Отвратительный перевод, вместо краснокрылых дроздов здесь Трупиалы, сленг там, где оригинал его не использует.
Жаль потраченных денег. Есть второй перевод, и он качественнее
этот перевод просто ужасен, но понять это можно лишь обладая тем самым техническим восприятием реальности о котором собственно и рассказывается на ряду с романтическим. Все детали изуметельно подобранных концепций раскрывающих идею формообразующих принципов переводчик просто уничтожил своим романтическим переводом. Жалею что книга была приобретена в этом переводе.
Roman Mikhaylov, спасибо за предупреждение о плохом переводе
Тут в отзывах люди спорят о том, как нужно было правильно перевести: «дрозды» или «тупиалы». Ребята, если вы озабочены настолько несущественными деталями, то я делаю вывод, что вы просто не читали книгу.
Это лучшее из прочтëнного мною за последнее время. Рекомендую еë всем думающим людям.
Ольга Рожкова, в целом согласен с вами, но не думаете ли вы, что люди которые пишут эти комментарии уже читали эту книгу раньше и в данном случае просто оценили перевод?
Книга действительно хорошая, купил перечитать.
Мужик едет по Америке, едет мужик по Америке. Куда? Зачем? Без цели, просто едет, потому что может ехать. Ну, или потому, что не ехать уже не может. Как стриж - в постоянном полёте. Иначе - то ли теряется смысл, то ли фиг его знает. Только очень хочется ему сказать: "мужик, куда бы ты ни ехал, всюду ты берешь с собой себя"...
В общем-то, на этом рецензию можно было бы закончить. Но Роберт Пирсиг пригвоздил меня взглядом к стулу, поставил на стол бутылку вискаря и сказал: "пиши!". Так что начну-ка я, пожалуй, сегодняшнее шатокуа.
Так что же такое Качество? Мы не можем дать этому понятию точного определения. Но мы чётко различаем качественные книги и некачественные. Только ли от вкуса это зависит? Отнюдь. Безусловно, один из параметров, по которым мы отличаем романы качественные - наши вкусовые предпочтения. Но это - далеко не всё, на что мы опираемся при определении качественной литературы.
Качественная книга - это также и хорошо переведённая книга, если речь идёт о романе, написанном зарубежным автором. Наиболее пытливые читатели могут сыграть в увлекательную игру "дободайся до переводчика". Так, в самом начале мы встречаем "a red winged blackbird", что господин Немцов переводит как "трупиал", в переводе Максима Горшкова - "дрозд с красноватыми крыльями". Безусловно, дрозд - привычнее и понятнее для среднего российского читателя. Однако режущий глаз немцовский трупиал и есть та самая птичка, о которой писал автор романа. Впрочем, один эпизод - ещё не показатель качества. Возьмём ещё один. В оригинале - "It's a kind of nowhere". У Немцова - "Это некие далёкие свояси", у Горшкова - "Эта глушь ничем не знаменита". Здесь, пожалуй, можно уже сделать некоторые выводы. Впрочем, вечные горшковские "одеть" в значении "надеть" огорчают ценителей качественных переводов не меньше немцовского желания выпендриться. Похоже, лучшее представление о качестве романа получат лишь читатели, способные прочесть его на языке оригинала.
Как вы относитесь к огромному количеству отсылок и аллюзий? А к большому количеству философии и рассуждений? Неподготовленный читатель во мне говорит, что это скучно, нудно и неинтересно. Ещё он вспоминает роуд-муви, читанный пару лет назад "Эвмесвиль" и стонет: "В следующий раз, когда я буду выбирать книгу, напомните мне, пожалуйста, чтобы это был не философский дорожный роман". Чуть позже появляется Енот с багажом курса античной литературы, курса философии с незабываемой преподавателем, похожей на трансвестита в неизменной кофточке расцветки "Бурёнка на лугу", наводившей ужас на весь поток. А ещё Енот знает, что книги под оранжевой обложкой в серии "Альтернатива" обычно не такие простые, какими кажутся на первый взгляд. Еноту прекрасно известно, кто такой Федр, и бессмысленная поездка на мотоцикле по всей Америке видится не чем иным, как своеобразной Одиссеей ГГ. И если я в процессе чтения только и делаю, что молю: "Боже, пусть это просто уже поскорее закончится", то Енот ждёт какого-то неожиданного поворота или подвоха: что все, кто снится ГГ, уже давно мертвы, и он убил их своими руками, что в финале он в припадке убьёт Криса, что никакой поездки на мотоцикле на самом деле не было. Но вот шах и мат - финал логичен и предсказуем. И весь роман логичен и предсказуем.
Енот очарован и разочарован одновременно. Очарован тем количеством пластов и смыслов, которые автор вложил в свой труд, тем, что он не стал ничего довешивать и утяжелять без того непростой для понимания текст. Разочарован же тем, что ожидания не оправдались. Я просто вздыхаю с облегчением, потому что это закончилось. Тем не менее, и я, и Енот в один голос признаём, что нам довелось прочесть, бесспорно, качественную книгу. Как мы это определили? Этот вопрос так и остался не ясным до конца.
spas1bodolg0iprogUlkeeeeeee
Эту строчку написал Енот. И так как я решила сохранить эту строку и включить её в рецензию, это будет его первая опубликованная работа.
Предполагаю, что рецензию судьи оценят в 1,5 балла
Отличная книга.
И перевод хороший на самом деле. Red-winged blackbird – в США в научной среде назавается Agelaius phoeniceus. В России под этим латинским опрделением скрывается именно красноплечий черный трупиал.
К слову, blackbird в английском далеко не всегда означает только «дрозд». Вороной тоже може быть, например :)
Когда читаешь описание этой книги, первым делом на память приходят Дневники мотоциклиста Че Гевары, и может показаться, что сюжет будет избитым и скопированным.
Однако, различия начинаются уже через пару перелистанных страниц: эта книга не о юношеском задоре прокатиться через всю Америку на мотоцикле, это книга о сознательном выборе – выборе дорог, выборе именно мотоцикла в качестве средства передвижения (чтобы лучше ощущать окружающий мир), выборе целой компании взрослых семейных людей в качестве попутчиков.
Читая книгу, погружаешься в картины захолустных придорожных мест, быт здешних жителей, а также будто бы чувствуешь на своем лице дуновение ветра и бескрайние просторы американских дорог.
Но вместе с этим в ней присутствует не авантюрная, а скорее бытовая жилка, не сильно сложная философия главного героя, обычные диалоги, которые призваны не приукрасить, а просто рассказать историю одного путешествия.
Свобода и жажда познания, погружение в опасные глубины собственного сознания, наивность и логика, борьба и невыносимая лёгкость бытия. Защита Лужина, за спиной Федра, пешка в кармане Лужина, это места в, которые возвращается автор понимая риск и всё же не может по другому. Потеря самого себя и потеря сына, ЛЕСНОЙ ЦАРЬ и где-то УЛИСС, Колфилд и Зенон. Вся книга квинтэссенция философии, боли и детской простоты. Невозможно остаться равнодушным читая её и невозможно не изменится внутри прочитав.
Мне трудно сказать чем является эта книга сама по себе, но я могу сказать, какой она является мне. Действительно, как в примечании переводчика, она – то, что скрывается под обложкой книги о Дзен и Мотоциклах. И всё это мне интересно, и история Пёрсинга мне близка и похожа на мою. Но я ему не симпатизирую, где-то завидую его упорству, где-то упрекаю в мыслях. И ход мысли автора самобытный, такой какой есть, может быть. Это ценно. И стоит отдать должное, я хотел бросить книгу несколько раз, но всё же мы вместе прошли этот путь до конца, до последней страницы. Чем-то эта книга действительно напоминает путешествие на мотоцикле, только читателя вместе с автором.
По началу отличная книга,а потом сюрприз с супер загруженой наукой в которой ты ничего не поймёшь.Я хотел читать о приключении на мотоцикле а не о отвратительно приподнесённой науке.Я в шоке как быстро испортилась книга после пробного отрезка.
Человеческий ум — это или микроскоп, в который человек рассматривает пол своей камеры, или телескоп, в который он глядит на звёздное небо за окном. Но самого себя в правильной перспективе он не видит.
Наверное, ни для кого не секрет что в недрах лайвлиба есть коллективная подборка, где выкладываются демотиваторы по типу, что я ожидал и что я получил на самом деле. И вот как раз "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом" отличный кандидат для этой подборки. Если честно я даже не сильно удивлюсь, если она уже там имеется, поэтому я принял решение писать свою рецензию по методу данной подборки. Ожидания Естественно увидев в названии слово Дзен я уже мысленно был готов внимать древнею восточную мудрость перенесенную из глубины веков на просторы американского хайвея или может быть что то похожее по стилистике на Пелевина(кстати в своих немногочисленных интервью Виктор Олегович очень хвалил этот роман),ну или на худой конец еще одну книгу написанную битником по типу Керуака. Реальность Давайте по пунктам: 1)Федр Роман насквозь пропитанный ярко выраженной интроверсией с сильным креном в сторону аутистического мышления. Вся книга это один огромный гимн зацикленности на собственном разуме и бесконечная проповедь одиночества. Да в книге два главных героя и несколько второстепенных, но все они только повод для того что бы снова и снова свести все к околофилософским тирадам. Герой до предела погружен в собственный мир и все внешнее воспринимает только через призму своей философской концепции и даже иногда пассивно осуждает всех тех, кто не согласен с его воззрениями. 2)Запад без признаков Востока. Философская часть романа черпает свое вдохновение в западной философской мысли. Согласитесь немного странно в книге с названием Дзен и искусство ухода за мотоциклом встретить огромное количество рассуждений над идеями эмпириков, классической немецкой школы философии, Платона и Аристотеля. Не скрою, за ходом рассуждений, мне лично было очень интересно следить, хотя нельзя не отметить что западную философскую мысль автор с большой долей вероятности изучал по работе Бертрана Рассела, идея о вреде Аристотелевской диалектики практически без изменений перекочевала из "Истории Западной Философии". В этом мне кажется и заключается основная проблема философии автора, все анализируемы в книге идеи философов воспринимаются исключительно сквозь призму интерпретации именно Рассела. На мой же взгляд все философские изыски автора так и остались на привези меж двух столпов: Критики чистого разума и диалога Тимей. Ну а где же восточная мысль? А она практически неуловима. Поистине настоящий Дзен. У Персинга весьма своеобразные представления о категориях восточной философии. Все бросается в эту умственную мясорубку романа: адвайта-веданта, даосизм, весь блок западной мысли, только как не удивительно, практически нет буддисткой мысли, если вдуматься даже само утверждение что Будда ЕСТЬ в мотоцикле уже весьма спорно. Нелишним так же будет заметить, что философскую литературу все же лучше читать на языке оригинала, Я до сих пор до конца не уверен, что правильно понял, что подразумевалось под термином "качество" 3)Человек для самого себя. Книга оказалась хорошим практическим пособием по улучшению навыка концентрации внимания. Не знаю, как, но Роберту Персингу уже через пару глав удается передать тот самый навык деятельной медитации, который превращает любую деятельность в искусство. Итог Подводя промежуточные итоги, на данном этапе Дзэн и искусство ухода за мотоциклом стало для меня интересным опытом по осмыслению западной философии с необычной стороны. Хорошим учебник по искусству концентрации. Поучительная и увлекательная история обыкновенного безумия, и притча о вреде чрезмерных увлечений. Честно признаюсь, наверное, я едва ли понял половину из осмысляемой концепции симбиоза идей Востока и Запада но главное что эта книга оставляет после себя неизгладимый след и при внимательном чтении что то неуловимо меняет в твоем восприятии.
Rezensionen zum Buch «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом», 74 Bewertungen