бежали туда же – к покоям принцессы.

– Что стряслось? – на ходу спросил Фаррелл, схватив за шиворот слугу, бегущего прочь оттуда, откуда доносился шум.

Мальчишка закрылся руками, боясь, что сейчас его ударят, и, трясясь от страха, прокричал:

– Пощади, господин! Это не я, не я!

– Говори, или я убью тебя на месте! – взревел воевода, тряся парня над каменными плитами пола.

– Я не виноват! Господин мой! Владыке донесли, что принцесса улетела бабочкой к неизвестному возлюбленному, он то ли бард, то ли друид, а то и вовсе проходимец. Король рассвирепел и ворвался в покои дочери. Но делать этого было нельзя. Старая Гвиневра не хотела пускать стражу к своей воспитаннице. И вот…

– Что?

– Владыка Олдрин отмахнулся от старой няньки, та ударилась головой о стену. А между тем, баторы и сам король вломились в опочивальню. Гвиневра, истекая кровью, бросилась туда же. Они там! Там!

– Где принцесса? – проорал воевода, опуская парня на землю.

– Там она! Там! Спит. Только не дышит.

Отшвырнув слугу в сторону, Фаррелл побежал по коридору к опочивальне принцессы. Олдрин, сидел возле ложа, убранного белоснежным балдахином с амарантовыми подвязками и лентами, сидел там и рыдал. Девушка на постели, будто спала, но точно, как и сказал слуга, не дышала.

Держась рукой за голову, с лицом, перекошенным от боли, старая Гвиневра, не переставая плакать, причитала и молила:

– О, Владыка, не тронь тела дочери твоей. Не губи! Сон её не простой, спит она сном священным, сокровенным… Не губи, Владыка…

– Что ты несёшь, старая колдунья! – вскочил король и бросился к ногам дочери, обнял их и зарыдал ещё сильнее, причитая: – О, дочь моя, кто погубил тебя? Кто морок сей навёл? Несдобровать ему, будь он хоть сам безголовый Дуллахан, хоть вопящая Маллат, преследующая скорбящие души!

Фаррелл обнял своего короля и, рыдая вместе с ним, оторвал его от тела дочери, усадил на приступок рядом с ложем.

– Что же делать? Гвин, старушка, помоги, – обратился он к умирающей няньке.

Подняв на воеводу тусклые заплаканные глаза, Гвиневра тихо вздохнула:

– Ох, господин, знаю, ты был предан моей девочке, сердце твоё чисто и благородно, вели всем прочим уйти. Я должна открыть тайну Владыке.

Фаррелл махнул князьям, почтительно стоящим на входе, и слугам удалиться прочь. Когда покои принцессы опустели, воевода вновь приблизился к старухе, перепачканной кровью, приподнял её и усадил в кресло. Лицо ей озарил лунный луч, струящий тихий свет свой из большого стрельчатого окна. Гвиневра, будто ожила, и, тяжело дыша, проговорила:

– Олдрин, Олдрин, ты – великий король Валиндора, и тебе подвластно многое в мире земном. Что знаешь ты о мире запредельном? – Король встрепенулся и подошёл ближе. А старая Гвиневра всё говорила: – Дочь твоя – фея.

– Не может быть! – вскричали оба разом король и его военачальник.

– Тише, тише. Где ты был во время беременности твоей жены Панфирии?

– В походе. Аксы захватили селение вблизи Монганума. Я не мог допустить их к священному кургану… Ты думаешь, что моя Панфирия тоже? – багровея от злости прохрипел Олдрин.

– О, боги, как ты глуп. Кто был при ней? Я! Верная Гвиневра. При мне госпожа моя, фея-инид, положила зерно новой жизни в цветок мартилианской розы, что росла в горшке на окне в ваших покоях. И через время, пока ты покорял непокорных и завоёвывал себе славу, отчего тебя стали называть Великим, из зёрнышка вышла наша принцесса, мать нарекла ей имя Айне…

Король сорвал в гневе одно полотнище балдахина и стукнул кулаком по столбу, его держащему. Раздался треск.

– Тише, тише, Владыка… Хотя… теперь ты ей не поможешь. Спит Айне мёртвым сном. Потому что тебе не хватило терпения, и ты потревожил волшебный сон инид. Спала она лишь телом, а душа её нежной бабочкой упорхнула прочь. Да, король, да… К любимому. Того, кого сама фея выберет, когда приходит время, того она и уносит туда, где ей угодно стать его женою и дать жизнь новой фее.

– Но что нам делать с телом? Похоронить, рука не поднимется, – бормотал Фаррелл, искоса поглядывая в сторону ложа. Прикрытая балдахином, юная дева там была так прекрасна и лежала, как живая.

Олдрин стряхнул с лица последнюю слезу и взял себя в руки. Он схватил няньку за плечи и слегка потряс её, приводя в чувство.

– Эй, старая, не умирай, подожди. Ты хоть скажи, что делать, чем сон её развеять!

Едва дыша, Гвиневра отвечала, водя невидящими уже глазами из стороны в сторону:

– Вспомни про Огненную Птицу, Владыка… Её перо может пробудить принцессу и вернуть её душу-бабочку из Страны Грёз, куда её унесло ветром гнева из-за того, что покой её спящего тела ты потревожил так некстати.

– Но это же легенда, небылица! – вскричал и Фаррелл.

– Разве можно полагаться на древние байки о какой-то там птице? Ты бредишь, старая… – Олдрин отпустил няньку из своих рук и направился к дверному проёму, где ещё несколько мгновений назад были закрыты резные дубовые двери.

Поддерживаемая Фарреллом, которому всё происходящее стало казаться наваждением, Гвиневра приподняла голову в последний раз и прошептала:

– Найти Огненную Птицу сможет только сын принцессы… Потомок друидов и бардов, владеющий древней магией… Хвала богам, он уже рождён… – с этими словами она испустила дух.

Олдрин был безутешен и вышел из опочивальни в сильном смятении. Он повелел слугам поместить тело дочери в хрустальный гроб, который искусные мастера Валиндора приготовили для самого Владыки. С большой торжественностью поместили богато одетое и украшенное тело принцессы в этот сияющий гроб из цельного куска горного хрусталя. Знак величайшего богатства недр той стороны Синих гор, что принадлежала Валиндору, стал в одночасье знаком величайшей скорби и утраты. Его поместили в специальном шатре в священном лесу, что расположен неподалёку от Лундгарда и приставили охрану. Девять дней и девять ночей должно было оно лежать там, пока друиды совершают обряды. Но уже на следующую ночь гроб с телом спящей принцессы похитили, а воинов при всём вооружении нашли убитыми, будто они даже не сопротивлялись, – руки их лежали на рукоятях мечей, так и не успев выхватить их из ножен.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

0,79 €