Umfang 22 seiten
Слово о полку Игореве
Über das Buch
Адаптированный древнерусский текст и новый перевод бессмертной классической русской поэмы неизвестного автора «Слово о Полку Игореве».
Genres und Tags
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Лучше ведь убитым быть, чем пленным быть.
Богато и разнообразно слуховое восприятие автора "Слова". Струны у него "рокочут". Голоса девиц на Дунае не просто доносятся до Киева, они "вьются". Телеги у него не скрипят, а "крычат", как лебеди. Кликом можно даже "перегородить" поля. Слава "звенит", и в славу "звонят".
Борьба князей против поганых прекратилась, ибо сказал брат брату: "Это мое, и то мое же". И стали князья про малое "это великое" говорить и сами на себя крамолу ковать.
Жена Всеволода - его "милая хоть", "красная"
..ни один переводчик "Слова" не смог удовлетворительно перевести это превосходное при всей своей простоте и, в сущности, хорошо нам понятное выражение - "свычая и обычая". [милой любимой "красныя Глебовны свычая и обычая"]