Kostenlos

Витязь в тигровой шкуре

Text
42
Kritiken
Als gelesen kennzeichnen
Витязь в тигровой шкуре
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Hörbuch
Wird gelesen Игорь Ященко
1,83
Mehr erfahren
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Hörbuch
Wird gelesen Владимир Самойлов
2,33
Mehr erfahren
Audio
Витязь в тигровой шкуре
Hörbuch
Wird gelesen Сергей Чонишвили
3,50
Mehr erfahren

Отзывы 42

Сначала популярные
Людмила Головина

В юности я зачитывалась этой книгой. Она для тех, чьё сердце не чуждо романтических порывов, для тех, кто ценит преданную любовь, верную дружбу, кодекс рыцарской чести (в его истинном смысле). Поэтические строки остаются навсегда в памяти. И вот, спустя многие годы снова возникла потребность перечитать эти строки. К сожалению, в этом конкретном издании не указан переводчик. Хотелось бы также, чтобы на ЛитРес присутствовал один из лучших переводов Заболоцкого. И было бы совсем замечательно, если бы он сопровождался прекрасными классическими иллюстрациями Кобуладзе. Надеюсь, я смогу когда-нибудь скачать и такую книгу. Моя рекомендация всем, кто еще не читал «Витязя в тигровой шкуре», обязательно это сделать.

95doctor

Людмила Головина, переводчик в данном издании – Пантелеймон Антонович Петренко.

ned-ol

Потрясающая! Написана почти 800 лет назад, многие фразы, мысли уже стали афоризмами, о происхождении которых не задумываются. Рекомендую к прочтению, тем более, что ЛитРес предлагает такой шедевр к прочтению бесплатно. Литрес – спасибо!

Arleen

Об этой прекрасной поэме я узнала несколько лет назад абсолютно случайно: увидела книгу от издательства "Детская литература" на просторах одного интернет-магазина. А так как данному издательству я очень доверяю и ещё ни одна книга, выпущенная им, не разочаровала, я решила, что "Витязь в тигровой шкуре" обязательно должен оказаться на моей книжной полке. А потом услышала от мамы, что она с удовольствием читала это произведение в школьные годы и осталась под впечатлением. Похожее мнение после прочтения сложилось и у меня. Перевод Николая Заболоцкого великолепен. Читаешь, и кажется, будто слушаешь песню невиданной красоты. И конечно, сам сюжет мне очень понравился. Было интересно наблюдать за быстро разворачивающимися событиями и подвигами доблестных героев.

В поэме три главных героя, с каждым из которых мы знакомимся по очереди. Сначала перед нами предстаёт Автандил, который по поручению царя Аравии должен отыскать загадочного витязя в тигровой шкуре и выяснить, кем же он является. Затем читатель встречает и самого загадочного витязя — Тариэла. Я с большим интересом читала историю этого необычного, такого отважного, но в то же время постоянно печального человека. А затем в сюжете появляется и третий герой — Фридон, ставший для Автандила и Тариэла верным другом и соратником. Сколько же невероятных приключений ожидает трёх друзей на страницах поэмы!

Я даже не ожидала, что произведение старинной литературы оставит в моём сердце такие эмоции. Не всегда получалось провести за чтением достаточно времени, но если бы я могла, я бы читала час за часом, не отрываясь. Такой проработанный сюжет, такой красивейший, завораживающий слог, такие приятные герои! Кстати, говоря о персонажах, не могу выделить кого-то одного, каждый из них мне понравился и запомнился. Автандил не уступает Тариэлу, а Тинатина — Нестан-Дареджан. Каждый герой поэмы по-своему интересен.

Вот так порой совершенно неожиданная находка попадает в список любимых книг. Мне кажется, к "Витязю в тигровой шкуре" я вернусь ещё несколько раз, чтобы вновь насладиться красотой этого произведения.

Tarakosha

Данная книга грузинского государственного деятеля и поэта XII века Шота Руставели является единственным произведением, вышедшим из-под его пера и дошедшим до нас. Представляющая из себя хрестоматийную эпическую поэму, она в прекрасной стихотворной форме рассказывает о понятных всем вещах: дружбе, любви, верности слову и долгу, взаимопомощи и поддержке в трудную минуту.

Как многие эпические поэмы, поэма написана торжественным и высокопарным слогом, многое из действий героев современному читателю может показаться наивным и чересчур возвышенным порой, но при этом не стоит забывать о форме произведения и времени его написания.

Автор в красивой стихотворной форме частично обыгрывает исторические реалии, современником коих был и прославляет браки по любви, мужество, честь, достоинство и гармонию в человеке, когда внешняя красота соответствует внутренним качествам.

В центре повествования три славных храбрых витязя: Тариэл, Автандил и Фридон, чьи жизни посвящены служению стране и любимой женщине. Будучи представителями разных народов, они сумели не только сами подружиться, но что важно и символично, примирить народы, благодаря своим мужеству, героизму, преданности слову и отсутствию стяжательства и злобы.

Данная поэма не только отличный и прекрасный в своей уникальности литературный памятник, но и воспевание в стихотворной форме любви, дружбы, верности и чести. С удовольствием рекомендую всем любителям классики и поэзии в одном флаконе.

lenysjatko

Замечательный образчик творчества Грузии XII века - поэма "Витязь в тигровой шкуре". Здесь рассказывается о царе Ростеване, который, не имея наследника-сына, возводит на престол свою дочь. Ведь

Дети льва равны друг другу, Будь то львенок или львица.

Тинатина - красива и умна, да еще и влюблена в благородного рыцаря Автандила. Именно возлюбленный с отцом и встречают на охоте витязя. И его во что бы то ни стало хочет увидеть царевна.

В основе поэмы заложено много идей, актуальных в то время в стране. Основная из них - освобождение человека от рабства и угнетения. А еще здесь царит дух патриотизма, доблести и чести

Лучше славная кончина, чем позорное житье!

Кроме того, везде рассыпаны выказывания Руставели небывалой глубины - о обмане, о стойкости, о дружбе.

Этот роман в стихах просто завораживает красотой языка, объемностью героев - его не один раз стоит перечитать, и каждый раз будет находиться все новый и новый слой.

SkazkiLisy

Грузинский поэт XII века воспевает полную свободу любви и осуждает договорные браки. Показывает это Руставели довольно красочно на примере двух правящих царей - Ростевана, царя Аравии, и Фарсадана, царя Индостана.

У обоих царей есть только дочери. Ростеван придерживается прогрессивных, по тем временам, взглядов и возводит на престол свою дочь. Визири приняли это решение царя, ведь

«Хоть царём девица будет — и её создал творец. Львёнок львёнком остаётся, будь то самка иль самец»

Но Фарсадан придерживается совсем иных взглядов. И решил укрепить могущество за счет брака своей дочери Нестан с наследником хорезмийского царя, вопреки взаимной симпатии Нестан и Тариэла. А потому его ждет не очень счастливый конец в поэме.

Таким образом, Руставели показал всю неразумность поступка Фарсанада и, напротив, мудрый поступок Ростевана. Поэт и сам был свидетелем могущества Грузии в период правления царицы Тамар, а потому вывод, сделанный в поэме - не голословен. Культ женщины вполне укладывался в ценности Грузии XII века.

Как и аравийский царь Ростеван, грузинский царь Георгий III не имел сына, а потому, чтобы избежать династического кризиса, на престол возвел свою дочь Тамар. Реальная знать, конечно, не отнеслась благосклонно к такому решению царя и начались междоусобные войны, обострившиеся после смерти Георгия III.

Руставели же, будучи верным вассалом своей царицы, решительно выступил в защиту законности воцарения женщины, законной наследницы, на престол. Конечно, имея в виду Тамар.

Ну и не обошлось в поэме без храбрых витязей. Как это часто бывает в Грузинском эпосе, в этой поэме их три: Тариэл, Автандил и Фридон. Они все время сражаются, поочередно кого-то спасают, встречаются, рассказывают друг другу свои истории и снова идут в бой. Мужские персонажи, конечно, очень героические. На их примере показана дружба. Тройственный союз витязей стал своеобразной иллюстрацией братства народов. Ведь они не только стали друзьями, но и примирили народы.

"Витязь в тигровой шкуре" - это ода женской силе, любви и дружбе. Ну и конечно ответ Руставели на главный вопрос, который волновал Грузию XII века.

encaramelle

Вот это для меня открытие года, дамы и господа! Эта книга точно была в списке внеклассного чтения, но я упорно от неё отлынивала. "Ну что я там нового узнаю? Как прекрасен наш Кавказ? Этого я и у Лермонтова начиталась..." - самонадеянно рассуждала я в старших классах, даже не заглянув в аннотацию. Непростительное заблуждение! Это тот редкий случай, когда ожидания были на нуле, а получила конфетку. Увлекательно, свежо, прогрессивно... XII / XIII век!!

Дальше...

Одним лишь полётом мысли опередив европейский Ренессанс на пару столетий, Шота Руставели создаёт свою поэму в лучших традициях эпохи гуманизма, – «пронизанную чувством любви и сострадания к человеку, воспевающую возвышенные человеческие чувства и утверждающую идею торжества свободы и правды над миром рабства, насилия и угнетения». Здесь поднимаются даже вопросы межнациональной дружбы и гендерного равенства - неслыханно прогрессивные взгляды для Средневековья:

Дети льва равны друг другу, Будь то львёнок или львица

Единственное, что выдаёт здесь эпоху - это тема рабства, иначе книга стала бы абсолютно вневременным аллегорическим шедевром.

Хотя действие поэмы разворачивается отнюдь не на Кавказе, но в Аравии, Индии и других странах Востока, – здесь вполне угадываются конкретные исторические события. Например, первое сказание о царе Аравии Ростеване, который, предчувствуя приближение смерти, возводит на престол свою единственную дочь Тинатину за неимением наследников мужского пола – это завуалированная отсылка к восшествию на престол царицы Тамары, с именем которой связан «золотой век грузинской истории». Как указывается в весьма познавательном, но полном коммунистического пафоса предисловии Бесо Жгенти предположения о заимствовании автором сюжета из персидской литературы, лишены всяких оснований: «Этот факт имел место только в Грузии эпохи Руставели, и никогда ни в какой другой стране он не повторялся».

Тем не менее, общая канва сюжета покажется весьма знакомой: три друга-богатыря идут на тёмное царство спасать прекрасную царевну… Эх! Обмельчали нынче витязи, не пойдут уже годами скитаться в поисках своей возлюбленной - свайп вправо, and it's a new match! Да и девушки уже не те - не повергнут мужчин в трёхдневный обморок одним лишь своим видом…))

Шутки шутками, но уверена, что поэма понравится всем поклонникам сказки Л. Филатова "Про Федота-стрельца" – тот же лёгкий слог и бодрый ритм, та же метафоричность языка и непередаваемая ирония. Только читайте непременно в переводе Н. Заболоцкого – именно в его искусной огранке творческий бриллиант автора раскрывается в своём полном сиянии.

Одно лишь жалко, – что это единственное дошедшее до нас произведение Шота Руставели… Настоятельно рекомендую познакомиться с этой самобытной жемчужиной классической грузинской поэзии!

Little_Dorrit

Начну с маленького рассказа. В детстве у моего отчима была футболка с рыцарем, одетым в тигровую шкуру и на коне. И мне всегда было интересно, а что за изображение-то такое, кто этот рыцарь и для чего он нужен. Это уже позднее мне объяснили, что «Витязь в тигровой шкуре» это средневековое грузинское произведение. Но как я не ждала, книга нам так в школе и не выпала. Поэтому, навёрстывая упущенное, я всё же прочла этот роман в стихах. И сразу скажу, что те кто сравнивает «Тристана и Изольду» с этим произведением не правы. Они абсолютно разные. Если «Тристан и Изольда» скорее гимн смерти, то «Витязь в тигровой шкуре» гимн жизни.

Я понимаю, почему не все оценили эту книгу на высший балл и для этого есть ряд причин. В очередной раз удивляюсь, как можно примечанием испортить впечатление. Особенно если заявить, что в мире больше не существовало таких браков, как у царицы Тамары. Вы уж извините, но такой же прецедент случился в середине 19 века с королевой Викторией и принцем - консортом Альбертом. Второе к чему могли бы придраться – сама структура произведения, не все любят стихотворную форму, из-за этого книга может показаться унылой. Третья причина – типичный для средневековья сюжет. Поэтому если вас раздражают рыцари, которые не мыслят свою жизнь без подвигов, если вы презираете плачущих мужчин, то возможно книга не для вас. Меня же данное произведение убедило, а слог автора заворожил. Вот правда и не скажешь, что произведение написано в средние века, стилистика текста схожа с современной, может всё дело в переводе, но захватывает с первых же строк.

Почему я стала говорить о средневековье и образе жизни людей того времени. Если вы прочтёте эту книгу, то европейского в ней больше, чем восточного. Те же обеты дружбы и братства, те же доспехи и тот же метод ведения боя, что был присущ европейским рыцарям. И женщина играла немаловажную роль, только если в Европе это был скорее трофей, то здесь это предмет почитания и культа. И хочется верить, что невесты были похожи на светила, а витязи прекрасны и статны. И вот что интересно, в то время как известные истории любви экранизируют, почему-то к этой истории интереса ни у кого не возникает. А как же мощно бы оно прозвучало. И дело тут не только в грузинском менталитете и каком-то особом духе. Просто произведение само по себе очень хорошо выверено. Нет, плакать, конечно, как герои не хочется, но ты проникаешься их любовью, дружбой и сплочённостью.

Знаете, я нисколько не жалею о прочтении. Автор действительно вложил много труда в эту работу. Есть такое понятие, как неиссякаемая мудрость. Вот и здесь книга полна этим. Кто-то пишет, что под разными странами автор подразумевал величие Грузии, но я не соглашусь. Наоборот, он описывал так, что все равны и все едины, будь то мусульманин, христианин или исповедующий другую религию. Для дружбы, как и для любви, нет границ, стоит только избавиться от предубеждений. Действительно глубокое и искреннее произведение, спасибо автору за это.

goramyshz

У этой легендарной поэмы есть несколько переводов. Самый поздний и самый эталонный перевод Николая Заболоцкого. Это известный поэт. С его подачи витязь Тариэл стал носителем тигровой шкуры, в то время как в оригинале и прочих переводах шкура была барсовая. У Заболоцкого,тем не менее, есть небольшая история, откуда взялась тигровая шкура. Наблюдаются некие разночтения. Ну вот мне и захотелось почитать ещё чей-то перевод и сравнить. Есть поэт, ещё более известный, чем Заболоцкий, который был автором одного из самых первых переводов. Этого поэта зовут Константин Бальмонт. Между прочим, оба, и Заболоцкий, и Бальмонт, в своей поэзии нередко прибегали к мрачным оттенкам, чего, кстати, не наблюдается у них в случае с Руставели. А мы знаем, на примере стихотворений например Киплинга, как меняется тон и даже смысл стихотворения, если мы беремся сравнивать позитивный перевод Маршака и мрачный, того же стихотворения, у Бальмонта. На переводе Заболоцкого не будем далее останавливаться, разве только снова вспомнить и признать его гениальность, очень сложный приём, когда в строфе все строки на одну рифму, и ни одного провиса в повествовании при этом. Заболоцкий был моим первым Руставели и останется для меня лучшим, хотябы просто по праву первого впечатления) Разбор сюжета и рассуждения на исторические и географические темы я уже делал в более ранней рецензии по переводу Заболоцкого. Сейчас же хотелось бы остановиться на переводе Бальмонта. Кроме мрачных и даже иногда очень мракобесных произведений, свойственных времени, в котором жил поэт, есть у него и очень нежная любовная лирика. Поэтому Тариэл и его друг Автандил в этом переводе мне показались несколько нежнее. Вообще, окончательно осознав что витязь Тариэл индус, и иногда попадая на индийский сериал "Порус", могу предполагать что вот этот самый Порус выглядит как должен был бы выглядеть Тариэл. Слово витязь подразумевает, тем не менее, наличие доспехов. Но изображают Тариэля чаще без доспехов. И забавно, как я уже сказал, витязь Бальмонта более нежен, но к его переводу взяли как раз для обложки картину, изображающую Тариэля в битве, в доспехах как полагается, только доспехи какие-то больше монгольские, чем индийские) А к брутальному Витязю Заболоцкого наоборот взяли картину где он сидит без доспехов, но в шкуре (действительно тигровой). Раз уж так эта шкура волнует, точнее её происхождение, надо отметить, что у Заболоцкого страдающий от любви витязь, замочил льва, а потом его возлюбленную тигрицу, чтобы не страдала. Надо полагать, оттуда и тигровая шкура взялась, которая, кстати, ушла в народ, как бы руствелологи разные не писали кипятком от негодования. А вот у Бальмонта о происхождении барсовой шкуры умалчивается, и совсем нет той сцены со львом и тигрицей/ самкой барса. Зато, у Заболоцкого неясно как Тариэл замочил небольшое войско слуг аравийского царя Ростевана. А вот у вроде бы более романтичного Бальмонта эта сцена очень чётко прописывается. Слог у Бальмонта имеет более классическую форму, чем у Заболоцкого. Оба перевода являются равноправными частями золотого фонда русской поэзии. Шота Руставели, автор, человек, наследие которого могло быть больше, мог стать и вообще одним из тех, кого закрыли для истории совсем. Но настолько оказалось популярно это произведение среди народа, что оно дошло до наших дней, вопреки всем козням мира сего. В Петербурге на проспекте Просвещения, где он впадает в улицу Руставели, стоит памятник Руставели. Хожу и горжусь)

goramyshz

Прочитал это произведение в великолепнейшем переводе Николая Заболоцкого . Сразу бросилось что полноценным главным героем, таким же как и витязь в тигровой шкуре по имени Тариэл, можно считать и витязя Автандила. Очень интересно проследить, как герои передвигались по карте в далёком 12 веке. Так получилось, что Руставели рассказал в своей поэме какую-то совсем свежую историю, максимум пятидесятилетней давности. Давайте взглянем на карту. Самое наглядное что я нашел, это карта монгольских завоеваний 13 века: Нам известно, что Тариэл из Индии, а Автандил из Аравии. На карте видно, что (к 13 веку захваченная монголами) Персия стоит по кратчайшему пути между Аравией и Индией. В тоже время, часть Индии в том же 13 веке стала жить по-персидски (Делийский султанат), а другая часть, очень своеобразная до сих пор - Синд (бывшая территория Пакистана), тогда и сейчас жила по своему укладу. Я склонен думать, что Тариэл как раз оттуда. Он словно сын местному царю Фарсадану. А еще он влюблен в его дочь, прекрасную Нестан-Дареджан. Пока он мнётся и страшится попросить руки принцессы у царя, к ней приходят табуны разных высокородных женихов. Одного даже, из Хорезма, он убил. Затем ушел горевать, но прежде еще завалил льва и его возлюбленную тигрицу, заграбастав, судя по всему, её шкуру. Где его именно носило? Предположительно на персидской территории. Туда же и забрел аравийский царь Ростеван со своей свитой, охотился, знаете ли. Видимо, в Персии на границе с Индией был тогда бардак) Ростеван послал молодчиков к расстроенному витязю, а он их перебил и исчез. У Ростевана тоже была дочка, звали Тинатин, тоже был названный сын, витязь по имени Автандил, и тоже Автандил был безумно влюблен в Тинатин. Тинатин, так же как и Нестан-Дареджан, требовала от воздыхателя разных свершений, и в этот раз она потребовала отыскать Тариэля, выяснить кто он такой и привести его на ковер к Ростевану. Потому что не вежливо, когда тебе говорят "здрасьте!", а ты парламентёров убиваешь. Много разных приключений предстоит Автандилу, Тариэлю, им обоим вместе, а также примкнувшему к их компании персидскому правителю, я думаю что персидскому, так как его страна Мульгазанзар говорят что вымышленная, а в принципе, практически все события происходят именно на территории Персии. Любопытно, что начинается поэма с восхвалений тогдашней грузинской царицы Тамар и есть версия, что она бедного Руставели почти обнулила, когда полновластно стала властвовать, извиняюсь за тавтологию. По этой версии выходило, что, не смотря на восхваления царицы в юности, когда над ней стоял опекун, самостоятельная её политика ему не понравилась и ему заткнули рот. Не то чтобы он лез не в свое дело, говорят он был чуть ли не главным казначеем у Тамар. Любопытно также, что монгольского безобразия он не застал и уже в 21-м веке нашли его могилу в Иерусалиме, в храме, который был построен на его деньги. Смешно читать и мышиную возню вокруг самого Руставели и его произведения, единственного дошедшего до наших дней, и то, не в полной мере. Оказывается, есть такая наука руствелология, занимающаяся изучением наследия Руставели и поиска в "Витязе" еще более глубоких смыслов. Среди руствелологов, оказывается, шли горячие баталии, по поводу того, откуда растут ноги у этого произведения. Даже не могут прийти к единому мнению, кого можно считать основателем этой самой руствелологии!) Одни утверждают, что это царь Вахтанг Шестой (1675-1737 гг.), другие что сын последнего царя Грузии Теймураз Багратиони (1782-1846гг.). Я оборжался когда читал статью современной грузинской ученой на тему "Грузия Европа или Азия?". Конечно, никакого исследования в этой статье нет, только обкак раннесоветского грузинского ученого, с приведением цитат с обкаком его позднесоветских грузинских ученых. За то что тот посмел предположить, что, мол, Руставели, будучи частью персидской культуры, пересказал какую-то более раннюю персидскую историю. Все они, позднесоветские грузинские ученые и современная грузинская учёная набросились на и правда фантастическое предположение, что вообще Руставели был мусульманин. Как видно на карте, всё рядом. Ну то что Руставели был мусульманином это вывод из более реального предположения, что он находился под влиянием персидской культуры. Вот это может быть и правда. Сверх того, корни персидской культуры, древней, еще дохристианской, обнаруживаются сегодня по всей Евразии, от Мальты до Китая, включая и Россию, и Грузию, конечно тоже включая. Ладно, раннесоветский грузинский ученый вывод сделал странный. Но более поздние-то что ж? Оказывается, этот самый раннесоветский грузинский ученый представил все дело так, чтобы показать что Грузия это Азия и значит она зона влияния России. Царской России! Надо же было додуматься, что соратник Ленина или Сталина будет топить за Царскую Россию). Они же считают, что если Грузия это Европа, то она не должна быть в зоне влияния России. Вот для чего все эти многобуквия. Я оставлю ссылку на эту статью, почитайте, посмейтесь) А самое главное, еще раз посмотрите на карту и убедитесь какое маленькое место на ней занимает Грузия. А поэма-то, между прочим, получившая мировую известность, о верности дружбе и любви. А дружба, между прочим, здесь показана вполне себе международная. Плюс дурацких статей глупых псевдоученых еще и в том, что они рассказывают, конечно в негативном ключе, о тех трудах, которые стоит почитать. Я не читал других переводов. Но я не думаю, что Заболоцкий в качестве отсебятины добавил от имени Руставели ссылки как раз на персидских поэтов, кроме, естественно, грузинских и даже одного еврейского. Всё это стоит того, чтобы почитать, поразмышлять самостоятельно где и когда могли развиваться события поэмы. Это очень интересно)

Оставьте отзыв