Buch lesen: «Либретто детских мюзиклов»

Schriftart:

© Сергей Фатеев, 2020

ISBN 978-5-0051-9705-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сергей Фатеев

ЛИБРЕТТО ДЕТСКИХ МЮЗИКЛОВ
ПРЕДИСЛОВИЕ

Мюзиклы и музыкальные спектакли, с либретто которых вы сейчас знакомитесь, в разные годы были поставлены с участием детского музыкального театра «Маленькие ангелы». Некоторые ребята уже выросли, а некоторые и по настоящее время являются воспитанниками этого творческого коллектива. Это замечательные дети, которые любят театр и очень ответственно относятся к своему делу. Я очень люблю их и горжусь ими.

Материал этой книги можно использовать по нескольким направлениям.

1. Сценарии пьес для детских спектаклей. Дети хорошо запоминают стихи, в свою очередь стихи хорошо слушаются со сцены.

2. Либретто мюзиклов. Для этого вам придётся связаться с автором, чтобы ознакомиться с музыкальным материалом. Не все педагоги или постановщики любят разучивать мюзиклы по нотам: многие предпочитают оригиналы и фонограммы.

3. Стихи, которые можно читать на различных мероприятиях. Например, на празднике в честь Дня Победы можно использовать материал из спектаклей на военную тему, на конкурс чтецов можно взять тексты из сказок и т. д.

4. Просто почитать как сборник пьес в стихах для детей. Надеюсь, что вам понравится.

 
АЛИСА
И
ЖИТЕЛИ
СТРАНЫ
ЧУДЕС
 

В этом спектакле мы решили представить каждого героя книги как личность, дать каждому отдельное слово. Пусть это напоминает «Картинки с выставки».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 
А л и с а
Б е л ы й К р о л и к
М ы ш ь
Д о д о
С и н я я Г у с е н и ц а
Г е р ц о г и н я
Ч е ш и р с к и й К о т
Ш л я п н и к
М а р т о в с к и й З а я ц
К о р о л ь Ч е р в е й
К о р о л е в а Ч е р в е й
В а л е т Ч е р в е й
П е р е п а х а
П а л а ч
К а р т ы-с т р а ж н и к и
 

СЦЕНА 1

Берег реки. Алиса скучает.



А л и с а

 
На берегу реки,
На огненном песке
Страдаю от тоски,
Ужасно скучно мне.
Я не люблю сидеть
Без дела и забот:
Мне нужно, чтоб вокруг
Кружил водоворот,
 
 
Чтоб мельницы крутились,
Летели утки вдаль,
Коровы воду пили
Из ближнего пруда,
А гуси пели песню
О том, как манит высь,
Чтоб вышла на охоту
Большая кошка рысь.
 
 
На берегу реки,
На огненном песке
Страдаю от тоски,
Ужасно скучно мне.
Устала слушать я
Лесную тишину,
Уныла жизнь моя,
И я сейчас усну…
 
 
Появляется Белый Кролик.
 

Б е л ы й К р о л и к

Я не преувеличу, если вам скажу:

Кролик очень ценный зверь:

Он нужен королю, и даме, и пажу,

Хочешь – верь, а хочешь – не верь.

На части разрываемся, чтоб услужить

Всемогущим королям.

Ах, нелегко нам, кроликам, на свете жить —

Нынче здесь, а завтра там.

А л и с а

Я никогда не видела, чтоб кролик был

Одет, как модный человек.

Был при часах и по-английски говорил,

Имел отличный интеллект.

Мы очень мало ведаем о мире том,

Что окружает нас вокруг,

О том, во что мы верим и зачем живём,

И кто твой самый лучший друг.

Б е л ы й К р о л и к
(смотрит на часы)

Я не хочу опаздывать! И мне уже пора!

Я знаю самый лучший путь: то кроличья нора.

А л и с а

Ах, любопытно мне, куда спешит так наш герой.

И чтоб об этом мне узнать, воспользуюсь норой.


Алиса следует за кроликом.


Я падаю, я падаю,

Колодец так глубок!..

Ни я, ни кто другой увидеть

Дно его не смог бы.

Боюсь, сквозь Землю пролечу я

Пушечным ядром.

На том конце Земли никто

Со мною не знаком.


Он очень странный, мой полёт,

И нет конца ему.

Желать таких полётов я

Не буду никому.

Мне падать с лестницы теперь

Не страшно, так и знайте.

А если с крыши я свалюсь,

Не пикну даже…

Ай!!!

СЦЕНА 2

Страна Чудес. Выходят жители.



Ж и т е л и С т р а н ы Ч у д е с

 
Да здравствует Страна Чудес
И все, кто здесь живут.
О ней всё время говорят,
О ней везде поют.
Страна Чудес на мир людей
Похожа, так и знай.
Но всё же есть различия,
О них не забывай.
 
 
Страна Чудес! Страна Чудес!
Чудесно и волшебно здесь!
 
 
Страною нашей правит масть
Червовых королей,
А все зверушки говорят
На языке людей.
Другие правила у нас —
У жителей страны.
И вам немного странными
Покажутся они.
 
 
Страна Чудес! Страна Чудес!
Чудесно и волшебно здесь!
 

А л и с а

Ах, я не верю собственным глазам,

Быть может, это сон, а может – явь.

Не знаю даже, что сейчас сказать мне вам:

В волшебную страну попала я.


По утренней заре по кроличьей норе

Придёшь в Страну Чудес, как интересно здесь!

Зелёные луга, дороги в никуда,

Общительный народ в Стране Чудес живёт.

М ы ш ь

Друзья мои, отложим все дела:

Алиса в гости к нам сюда пришла.

Расскажем ей про каждого из нас.

Наш друг Додо представит свой рассказ.

Д о д о

 
Решить проблему просто,
Как расколоть орех,
Как приготовить тосты,
Разрезать торт на всех.
Движение по кругу —
Кто с этим не знаком?
Вставайте друг за другом
И – раз-два-три – бегом!
 
 
Не будет проигравших,
Никак нельзя отстать.
Кто ваши, а кто наши —
Так сразу не узнать.
 
 
Хорошая идея —
Она всегда в цене.
Движенье – панацея
От бед, поверьте мне.
И если очень надо
Одежду просушить,
Себе доставить радость,
Побегав от души,
Из горла кашель выгнать
И сбросить лишний вес,
И королеву выбрать
Для всей Страны Чудес,
Тогда вперёд по кругу!
Чем дольше нам бежать,
Тем больше друг о друге
Сумеем мы узнать.
 
 
Не будет проигравших,
Никак нельзя отстать.
Кто ваши, а кто наши —
Так сразу не узнать.
 

М ы ш ь

У гусениц Страны Чудес приятный синий цвет,

И вам они всегда дадут отличнейший совет.

И чтобы было весело нам, как и в прошлый раз,

Мы песенку любимую попросим спеть для нас.

С и н я я Г у с е н и ц а

Старый Вильям целый день на голове стоит.

Это странно, потому что он уже старик.

Даже месяц вверх ногами он стоять готов —

В голове у Вильяма нет совсем мозгов.


Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак:

На потеху людям всё он делает не так.

Старый Вильям был когда-то тоже молодой,

А теперь он старичок с седою бородой.


Старый Вильям, словно мальчик, крутит колесо.

С животом, как у медведя, это нелегко.

Старый Вильям по секрету нам сказал потом:

В юности особой мазью натирался он.


Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак.

На потеху людям всё он делает не так.

Старый Вильям был когда-то тоже молодой,

А теперь он старичок с седою бородой.


Как беззубый Вильям, задаём себе вопрос,

Разгрызает кости, словно годовалый пёс?

Укреплял он челюсти и летом и зимой

В бесконечных ссорах со сварливою женой.


Старый Вильям, старый Вильям, он большой чудак.

На потеху людям всё он делает не так.

Старый Вильям был когда-то тоже молодой,

А теперь он старичок с седою бородой.

М ы ш ь

Но нет чудесней ничего оазиса в пустыне:

Позвольте мне представить вам сеньору герцогиню.

Пусть не красавица она и любит быть не в духе,

Зато готова закатить любому оплеуху.

Г е р ц о г и н я

 
Когда чихает ваш сынок —
Деритесь и ругайтесь.
Он это делает назло,
Всех дразнит, так и знайте.
 
 
Не любит перец мой сынок,
И я его ругаю.
И потому нещадно бью,
Когда малыш чихает.
 
 
Ещё я не люблю, когда
В дела чужие лезут.
Ужасна в гневе я тогда,
И спорить бесполезно.
 

М ы ш ь

Чеширский Кот – шикарный рост и словно сабли когти,

Но добродушен он и прост, поговорить не против.

А примечательней всего, друзья, его улыбка.

По ней кота узнать легко, не сделаешь ошибки.

Ч е ш и р с к и й К о т

 
В безумном мире мы живём,
Нетвёрдой поступью идём.
Безумен я, безумен ты,
На всё взираем с высоты.
 
 
С улыбкой я смотрю на мир:
Я сам себе герой-кумир.
А про улыбку про мою
Повсюду песенки поют.
 
 
Вот пёс ворчит, когда сердит.
А я ворчу, когда хочу.
Я не похож на пса и вот —
Всё делаю наоборот.
 
 
Сейчас хочу вам показать,
Что я умею исчезать:
Сначала хвост, потом спина,
И голова одна видна.
 
 
Теперь не видно даже шеи,
Глаз, носа, а затем ушей.
Одной улыбкой обернусь,
А после снова покажусь.
 
 
Вот пёс ворчит, когда сердит.
А я ворчу, когда хочу.
Я не похож на пса и вот —
Всё делаю наоборот.
 

М ы ш ь

Настало время нам вести про Шляпника рассказ.

Недавно он сошёл с ума – какой удар для нас!

А заяц – друг его, и вот что я скажу тебе:

Как только наступает март, и заяц не в себе.

 
Ш л я п н и к и М а р т о в с к и й З а я ц
(с чашками в руках)
 
 
Зовут нас сумасшедшими,
Но это всё не так:
Мы просто не похожие на вас,
Какой пустяк!
Пьём чай с утра до вечера —
И дальше до рассвета.
Спросите нас, который час —
И вот, что мы ответим:
 
 
«Для нас не существует ни минут и ни часов,
От нас сбежало время и закрылось на засов,
Часы остановили стрелки ровно на пяти,
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие».
 
 
Однажды на концерте
В честь нашей королевы,
Мы пели песенку одну
С весёленьким припевом.
Но королева бросила
В лицо нам обвиненье,
Что, исполняя песенки,
Мы убиваем время.
 
 
Для нас не существует ни минут и ни часов.
От нас сбежало время и закрылось на засов.
Часы остановили стрелки ровно на пяти.
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие.
 
 
Нас обвинили в жутком
И кровавом преступлении.
И даже приказали
Оказать на нас давление.
И Время думает теперь,
Что мы его убийцы —
Ужасные, противные
Вампиры-кровопийцы.
 
 
Для нас не существует ни минут и ни часов.
От нас сбежало время и закрылось на засов.
Часы остановили стрелки ровно на пяти.
С тех пор у нас безумно постоянно чаепитие.
 
 
Появляются Король и Королева Червей, стража, придворные, палач.
 

М ы ш ь

 
Вижу придворное важное шествие —
Пики и трефы в едином ряду,
И отовсюду несутся приветствия.
Значит, король с королевой идут.
 

А л и с а

Надо же, колода карт здесь устроила парад

С Королевою Червей и монархом во главе.

Дамы треф, семёрки пик, сам король надел парик.

Что за чудная страна, мне так нравится она!

К о р о л е в а Ч е р в е й

Что за дитя произносит здесь речи?

Прежде её мы не видели тут.

Что говорить, необычная встреча.

Как, интересно, малышку зовут?

А л и с а

 
Меня зовут Алисою,
В Стране Чудес я как в раю.
Мне интересно всё вокруг,
Любой из вас – мой лучший друг.
У Вашего Величества
Огромное количество
Придворных из колоды карт,
И мною овладел азарт.
 

К о р о л е в а Ч е р в е й

Дерзко же ты говоришь с Королевою!

Этого мы не простим никогда!

Я прикажу отрубить твою голову!

Где мой палач? Ну-ка, быстро сюда!


Появляется Палач в красной рубахе, чёрной маске на голове, с топором на длинной рукоятке. Он ждёт приказа королевы.

А л и с а

 
Сплошная чепуха и вздор —
Хвататься стразу за топор!
Манеры грубые у вас!
Такое вижу в первый раз!
 

К о р о л ь Ч е р в е й

 
Дружочек, это не пустяк:
Она совсем ещё дитя.
Нельзя, шагая на парад,
Рубить все головы подряд.
 

К о р о л е в а Ч е р в е й

Я вам скажу в продолжение темы:

Всем без прощенья рубила бы головы —

Так мы решаем любые проблемы,

Я скоро вернусь, так что будьте готовы.

А л и с а

 
Угрозы королевские
На слух довольно мерзкие.
На деле ж безобидные,
И вы не думайте о них.
 

М ы ш ь

Тогда, назло всем королям,

Вернёмся мы к своим делам.


С придворной знатью, скажем так, никто из нас не дружен:

Нас никогда не пригласят на королевский ужин.

Но всё же с нами кое-кто в хороших отношеньях,

И в этом есть хоть малое, но всё же утешенье.

В а л е т Ч е р в е й

 
Я прирождённый рыцарь
На белом скакуне.
Хочу я вам открыться —
Такая жизнь по мне.
Я странствую по миру,
Ищу свой идеал
И в поисках кумира
Где только не бывал.
 
 
Кто самый романтичный?
Это я – Валет Червей.
Кто самый симпатичный?
Это я – Валет Червей.
Кто мыслит поэтично?
Это я – Валет Червей.
Приветствует вас лично
Валет Червей.
 
 
Ищу я приключения
Во всех концах земли.
Такие развлечения
Опасны и трудны.
Простой валет
В одной игре,
В другой же – козырной.
Я – красный день в календаре
И джокер озорной.
 
 
Кто самый романтичный?
Это я – Валет Червей.
Кто самый симпатичный?
Это я – Валет Червей.
Кто мыслит поэтично?
Это я – Валет Червей.
Приветствует вас лично
Валет Червей.
 

М ы ш ь

Он очень образованный, наш милый Перепаха.

Немного пересмешник он – немного черепаха:

Скрестились два понятия, и сделалось одно.

Но главное, чтоб было всем понятное оно.

П е р е п а х а

Покажу вам, как морскую танцевать кадриль.

Нужно ждать, когда на море будет полный штиль.

Учим первое движенье: встанем в полный рост,

А потом партнёру надо наступить на хвост.


Это очень модный танец среди крабов и медуз.

Заучи его движенья, намотай себе на ус.


Продолжаем обученье, слушайте мои слова:

Впереди нас ждёт движенье под названьем «Номер два».

Мы теперь берём партнёра за рубашку и штаны

И бросаем прямо в море в пасть нахлынувшей волны.


Это очень модный танец среди крабов и медуз.

Заучи его движенья, намотай себе на ус.


У последнего движенья самая простая суть:

Руки в ноги, ноги в руки, и плывём куда-нибудь.

Ждёт тебя далёкий берег – доплываешь до него

И пускаешься обратно. Всё, и больше ничего.


Это очень модный танец среди крабов и медуз.

Заучи его движенья, намотай себе на ус.

СЦЕНА 3

Вновь появляются Король и Королева Червей, стражники, свита, Палач.

Б е л ы й К р о л и к

Мы начинаем справедливый королевский суд!

Напомним всем собравшимся, что это – тяжкий труд!

Однажды Королева испекла большой пирог —

Валет Червей его украл и поле уволок!

К о р о л ь Ч е р в е й

Я думаю, всё ясно и пора принять решение!

Я полностью заранее согласен с обвинением.

Б е л ы й К р о л и к

 
Простите нас, Величество! Надеюсь, вы заметили:
Нельзя принять решение, не опросив свидетелей.
Первый свидетель!
 
 
Выталкивают вперёд Шляпника
 

Ш л я п н и к

Простите нас, что мы с собою чашки с чаем взяли:

Мы не закончили пить чай, когда вы нас позвали.

К о р о л ь Ч е р в е й

Давно пора закончить, ты же к королю пришёл!

Хотя бы помнишь ты, когда впервые сел за стол?!

Ш л я п н и к

Мы начали четвёртого, а может быть, шестого…

Пятнадцатого, помню я, мы продолжали снова…

К о р о л ь Ч е р в е й

Ты должен шляпу снять свою, увидев короля!

Ш л я п н и к

У вас прощения прошу, но шляпа не моя…

К о р о л ь Ч е р в е й

Украденная шляпа! Ну-ка, позовите стражу!

Ш л я п н и к

Я шляпных мастер дел, я их готовлю для продажи.

К о р о л ь Ч е р в е й

Не нервничай и не дрожи, давая показания,

Иначе будет ждать тебя жестокость наказания.

Ш л я п н и к

Я очень бедный человек и пью всё время чай.

К о р о л ь Ч е р в е й

Ты про Валета расскажи, по делу отвечай.

Рассказывай, что знаешь и смотри – не вздумай лгать.

Ш л я п н и к

Я знаю то, что к чаю не хватает пирога.

К о р о л ь Ч е р в е й

Свидетель очень глупый, словно пробка под столом.

Я думаю, что лучше с ним поговорить потом.

К о р о л е в а Ч е р в е й

Мы Шляпника послушали, теперь же отпускаем.

И отрубите голову ему, я разрешаю.

Б е л ы й К р о л и к

Второй свидетель!

Выходит Герцогиня.



К о р о л ь Ч е р в е й

Скажи нам, из чего обычно делают пирог?

Как жалко мне, что я его попробовать не смог.

Г е р ц о г и н я

Признаюсь я, о мой король, от чистого от сердца,

Что пироги, само собою, делают из перца.

К о р о л е в а Ч е р в е й

Я никогда не клала перец ни в один пирог!

И кто, скажите мне, такую чушь придумать мог?

Хватайте Герцогиню и ведите к палачу!

И отрубите голову! Я щедро заплачу!


Появляется палач. Герцогиня выхватывает перечницу и сыплет перец направо и налево. Все окружающие, включая Палача, начинают громко чихать. Герцогиня убегает.

К о р о л ь Ч е р в е й

Со старой перечницей нам опасно даже спорить.

Она могла б с большим успехом нас с тобой поссорить.

Устал я очень, надо выпить капли из аниса,

И если есть ещё свидетель – вызывай!

 
Б е л ы й К р о л и к
Алиса!
 

Алиса удивлена. Она робко выходит вперёд.

А л и с а

Я здесь! Но я не думала про суд и показания!

К о р о л е в а Ч е р в е й

Ленивые и лживые заслужат наказание.



К о р о л ь Ч е р в е й

Скажи, дитя, что знаешь ты о происшедшей краже?

А л и с а

Боюсь, не знаю ничего. Ужасная пропажа!

К о р о л ь Ч е р в е й

И это очень важно – то, о чём она сказала.

К о р о л е в а Ч е р в е й

Скорей наоборот, мой друг: здесь ценного так мало!

Б е л ы й К р о л и к
(держит в лапах лист бумаги)

Случайно найден документ! Горячий, как клеймо!

Без адреса, стихами, анонимное письмо.

В а л е т

Я этого письма, скажу, никак не мог писать.

Обратного никто из вас не сможет доказать!

К о р о л е в а Ч е р в е й

По-моему, всё ясно! Позовите Палача!

На этом приговоре ставлю я свою печать!


Палач выходит вперёд.

К о р о л ь Ч е р в е й

Валет – злодей и прохиндей, и был всегда таким,

Иначе б он поставил подпись под письмом своим.

А л и с а

Но мы не знаем даже содержания письма!

Как может быть без этого доказана вина!

К о р о л ь Ч е р в е й

Читай!


 
Б е л ы й К р о л и к
(читает)
 

Вы говорили обо мне, проделав долгий путь.

Она сказала: «Он хорош, но может утонуть».


Он кое-что им прошептал, и это не враньё.

Что будет с нами, если даже ей не всё равно?


Я дал одну, они вам две, а вы нам целых три.

Он вам вернул их все назад, хотя они мои.


Она и я могли в делах запутаться вполне.

Он мог их всех освободить, как нас, поверьте мне.


И вот что я хочу сказать, пока она молчит:

Что вы – помеха, что меж нами, ней и ним стоит.


Она их любит, потому теряет свой покой.

Но это только наш секрет, конкретно твой и мой.

К о р о л ь Ч е р в е й

Улика эта всех важней, она как острый нож.

А л и с а

Но в этих глупеньких стихах не смысла ни на грош!

К о р о л е в а Ч е р в е й

Молчать! Ей голову рубить! Палач! Вперёд! На старт!

А л и с а

Да кто боится вас! Никто! Ведь вы – колода карт!


Карты угрожающе надвигаются на Алису. Она убегает, потом устало опускается на пол и засыпает. Тихонько выходят жители Страны Чудес.

Ж и т е л и С т р а н ы Ч у д е с

 
Алиса устала, пора отдохнуть.
Алиса нелёгкий проделала путь.
Пусть будут приятными летние сны
На мягкой лужайке волшебной страны.
 
 
Мы скажем тихонько: «Алисе ура!»
С Алисой, увы, нам проститься пора…
Пусть сбудется ваша любая мечта,
Пусть будет Алиса у всех на устах.
 
 
Приснился Алисе загадочный сон,
И длился всего лишь мгновение он,
А может быть, жизнь… Замечательный срок.
Судьбою преподан хороший урок.
 

А л и с а
(очнувшись от сна)

Хочу я сказать вам: мне дорог тот сон,

Как память о сказочном детстве моём.

И я о души вам желаю, друзья,

Всегда верить сказкам, как верю им я.

З а н а в е с

ПИТЕР
ПЭН. ТАЙНА ПИРАТОВ


В детском театральном коллективе преобладают девочки. В связи с этим возникает проблема: как задействовать юных актрис. Женских ролей очень мало: Венди и Тигровая лилия. Есть ещё русалки, но без них вполне можно обойтись. Мальчиков в коллективе, наоборот, очень мало, считаные единицы. Им нужно играть пропавших мальчишек, а пиратов уже играть некому. Мы придумали такой ход: девочки переодеваются в пиратов, чтобы таким образом противостоять мальчишкам, которые обижают их. Потом, конечно, тайна раскрывается, и происходит примирение сторон. Название острова – Гдетотам – встречается в пьесе Бориса Заходера. Я бы сделал такой перевод: Никогдания. Но этот вариант плохо укладывается в ритмическую структуру, поэтому Гдетотам – лучший вариант.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 
П и т е р П э н
В е н д и
П р о п а в ш и е м а л ь ч и ш к и
П и р а т ы
Т и г р о в а я Л и л и я
 

СЦЕНА 1


Комната Венди. В е н д и
(с раскрытой книгой в руках)

Читают мальчишки про разные страны,

О людях отважных, великих делах,

О землях далеких, морях, океанах,

Несбыточных смелых мечтах.


Читают девчонки волшебные сказки

О добрых принцессах и злых королях,

О маленьких гномах, больших великанах,

Те сказки у них на устах.


Из кладези мудрости черпать водицу

И душу свою напоить.

Еще не забыть той водицей умыться,

Чтоб чище и радостней быть.


Но лучше увидеть своими глазами

Далекие страны, отважных людей,

Прославить Отчизну большими делами.

Что может быть в жизни важней?


Как было чудесно бы вдруг оказаться

На острове сказочном, в дальних краях.

Все это возможно: осталось дождаться,

Когда стану взрослою я.


С годами приходит такая возможность —

Хозяином стать пожеланьям своим.

Быть взрослым – такая почетная должность:

Мы делаем то, что хотим.


В комнате появляется Питер Пэн. Он садится в сторонке и слушает Венди. После того, как Венди замолкает, Питер выходит вперёд.

П и т е р П э н

Лично я не стану взрослым! Это правда: никогда!

В е н д и

Боже мой, но кто вы?! Кто вы?! Как попали вы сюда?!

П и т е р П э н

Назовите ваше имя, несмотря на поздний час!

В е н д и

Венди Мойра Эйнджел Дарлинг – так зовут меня. А вас?

П и т е р П э н

Питер Пэн! Знакомство с вами для меня большая честь!

В е н д и

Я прошу вас, расскажите, что вы делаете здесь?

П и т е р П э н

Прилетаю слушать сказки, мне их некому читать…

В е н д и

Но у вас должна быть мама…
П и т е р П э н

Что вы, нет… Я – сирота…



В е н д и

Очень жаль… А где живете? Мне давно узнать пора.

П и т е р П э н

Первый поворот направо – и до самого утра.

В е н д и

Адрес очень необычный, если не сказать – смешной.

П и т е р П э н

Может быть, я не намерен это обсуждать с тобой…

В е н д и

Хорошо, не буду больше. Питер Пэн, вам сколько лет?

П и т е р П э н

Может быть, совсем нисколько. Затрудняюсь дать ответ.

В е н д и

Питер Пэн, вы – странный мальчик, мне вас очень, очень жаль.

Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
23 Dezember 2020
Umfang:
127 S. 13 Illustrationen
ISBN:
9785005197054
Download-Format:
Text
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 36 Bewertungen
Text PDF
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 23 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 9 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 3,6 basierend auf 5 Bewertungen