Зеленый свет

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Зеленый свет
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Зеленый свет

Сергей Гриненко

© Сергей Гриненко, 2024



ISBN 978-5-0062-4898-4



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



ЗЕЛЕНЫЙ СВЕТ

«… Их город был мал, они слышали, как



на другой стороне мешают ложечкой чай.



Они жили здесь, они жили среди нас…



…Они не были боги,



откуда им знать про добро и зло?»



Илья Кормильцев, «Падал теплый снег»



Эту историю – историю моего однофамильца, Элвуда Грина, и Виктории Шайн – я услышал от бармена одного из ресторанчиков небольшого городка Иглсмут, где я оказался проездом, по служебным делам. В заведение «Любители Пятниц» я заглянул, просто чтобы промочить горло и скоротать скучный провинциальный вечер.



Надо сказать, меня всегда забавляет и привлекает внимание, когда слово «Грин», являющееся еще и моей фамилией, встречается в названиях гостиниц, населенных пунктов, на этикетках бутылок или коробках сигар, на неоновых рекламах, да и вообще, где угодно. Я даже собираю коллекцию таких упоминаний «меня» в самых неожиданных местах.



И вот, в поданной мне барменом «Любителей Пятниц» барной карте я натыкаюсь на коктейль с названием «Грин Шайн»

1

1


  Англ. «Green Shine» (в переводе – «Зеленый Cвет») произносится на языке автора, как «Грин Шайн».



. Такого коктейля мне никогда не доводилось знать раньше. При этом, меню провинциального питейного заведения не содержит указания на ингредиенты. А потому я, заинтересованный новым экземпляром моей коллекции, осведомляюсь у бармена, что входит в коктейль и откуда такое странное название.



– Интересный выбор! – бармен с оживлением глядит на меня и продолжает. – Этот коктейль редко спрашивают, хотя его Вы, думаю, не найдете больше нигде. Его придумал я сам, в память об одном моем приятеле – Элвуде Грине, которого, правда, уже нет в живых. В память о нем и его любви к женщине по имени Виктория Шайн.



Видя мои вопросительно поднятые брови, бармен продолжает:



– В этом коктейле всего два ингредиента – «муншайн»

2

2


  Англ. «Moonshine» (буквальное значение – «Лунный свет») в американском сленге обозначает самодельный спиртной напиток, самогон, «первак», своим мутно-белым цветом напоминающий лунное сияние.



 и свежевыжатый сок киви, фифти-фифти. Сами понимаете, отсюда и название!

3

3


  Сок киви имеет яркий зеленый (по-английски – «green») цвет. Таким образом, «Green Shine» – это еще и анаграмма, составленная из слов «green» и «moonshine».



 Но для меня это не просто коктейль, это еще и две судьбы, навсегда соединенные мной друг с другом в этом пункте барной карты, с

у

дьбы моего приятеля Элвуда Грина и Виктории Шайн.



Я заказываю коктейль и прошу рассказать мне историю Грина и Шайн.



Бармен, явно довольный моим интересом к его детищу, вежливо соглашается поведать мне ее и готовит коктейль. И вот, передо мной на барной стойке появляется двухслойный, наподобие «Кровавой Мэри»

4

4


  «Кровавая Мэри» (англ. «Bloody Mary») – классический коктейль из водки и томатного сока. Готовится следующим образом: сначала наливается томатный сок, а затем сверху – тонкой струйкой по лезвию ножа – водка (чтобы она «легла» сверху, не смешавшись с томатным соком).



, напиток: на дне – слой сока киви, а сверху – «муншайн», все, как и анонсировал изобретательный бармен. Он говорит:



– Вы можете пить его двум способами: в таком виде, не смешивая самогон и сок, или же перемешав их.



– А как посоветуете Вы?! – спрашиваю я с чувством новичка, интересующегося мнением бывалого человека.



–�

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?