Buch lesen: «Английские крылатые выражения»

Сборник
Schriftart:


Английские афоризмы

Аддисон (Addison), Джозеф (1672 – 1719) – английский писатель

• Admiration is a very shortlived passion, that immediately decays upon growing familiar with its object.

Восхищение – очень недолговечное чувство, которое сразу же разрушается, как только становится близко знакомым со своим предметом.


• Reading is to the mind what exercise is to the body.

Чтение для ума – что физкультура для тела.


• There is no greater sign of a general decay of virtue in a nation, than a want of zeal in its inhabitants for the good of their country.

Нет более верного признака общего упадка нравственности в стране, чем отсутствие стремления у ее жителей приносить пользу своему отечеству.

Арнольд (Arnold), Мэтью (1822 – 1888) – английский поэт, педагог и критик

• The worst bankrupt in the world is the man who has lost his enthusiasm.

Самый большой банкрот в этом ми ре – человек, утративший свой жизненный энтузиазм.


• Eyes too expressive to be blue, too lovely to be grey.

Глаза слишком выразительны, чтобы быть голубыми, и слишком восхитительны, чтобы быть серыми.


• We forget because we must

And not because we will.

Мы забываем по необходимости, а не по желанию.


• Journalism is literature in a hurry.

Журналистика – это литература на скорую руку.


• Culture is properly described as the love of perfection; it is a study of perfection.

Культура основывается на любви к совершенству; культура – это познание совершенства.

Байрон (Byron), Джордж Ноэл Гордон (1788 – 1824) – английский поэт

• A thousand years scarce serve to form a state; an hour may lay it in the dust.

Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль.


• Enthusiasm is nothing but moral inebriety.

Энтузиазм – это не что иное, как духовное опьянение.


• Hatred is the madness of the heart.

Ненависть – сумасшествие души.


• When we think we lead we are most led.

Когда нам кажется, что мы руководим, на самом деле руководят нами.


• Think you, if Laura had been Petrarch’s wife,

He would have written sonnets all his life?

Подумайте, если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь?

Бакстон (Buxton), Томас Фауэлл (1786 – 1845) – английский филантроп

• One of the ill effects of cruelty is that it makes the bystanders cruel.

Одним из дурных последствий жестокого поступка является то, что ожесточаются сердца очевидцев.


• To make pleasures pleasant shorten them.

Чтобы удовольствия были приятными,

не растягивай их.


• Experience shows that success is due less to ability than to zeal. The winner is he who gives himself to his work, body and soul.

Опыт показывает, что успеха добиваются не столько способностями, сколько усердием. Побеждает тот, кто душой и телом отдается своей работе.

Барри (Barrie), Джеймс Мэтью (1860 – 1937) – английский писатель и драматург

• Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.

Красота – это своего рода цветенье женщины. Если она есть, вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у вас есть.


• Life is a long lesson in humility.

Жизнь – это долгий урок покорности.


• Poets are people who despise money except what you need for today.

Поэты – это люди, презирающие деньги, за исключением тех сумм, которые нужны им, чтобы прожить сегодняшний день.

Батлер (Butler), Сэмюэль (1835 – 1902) – английский писатель

• The man who lets himself be bored is even more contemptible than the bore.

Человек, позволяющий себе скучать, достоин большего презрения, чем сама скука.


• God cannot alter the past, but historians can.

Бог не может изменить прошлое, но историки могут.


• The most perfect humour and irony is generally quite unconscious.

Самые совершенные юмор и ирония обычно рождаются абсолютно неосознанно.


• A hen is only an egg’s way of making another egg.

Курица – всего лишь средство, при помощи которого яйцо производит на свет другое яйцо.


• Justice is my being allowed to do whatever I like. Injustice is whatever prevents my doing so.

Справедливость – это когда мне позволено делать все, что я хочу. Несправедливость – это то, что мешает мне это делать.


• Life is like playing a violin solo in public and learning the instrument as one goes on.

Жизнь – это соло на скрипке перед публикой, только играть учишься во время выступления.


• The oldest books are only just out to those who have not read them.

Самая старая книга – животрепещущая новинка для того, кто еще не читал ее.


• Vaccination is the medical sacrament corresponding to baptism. Whether it is or is not more efficacious I do not know.

Прививка есть медицинское таинство, подобное крещению. И о том, и о другом не знаешь, эффективны ли они.


• Work with some men is as besetting a sin as idleness.

Работа с некоторыми людьми – такой же преследующий вас грех, как и праздность.


• Parents are the last people on earth who ought to have children.

Вот уж кому не следовало бы иметь детей, так это родителям.

Беллок (Belloc), Хилэр (1870 – 1953) – английский писатель

• Any subject can be made interesting, and therefore any subject can be made boring. Любой предмет можно сделать интересным, следовательно, любой предмет можно сделать скучным.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

€0,72

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 November 2012
Schreibdatum:
2008
Umfang:
77 S. 13 Illustrationen
Rechteinhaber:
OMIKO
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute

Andere Bücher des Autors