Zitate aus dem Buch «Ведьмино отродье»

— показать, что в карманах? - спрашивает он охранников на проходной.

[...]

— у вас все чисто, мистер Герц.

Они улыбаются. Что запрещенного пронесет в тюрьму безобидный старый театрал?

Слова. Вот чего следует опасаться, мысленно обращается к ним Феликс. Реальная угроза - в словах. И ни один сканер их не обнаружит.

Нехорошая новость обычно подразумевала тривиальное письмо от негодующего патрона. Королю Лиру обязательно было раздеваться догола? Или счет из химчистки от зрительницы в первом ряду, ставшей невольной участницей интерактивного действа, когда окровавленную голову Макбета слишком рьяно швырнули на сцену, алая краска забрызгала дорогое шелковое платье, и пятна вывели с большим трудом.

Но он был дурак. С дурака мало спроса.

Не видел, что происходит у него под носом.

Сидит, носом в книги уткнется,

Его позовешь – даже не обернется.

Погрязает в своем учении,

А дела государственные в небрежении.

Я ему говорю: «Брат, ты проснись,

Ты тут, типа, герцог, вот и займись

Своими герцогскими делами,

Не сиди взаперти целыми днями.

Оденься приличней. Затей, что ли, войну.

Кто тут у нас главный босс, не пойму?»

Но он завис в своих книгах, типа, он крутой маг,

Палкой волшебной махал, как дурак.

И пока он свои заклинания пыхтел,

Я тихой сапой взял, что хотел.

Он сам виноват – сам толкнул меня на преступление.

Как устоять перед таким искушением?

Если тебе твое герцогство до фонаря,

Так отдай его брату. А брат – это я.

И пусть прослыву я коварным и злым,

Зато весь Милан будет моим.

Ооо-ха! Ооо-ха! Топ хлоп, хлоп топ, щелк-щелк топ.

"Шекспир всегда неоднозначен. Ему нравится морочить зрителю голову. У него в каждой сцене заключена куча смыслов. Всегда что-то спрятано за занавеской, чтобы потом нас удивить.""Справедливость торжествовала, зло было наказано, даже глупость была наказана, а добродетель – вознаграждена, более или менее. У Шекспира всегда все более или менее."

Но человек – это не совокупность всего, что о нем говорят другие. Он гораздо сложнее.

Но ему нельзя пить. Нельзя от слова «совсем».

В конце концов, все дороги приводят к смерти, так почему бы и не развлечься в пути?

«Звуки музыки», – говорил Сэл, – «Кошки», «Без ума от тебя», танцы, чечетка. Все, что понятно обычному зрителю». Но пресловутый обычный зритель вполне способен понять постановки Феликса! Что сложного в бензопилах в постановке «Макбета»? Актуально. Без обиняков.

Справедливость торжествовала, зло было наказано, даже глупость была наказана, а добродетель – вознаграждена, более или менее. У Шекспира всегда все более или менее

Шекспир всегда неоднозначен. Ему нравится морочить зрителю голову. У него в каждой сцене заключена куча смыслов. Всегда что-то спрятано за занавеской, чтобы потом нас удивить.

Nicht zum Verkauf
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 April 2017
Übersetzungsdatum:
2017
Schreibdatum:
2016
Umfang:
271 S. 2 Illustrationen
ISBN:
978-5-699-94399-9
Rechteinhaber:
Эксмо
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 235 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 62 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 267 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 16 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 79 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 43 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 47 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 253 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 8 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,6 basierend auf 11 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 43 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 73 Bewertungen