Не понимаю, почему стоит оценка 3. отличное лёгкое чтение с минимальными переводами. Книга простая, читала дочери на русском, решила заодно подтянуть свой английский и нашла этот вариант. Для первого чтения на английском – замечательно.
Umfang 140 seiten
2020 Jahr
The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке
Über das Buch
«Удивительный Волшебник Оз» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Оригинальный текст, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.
Genres und Tags
Можете считать меня поднаторевшим в двоемыслии, но это другая сказка, не Волшебник Изумрудного города . Они отличаются так же, как разные экранизации одного произведения, как разные «Красные Шапочки», например. Мало кому придет в голову утверждать, что «Красная Шапочка» Перро и Шварца – одно произведение, хотя у них общий бродячий сюжет. И дело не только в том, что отличается набор эпизодов (у Волкова есть людоед, так запомнившийся многим, а у Баума – фарфоровая страна), что отличаются детали (у Баума волшебные туфельки практически сняты с трупа, а у Волкова их нашел Тото в жилище ведьмы, и т.д. и т.п.).
Вопрос в акцентах, расставленных Волковым сознательно иначе. Так, он увязал возвращение главной героини с исполнением желаний трех ее друзей, т.е. придал сказке коллективный вид, тогда как в оригинале Дороти формально никак не зависит от судьбы спутников.
Самая интересная и навсегда неразрешимая загадка – что двигало Волковым, когда он менял ту или иную деталь. Хорошо, можно понять, когда он убрал слова об имущественном расслоении у жевунов, но почему он поменял калидасов (полутигров-полумедведей) на саблезубых тигров? Почему поменял Стреляющие головы на Прыгунов? В целом у Волкова куда меньше внешних отличий обитателей Волшебной страны от человеческого стандарта, весь этот паноптикум, собранный Баумом, он упростил, сгладил. Почему?
А сказка Баума хороша. Он сам называл ее «современной» сказкой, противопоставляя мрачным произведениям Андерсена и братьев Гримм, обещая маленьким читателям отсутствие ужасов и морализаторства. Он довольно своеобразно выполнил обещание.
Это оригинал, к которому все будут возвращаться, но никто не сможет запретить вам больше любить кавер-версию.
P.S. Ингпен опять впечатлил. Его образы героев сказки очень живые и непосредственные.
Думаю все мы знаем историю создания произведения Александра Волкова Волшебник изумрудного города, а именно тот факт, что это было его первое произведение, которое он перевел на русский язык, но история стала такой популярной, что Александр продолжил писать удивительные приключения девочки Элли. Конечно читая оригинал произведения начинаешь сравнивать обе книги и порой называть героев другими (привычными) именами (но это уже как бы бессознательно идет, от этого никуда не деться). Принципиальных отличий в двух произведений нет, думаю Волков старался дословно поведать нам историю девочки, которая оказалась в волшебной стране.
Фото взято в свободном доступе в сети Интернет.
Добрая сказка, которая повествует нам о возможностях существа. Вот если оценить поступки всех героев, то мы можем сказать что они все обладали теми качествами, которые хотели попросить у великого чародея Оза. Тогда получается, что у них не быдло уверенности в своих силах и способностях. И только совершая истинно добрые поступки, мы доказываем свою смелость, храбрость и наличие ума.
Думаю у автора (л.Ф.Баума) была изначально идея показать детям, да и взрослым тоже, что сила в нас внутри, что порой мы сами не осознаем свои возможности и только различные ситуации сподвигают нас проявить себя настоящим героем. А великий чародей Оз - его конечно можно назвать обманщиком и шарлатаном, но он именно тот, кто показал всем героям, что они на самом деле из себя представляют. Мне кажется тут автор делал небольшой (а может и большой) намёк родителям детей, повествуя им, чтобы они верили в своих детей, помогали им преодолевать препятствия и направлять в нужное русло и только тогда ребенок сможет воспрянуть, совершать добрые дела и чувствовать по жизни уверенно. Таким образом добрая волшебная сказка становится напутствием и для детей, и для родителей. Давайте возьмем на заметку и просто будем своим детям опорой и поддержкой.
Прошло столько детских книг через мое сердце и мозг, что нет ничего удивительного в том, что повторно прочитанная книга уже не кажется такой же прекрасной, как в детстве. Да и в детстве она меня не сильно задела, хотя читала не ее, а "Волшебника изумрудного города".
- в какие бы переделки вы не попали, всегда есть выход, главное, составить план и действовать последовательно. - большая часть наших желаний ни о том, просто потому, что у нас это уже есть. Следовательно, посмотри внимательнее на свою жизнь, возможно, у тебя уже есть то, над чем ты так сильно работаешь и мечтаешь. - капля уверенности ещё никому не мешала. - ради главного дела можно и поступиться разными мелочами. - коллективный разум справится со сложностями лучше, чем одиночный. - всегда принимай помощь, если предлагают.
Ничего не напоминает? Один в один пособие "как добиться успеха" для взрослых людей, только помещенное в условия сказки. Немного грустно, поскольку иррациональному и эмоциональному осталось мало места.
"Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим".
Я, как большинство русскоязычных, выросла на книгах Волкова. Поэтому лет в 16, узнав, что "Волшебник Изумрудного Города" - это фанфик, я не могла не удивиться. Я до сих пор не понимаю этих историй с кражей идей у зарубежных писателей. Ну первёл ты книгу, зачем её под собственным именем издавать? Впрочем, то были другие времена, другая страна и другие взгляды на неприкосновенность авторских прав.
" - Как трудно жить людям из плоти и крови. Надо спать, надо есть и пить! Но зато у людей есть мозги и они могут думать".
Я даже не представляла, что Волков изменил в этой истории настолько мало. Да, Дин Гиор - просто Солдат, а Фарамант - просто Страж, нет Бастинды и Белинды, Тотошка не разговаривает, и жители с животными называются немножко по другому. Но история всё та же, и к слову, намного жёстче, чем в СССР: здесь Дровосек отрубает головы налево и направо, а Дороти просыпается в окружении безголовых трупов тигров. Да и иллюстрации Роберта Игпена соответствуют уровню жестокости - это издание скорее для взрослых, чем для детей: будь оно у меня в 7, я бы дооолго не могла забыть страницы с превращением человека в Железного Дровосека. Впрочем, я и сейчас их вряд ли забуду, но отношусь к этому проще.
Несмотря на это всё, книга мне понравилась. Это действительно золотая классика. Баум сделал то, что не делали до него - он создал историю, которую просто приятно читать, запоминающуюся и влюбляющую в себя.
"Так у Америки появилась собственная классика в жанре детской литературы".
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Bewertungen
18