Buch lesen: «The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия)»
Переводчик Татяьна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Стивен Крейн, 2021
© Татяьна Олива Моралес, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0051-1429-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Это полная версия рассказа, части которого были опубликованы ранее. Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Книга содержит 9 444 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 9 444 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live
Слушайте английское
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (9 444 слова)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80
3. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке.
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).
By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн
1897 / 1897 год
Part 1 / Часть 1
NONE of them (НИКТО из них) knew (не знал) the color (цвета) of the sky (неба). Their eyes glanced level, and were fastened (их глаза были сосредоточены) upon the waves (на волнах) that (которые) swept toward them (спешили к ним). These waves were (эти волны были) of the hue of slate (цвета сланцев), save for the tops (исключая верхушки), which (которые) were (были) of foaming white (белые и пенящиеся), and all of the men (и все эти люди) knew (знали) the colors of the sea (цвета моря).
The horizon (линия горизонта) narrowed (сузилась) and widened (и расширялась), and dipped (и погружалась в море) and rose (и поднималась), and at all times (и постоянно) its edge (её граница) was jagged (была изрезана) with waves (волнами) that seemed thrust up in points like rocks (на большом расстоянии походившими на камни).
Many a man (многие люди) ought to have (имеют) a bath-tub (ванну) larger (больше) than (чем) the boat (эта лодка) which (которая) here rode (плыла) upon the sea (по морю).
These waves (эти волны) were (были) most wrongfully (несправедливо) and barbarously (и варварски) abrupt (резкими) and tall (и высокими), and each froth-top (и каждая пенная верхушка волны) was a problem (представляла опасность) in small boat navigation (для маленькой лодки).
The cook (повар) squatted in the bottom (присел на корточки) and looked with both eyes (и смотрел во все глаза) at the six inches of gunwale (на максимально приблизившуюся шестидюймовую волну) which (которая) separated him (отделяла его) from the ocean (от океана).
His sleeves (рукава его свитера) were rolled over (были завязаны) his fat forearms (поверх его толстых предплечий), and the two flaps (две полы) of his unbuttoned vest (расстёгнутой жилетки) dangled (развевались в разные стороны) as he bent to bail out the boat (когда он отправился вычерпывать воду из лодки).
Often he said (он повторял): «Gawd (Господи)! That was a narrow clip (Вот это да).» As he remarked it (с этими словами) he invariably gazed eastward (он, не отрываясь смотрел на восток) over the broken sea (поверх бушующего моря).
The oiler (механик), steering (гребя) with one (одним) of (из) the two oars (двух вёсел) in the boat (на лодке), sometimes raised himself suddenly (время от времени резко приподнимался) to keep clear of water (чтобы держаться подальше от воды) that swirled in (которая циркулировала) over the stern (за кормой). It was (это было) a thin little oar (маленькое тонкое весло) and it seemed (и казалось) often ready to snap (оно вот-вот переломится).
The correspondent (корреспондент), pulling (который грёб) at the other oar (вторым веслом), watched the waves (смотрел на волны) and wondered (не веря) why he was there (тому, что он здесь присутствует).
The injured captain (раненый капитан), lying in the bow (лежащий на носу лодки), was (был) at this time (в это время) buried in (погружен в) that profound (то глубокое) dejection (уныние) and indifference (и равнодушие) which (которое) comes, temporarily (временами приходит) at least, to (даже к) even the bravest (самым смелым) and most enduring (и стойким людям) when (когда), willy nilly, (хочешь не хочешь) the firm fails (рушится бизнес), the army loses (проигрывает армия), the ship goes down (корабль идёт ко дну).
The mind (мысли) of the master (капитана) of a vessel (судна) is rooted deep (обращены) in the timbers of her (к лодке), though (хотя) he command (он занят своим делом) for a day or a decade (не день и не два), and this captain (этот капитан) had on him (уже прошёл) the stern impression (через одно суровое испытание) of a scene in the grays of dawn (хмурый рассвет) of seven turned faces (и обращённые к нему лица людей с затонувшего корабля), and later (теперь же он видел) a stump (ствол) of a top-mast (мачты) with a white ball (с белым пузырём паруса) on it (на ней) that (который) slashed to and fro (развеваясь взад и вперёд) at the waves (посреди волн), went low and lower (опускался всё ниже и ниже), and down (и наконец упал).
Thereafter (после этого) there was (появилось) something strange (что-то странное) in his voice (в голосе капитана). Although steady (хотя он и оставался спокойным), it was (в нём появились) deep with mourning (траурные ноты), and of a quality (однако) beyond oration or tears (никто не услышал призывов и не увидел слёз).
«Keep’er (возьми) a little more south (чуть южнее), Billie (Билли),» said he (сказал он).
«„A little more south (есть),“ sir (сэр),» said the oiler (сказал механик) in the stern (на корме).
A seat in this boat (перемещение в этой лодке) was not unlike a seat (можно было бы сравнить) upon a bucking broncho (с передвижением на брыкающейся лошади), and, by the same token (и к тому же), a broncho (лошадь) is not much smaller (ненамного меньше).
The craft (лодка) pranced (подскакивала) and reared (и поднималась на волнах), and plunged (и погружалась в них) like an animal (наподобие животного). As each wave came (с приходом каждой волны), and she rose for it (она устремлялась за ней вслед), she seemed (она) like a horse (походила на лошадь) making at a fence outrageously high (перепрыгивающую через высокий забор).
The manner (то, как она) of her scramble (карабкается) over these walls (поверх этих стен) of water (из воды) is a mystic thing (похоже на мистику), and, moreover (но, помимо этого), at the top of them (на их вершинах) were ordinarily (как правило) these problems (её поджидало новое испытание) in white water (– белая вода), the foam (пеной) racing down (струящаяся вниз) from the summit (с высоты) of each wave (каждой волны), requiring a new leap (требуя нового прыжка), and a leap (и ещё одного) from the air (из пустоты).
Then (а потом), after scornfully bumping a crest (после презрительного столкновения с новым гребнем), she would slide (она как бы скользит), and race (и мчится вниз), and splash down (плескаясь в волнах) a long incline (по длинному уклону) and arrive (и возвращается) bobbing (покачиваясь) and nodding (и кивая) in front of (в ожидании) the next menace (очередной угрозы).
A singular disadvantage of the sea (единственным недостатком моря) lies in the fact that (является тот факт, что) after (после) successfully surmounting one wave (успешного преодоления одной волны) you discover (вы обнаруживаете) that (что) there is another behind it (за ней идёт следующая) just as important (такая же важная) and just as nervously (и такая же нервно) anxious (стремящаяся) to do something effective (сделать что-либо эффективное) in the way of swamping boats (в плане затопления лодок).
In a ten-foot dingey (в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea (возможностях моря) in the line of waves (в плане силы волн) that is not probable to the average experience (необычное представление), which is never at sea in a dingey (которое можно получить только в шлюпке).
As each slaty wall of water approached (по мере приближения каждой водной стены цвета сланца), it shut all else from the view (всё остальное исчезало из поля зрения) of the men (людей) in the boat (в лодке), and it was not difficult (и не сложно было) to imagine (представить) that (что) this particular wave (вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean (является последним всплеском океана, несущем вам смерть), the last effort (последним усилием) of the grim water (мрачной воды).
There was a terrible grace (была страшная грация) in the move of the waves (в движении волн), and they came (и они приходили) in silence (тихо), save for (за исключением) the snarling (рычания) of the crests (их гребней).
In the wan light (при тусклом освещении), the faces (лица) of the men (мужчин) must have been gray (казались серыми). Their eyes (их глаза) must have glinted in strange ways (блестели странным блеском) as they gazed (когда они смотрели) steadily astern (пристально на происходящее за кормой).
Viewed from a balcony (если бы вы наблюдали за происходящим с балкона), the whole thing (всё это) would doubtlessly (без сомнения могло бы показаться) have been weirdly (необычайно) picturesque (живописным).
But (но) the men (люди) in the boat (в лодке) had no time (не располагали временем) to see it (для подобных наблюдений), and if (и если) they had had leisure (у них появлялось свободное время) there were other things (они находили что-то другое) to occupy (чтобы занять) their minds (свой ум).
The sun (солнце) swung (поднималось) steadily (неуклонно) up (вверх) the sky (в небо), and they (и они) knew (знали) it was broad day (что день был в самом разгаре) because (потому что) the color (цвет) of the sea (моря) changed (сменился) from (с) slate (шиферного) to (на) emerald-green (изумрудно-зелёный), streaked (пронизанный) with amber (янтарным) lights (светом), and (и) the foam (пена) was (была) like (похожа на) tumbling (падающий) snow (снег).
The process (процесс) of the breaking day (рождения дня) was (был) unknown (неизвестен) to them (им). They (им) were aware (было знакомо) only (только) of this effect (воздействие) upon the color (цвета) of the waves (волн) that (которые) rolled (неслись) toward (на) them (них).
In disjointed (в бессвязных) sentences (предложениях) the cook (повар) and (и) the correspondent (корреспондент) argued (спорили) as (о том, какая) to the difference (разница) between (между) a life-saving station (спасательной станцией) and a house of refuge (и домом для беженцев). The cook (повар) had said (сказал):
«There’s (есть) a house of refuge (дом для беженцев) just (чуть) north (северней) of the Mosquito Inlet Light (Москито Инлет Лайт), and (и) as soon as (как только) they (они) see us (увидят нас), they’ll (они) come off (выйдут в море) in their boat (на своей лодке) and pick us up (и подберут нас).»
«As soon as (как только) who (кто) see us (увидит нас)?» said (сказал) the correspondent (корреспондент).
«The crew (экипаж спасателей),» said the cook (сказал повар).
«Houses of refuge (в домах для беженцев) don’t have (нет) crews (экипажей спасателей),» said the correspondent (сказал корреспондент). «As (насколько) I understand them (я понимаю), they are (это) only places (всего лишь места) where (где) clothes (одежда) and grub (и провиант) are stored (складируется) for (для) the benefit (содействия) of shipwrecked (потерпевшим кораблекрушение) people (людям). They (у них) don’t carry (нет) crews (экипажей спасателей).»
«Oh, yes (да нет же), they do (есть),» said the cook (сказал повар).
«No (нет), they don’t (у них нет),» said the correspondent (сказал корреспондент).
«Well (ладно), we’re not there yet (мы пока что ещё не там), anyhow (в любом случае),» said the oiler (сказал механик), in the stern (на корме).
«Well (ну ладно),» said the cook (сказал повар), «perhaps (возможно) it’s not a house of refuge (это не дом для беженцев) that (о котором) I’m thinking of (я думаю) as being near (как о том, что рядом с) Mosquito Inlet Light (Москито Инлет Лайт). Perhaps (возможно) it’s (это) a life-saving station (спасательная станция).»
«We’re (мы) not there yet (пока не там),» said the oiler (сказал механик), in the stern (на корме).
Part 2 / Часть 2
As (по мере того, как) the boat (лодка) bounced (отскакивала) from (от) the top (верхушки) of each wave (каждой волны), the wind (ветер) tore through (ворошил) the hair (волосы) of the hatless men (мужчин без головных уборов), and (и) as (по мере того, как) the craft (корабль) plopped (накренял) her stern down (свою корму) again (снова) the spray (брызги воды) slashed (проносились) past them (мимо них).
The crest (гребень) of each (каждой) of these waves (из этих волн) was a hill (был холмом), from (с) he top (вершины) of which (которого) the men (люди) surveyed (обозревали), for a moment (считанные секунды), a broad (просторное) tumultuous (бурлящее) expanse (пространство); shining (в котором светило солнце) and (и) wind-riven (бушевал ветер). It (это) was (было) probably (вероятно) splendid (превосходно). It (она) was (была) probably (скорее всего) glorious (великолепна), this play (эта игра) of the free sea (свободного моря), wild (дикого) with lights (с переливами) of emerald (изумрудного) and white (белого) and amber (и янтарного света).
«Bully good (мега хорошая) thing (штука) it’s (этот) an on-shore wind (ветер с берега),» said the cook (сказал повар). «If not (если бы не он), where would (где бы) we (мы) be (сейчас были)? Wouldn’t (и не было бы) have a show (никакого шоу).»
* Bully – хулиган, задира.
«That’s right (это точно),» said the correspondent (сказал корреспондент).
The busy oiler (занятый механик) nodded (кивнул) his assent (в знак согласия).
Then (тогда) the captain (капитан), in the bow (согнувшись), chuckled (от смеха) in a way that (таким образом) expressed (выразив) humor (юмор), contempt (пренебрежение), tragedy (трагедию), all in one (всё в одном). «Do you (вы) think (думаете) we’ve got (мы уже просмотрели) much (большую часть) of a show (шоу), now (к данному моменту), boys (ребята)?» said he (сказал он).
Whereupon (после чего) the three (все трое) were silent (замолчали), save for (за исключением) a trifle (пустяка) of hemming and hawing (мямляний и бормотаний). To express (чтобы внести) any particular (некую долю) optimism (оптимизма) at this time (в настоящее) they (они) felt to be (предпочли) childish (ребячиться) and stupid (дурачиться), but (но, при этом) they all (все они) doubtless (без сомнения) possessed (держали) this sense (суть) of the situation (происходящего) in their mind (в своих мыслях). A young man (молодой человек) thinks (думает) doggedly (упёрто) at such times (в такие времена).
On the other hand (с другой стороны), the ethics of their condition (всем своим существом) was decidedly against (они были решительно против) any (какого-либо) open suggestion (открытого) of hopelessness (приятия безнадёжности ситуации). So (поэтому) they were silent (они молчали).
«Oh, well (да ладно),» said the captain (сказал капитан), soothing his children (словно успокаивая собственных детей), «we’ll get ashore all right (мы все сойдём на берег целыми и невредимыми).»
But (но) there was (было) that (что-то) in his tone (в его голосе) which (что) made (заставило) them (их) think (задуматься), so (и тогда) the oiler (механик) quoth* (молвил):
* quoth – молвить, каркать, сказать.
«Yes (да)! If (если) this wind (этот ветер) holds (не переменится)!»
The cook (повар) was bailing* (вычерпывал воду): «Yes (да)! If (если) we don’t catch (мы не поймаем) hell (ад) in the surf (в воде).»
* To bail – освобождать под залог, брать на поруки.
Canton flannel gulls (чайки) flew (летали) near and far (тут и там). Sometimes (иногда) they sat down (они садились) on the sea (на море), near patches (рядом с пятнами) of brown sea-weed (коричневых морских водорослей) that rolled (которые качались) over (на) the waves (волнах) with a movement (двигаясь) like (как) carpets (ковры) on line (в ряд) in a gale (во время шторма).
The birds (птицы) sat comfortably (удобно сидели) in groups (группами), and they (и им) were envied (завидовали) by some (некоторые) in the dingey (в шлюпке), for (потому что) the wrath (гнев) of the sea (моря) was (был) no more to them (для них не более) than it was (чем) to a covey (для стаи) of prairie chickens (цыплят, обитающих в прерии) a thousand miles inland (расположенной в тысяче миль от берега).
Often (часто) they (они) came (подлетали) very close (очень близко) and stared (и пристально смотрели) at the men (на мужчин) with black bead-like eyes (чёрными, похожими на бусинки, глазами). At these times (в это время) they (они) were uncanny (ощущались странными) and sinister (и зловещими) in their (в процессе) unblinking (своего невозмутимого) scrutiny (исследования), and the men (и мужчины) hooted angrily (сердито кричали) at them (на них), telling them (веля им) to be gone (улетать). One (одна чайка) came (подлетела), and evidently (и, очевидно,) decided (решила) to alight (приземлится) on the top (прямо) of the captain’s head (капитану на голову).
The bird (птица) flew (летела) parallel to (параллельно) the boat (лодке) and did not circle (не кружа над ней), but made (она совершала) short sidelong jumps (короткие прыжки) in the air (в воздухе) in chicken-fashion (наподобие курицы). His black eyes (её чёрные глаза) were wistfully (были задумчиво) fixed (сфокусированы) upon (поверх) the captain’s head (головы капитана).
«Ugly brute (уродливая бестия),» said the oiler (сказал механик) to the bird (птице).
«You look (ты выглядишь так) as if you were (как, если бы) made (тебе выстрогали) with a jack-knife (ножом).» The cook (повар) and the correspondent (и корреспондент) swore darkly (мрачно выругались) at the creature (на данное создание).
The captain (капитан) naturally (от всей души) wished (хотел) to knock it away (швырнуть в птицу) with the end of the heavy painter (чем-нибудь тяжёлым), but (но) he did not dare do it (но он не отважился сделать это), because (потому что) anything resembling an emphatic gesture (от такого экспрессивного движения) would have capsized (могла бы опрокинуться) this freighted (эта гружёная) boat (лодка), and (и) so (потому) with his open hand (размахивая рукой), the captain (капитан) gently (нежно) and carefully (и осторожно) waved (отгонял) the gull (чайку) away (прочь).
After (после того, как) it had been discouraged (было покончено) from the pursuit (с преследованием) the captain (капитан) breathed easier (облегчённо вздохнул) on account of his hair (сдув со лба волосы), and others (и другие) breathed easier (облегчённо вздохнули) because the bird (потому что птица) struck their minds (запала им в ум) at this time (сейчас) as being (так как она казалась им) somehow (чем-то) grewsome (мрачным) and ominous (и зловещим).
In the meantime (между тем) the oiler and the correspondent (механик и корреспондент) rowed (гребли). And also (и потом они тоже) they rowed (гребли).
They sat (они сидели) together (вместе) in the same seat (на одном сидении), and each (и каждый из них) rowed (грёб) an oar (своим веслом). Then (потом) the oiler (механик) took both oars (взял оба весла); then (потом) the correspondent (корреспондент) took both oars (взял оба весла); then the oiler (потом механик); then the correspondent (потом корреспондент). They rowed (они гребли) and they rowed (и гребли).
The very ticklish part (самая щекотливая сторона) of the business (ситуации) was (случилась) when (когда) the time came (настало время) for the reclining (для лежащего) one (на) in the stern (корме) to take (занять) his turn (своё место) at the oars (на вёслах). By the very last star of truth (правда до самого последнего слова, что), it is easier (легче) to steal eggs (украсть яйца) from under a hen (из-под курицы) than it was to change (чем поменяться) seats (местами) in the dingey (в шлюпке).
First (сначала) the man (человек) in the stern (на корме) slid his hand along the thwart (провёл рукой по оному борту лодки) and moved (и передвинулся) with care (осторожно), as if (как, если бы) he were of Sevres (он был сделан из Севрского фарфора). Then (потом) the man (человек) in the rowing seat (на сидении для гребли) slid his hand along the other thwart (провёл рукой по другому борту).
It was all done (всё это было выполнено) with the most extraordinary care (с необычайной осторожностью). As (после того, как) the two (они оба) sidled past each other (обошли друг друга), the whole party (всей компанией они) kept watchful eyes (пристально посмотрели) on the coming wave (на приближающуюся волну), and the captain cried (и капитан прокричал): «Look out now! Steady there! (сейчас берегитесь).»
The brown mats (коричневые коврики) of sea-weed (из морских водорослей) that appeared (которые появлялись) from time to time (время от времени) were like islands (были похожи на острова), bits of earth (кусочки земли). They were travelling (они не путешествовали), apparently (по-видимому), neither one way nor the other (ни туда, ни сюда). They were (они были), to all intents (по сути) stationary (стационарными). They informed the men (они сообщали людям)
in the boat (в лодке) that it was making progress (что она приближается) slowly (медленно) toward the land (к земле).
The captain (капитан), rearing cautiously (поднимаясь осторожно) in the bow (на носу лодки), after the dingey soared (после того, как шлюпка подлетела) on a great swell (на очередной сильной волне), said (сказал) that he had seen (что он видел) the lighthouse at Mosquito Inlet (маяк в Москитном Заливе). Presently (в тоже самое время) the cook remarked (повар отметил) that he had seen it (что он видел его).
The correspondent was at the oars (корреспондент был на вёслах), then (в этот момент), and for some reason (и так или иначе) he too wished (он тоже хотел) to look at the lighthouse (посмотреть на маяк), but his back was (но он сидел спиной) toward the far shore (к далёкому берегу) and the waves (а волны) were important (были весьма ощутимыми), and for some time (и на протяжении какого-то времени) he could not seize (он не мог воспользоваться) an opportunity (возможностью) to turn his head (повернуть голову).
But at last (но наконец) there came (пришла) a wave (волна) more gentle (мягче) than the others (чем предыдущие), and when (и когда) at the crest of it (она достигла своей вершины) he swiftly scoured (он бросил быстрый взгляд) the western horizon (на запад).
«See it (видишь это)?» said the captain (сказал капитан).
«No (нет),» said the correspondent (сказал корреспондент), slowly (медленно), «I didn’t see anything (я ничего не вижу).»
«Look again (посмотри ещё раз),» said the captain (сказал капитан). He pointed (и указал рукой). «It’s exactly (это точно) in that direction (в этом направлении).»
At the top (на вершине) of another wave (следующей волны), the correspondent (корреспондент) did (сделал) as he was bid (так, как сказал ему капитан), and this time (и на этот раз) his eyes chanced on (его глаза встретились с) a small still thing (маленьким неподвижным предметом) on the edge (на краю) of the swaying (качающегося) horizon (горизонта). It was precisely (это было точно) like (нечто наподобие) the point of a pin (головки булавки). It took (и нужно было) an anxious eye (очень напрячь глаза) to find (чтобы отыскать) a lighthouse so tiny (такой крошечный маяк).
«Think (полагаю) we’ll make it (у нас всё получится), captain (капитан)?»
«If (если) this wind (ветер) holds (продержится) and the boat (и лодка) don’t swamp (не утонет), we can’t do much else (мы сможем ещё немного продержатся),» said the captain (сказал капитан).
The little boat (маленькая лодка), lifted by (поднимающаяся) each (вновь и вновь) towering sea (в волнующемся море), and splashed viciously (и яростно атакуемая) by the crests (гребнями волн), made progress (плыла дальше к берегу) that (что) in the absence (из-за отсутствия) of sea-weed (морских водорослей) was not apparent (было совсем неочевидно) to those in her (для тех, кто в ней).
She seemed (она казалась) just a wee thing (очень крошечным предметом) wallowing (существующим), miraculously (чудесным образом), top-up (выживающим), at the mercy (во власти) of five oceans (пяти океанов). Occasionally (изредка), a great spread of water (огромный поток воды), like white flames (словно языки белого пламени), swarmed into her (врывался в неё).
«Bail her, cook (вычерпай воду, повар),» said the captain (говорил капитан), serenely (спокойно).
«All right (хорошо), captain (капитан),» said (говорил) the cheerful cook (весёлый повар).
Der kostenlose Auszug ist beendet.